Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 於是諸族長、以色列支派之牧伯、千夫長、百夫長、及為王督工者、皆樂輸焉、
  • 新标点和合本 - 于是,众族长和以色列各支派的首领、千夫长、百夫长,并监管王工的官长,都乐意献上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,众族长和以色列各支派的领袖、千夫长、百夫长,以及监管王工作的官长,都乐意奉献。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,众族长和以色列各支派的领袖、千夫长、百夫长,以及监管王工作的官长,都乐意奉献。
  • 当代译本 - 结果,各族长、以色列各支派的首领、千夫长、百夫长和负责王室事务的官员都乐意奉献,
  • 圣经新译本 - 于是各家族的领袖、以色列各支派的领袖、千夫长、百夫长和管理王的事务的领袖,都乐意奉献。
  • 中文标准译本 - 于是各家族的首领、以色列各支派的首领、千夫长、百夫长和管理王事务的官员,都甘愿奉献。
  • 现代标点和合本 - 于是,众族长和以色列各支派的首领、千夫长、百夫长,并监管王工的官长,都乐意献上。
  • 和合本(拼音版) - 于是,众族长和以色列各支派的首领、千夫长、百夫长,并监管王工的官长,都乐意献上。
  • New International Version - Then the leaders of families, the officers of the tribes of Israel, the commanders of thousands and commanders of hundreds, and the officials in charge of the king’s work gave willingly.
  • New International Reader's Version - Many people were willing to give. They included the leaders of families and the officers of the tribes of Israel. They included the commanders of thousands of men and commanders of hundreds. They also included the officials who were in charge of the king’s work.
  • English Standard Version - Then the leaders of fathers’ houses made their freewill offerings, as did also the leaders of the tribes, the commanders of thousands and of hundreds, and the officers over the king’s work.
  • New Living Translation - Then the family leaders, the leaders of the tribes of Israel, the generals and captains of the army, and the king’s administrative officers all gave willingly.
  • The Message - Ready and willing, the heads of families, leaders of the tribes of Israel, commanders and captains in the army, stewards of the king’s affairs, stepped forward and gave willingly. They gave 5,000 talents (188 tons) and 10,000 darics (185 pounds) of gold, 10,000 talents of silver (377 tons), 18,000 talents of bronze (679 tons), and 100,000 talents (3,775 tons) of iron. Anyone who had precious jewels put them in the treasury for the building of The Temple of God in the custody of Jehiel the Gershonite.
  • Christian Standard Bible - Then the leaders of the households, the leaders of the tribes of Israel, the commanders of thousands and of hundreds, and the officials in charge of the king’s work gave willingly.
  • New American Standard Bible - Then the rulers of the fathers’ households, the leaders of the tribes of Israel, and the commanders of thousands and hundreds, with the supervisors of the king’s work, offered willingly;
  • New King James Version - Then the leaders of the fathers’ houses, leaders of the tribes of Israel, the captains of thousands and of hundreds, with the officers over the king’s work, offered willingly.
  • Amplified Bible - Then the rulers of the fathers’ households, and leaders of the tribes of Israel, and the commanders of thousands and of hundreds, with the overseers of the king’s work, offered willingly
  • American Standard Version - Then the princes of the fathers’ houses, and the princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers over the king’s work, offered willingly;
  • King James Version - Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king's work, offered willingly,
  • New English Translation - The leaders of the families, the leaders of the Israelite tribes, the commanders of units of a thousand and a hundred, and the supervisors of the king’s work contributed willingly.
  • World English Bible - Then the princes of the fathers’ households, and the princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers over the king’s work, offered willingly;
  • 新標點和合本 - 於是,眾族長和以色列各支派的首領、千夫長、百夫長,並監管王工的官長,都樂意獻上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,眾族長和以色列各支派的領袖、千夫長、百夫長,以及監管王工作的官長,都樂意奉獻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,眾族長和以色列各支派的領袖、千夫長、百夫長,以及監管王工作的官長,都樂意奉獻。
  • 當代譯本 - 結果,各族長、以色列各支派的首領、千夫長、百夫長和負責王室事務的官員都樂意奉獻,
  • 聖經新譯本 - 於是各家族的領袖、以色列各支派的領袖、千夫長、百夫長和管理王的事務的領袖,都樂意奉獻。
  • 呂振中譯本 - 於是眾父系族長、 以色列 眾族派的首領、千夫長、百夫長、和監管王工的主任、全都甘心自願地奉獻。
  • 中文標準譯本 - 於是各家族的首領、以色列各支派的首領、千夫長、百夫長和管理王事務的官員,都甘願奉獻。
  • 現代標點和合本 - 於是,眾族長和以色列各支派的首領、千夫長、百夫長,並監管王工的官長,都樂意獻上。
  • 文理委辦譯本 - 於是以色列族長、與族中最著者、及千夫長、百夫長、一切為王督役之人、俱樂輸焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是眾族長、 以色列 各支派牧伯、千夫長、百夫長、及一切為王督役之人、俱樂輸焉、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los jefes de familia, los jefes de las tribus de Israel, los jefes de mil y de cien soldados, y los encargados de las obras del rey hicieron sus ofrendas voluntarias.
  • 현대인의 성경 - 그러자 족장들과 이스라엘 각 지파의 지도자들과 군 지휘관들과 왕의 행정 장관들이 기쁜 마음으로 여호와께 예물을 드렸다. 그들이 드린 예물은 금 170톤과 8.4그램의 금화 10,000개, 은 340톤, 동 610톤, 그리고 철 3,400톤이었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда главы семейств, вожди родов Израиля, тысячники и сотники, и сановники, надзирающие за царским добром, стали делать добровольные пожертвования.
  • Восточный перевод - Тогда главы семейств, вожди родов Исраила, тысячники, сотники и сановники, надзирающие за царским добром, стали делать добровольные пожертвования.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда главы семейств, вожди родов Исраила, тысячники, сотники и сановники, надзирающие за царским добром, стали делать добровольные пожертвования.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда главы семейств, вожди родов Исроила, тысячники, сотники и сановники, надзирающие за царским добром, стали делать добровольные пожертвования.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les chefs des groupes familiaux et des tribus d’Israël, les chefs des « milliers » et des « centaines » et les responsables des affaires du roi offrirent des dons volontaires.
  • リビングバイブル - すると、一族の長、各部族の長、軍の司令官、行政官は、五千タラントの金、一万タラントの銀、青銅一万八千タラント、鉄十万タラントをささげると約束しました。
  • Nova Versão Internacional - Então os chefes das famílias, os líderes das tribos de Israel, os comandantes de mil e de cem e os oficiais encarregados do trabalho do rei ofertaram espontaneamente.
  • Hoffnung für alle - Die Sippenoberhäupter, die Stammesfürsten, die Hauptleute und Offiziere und die Leiter der königlichen Dienstgruppen folgten dem Aufruf des Königs bereitwillig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các trưởng gia tộc, trưởng đại tộc của Ít-ra-ên, các tướng lãnh và thủ lãnh quân đội, và các lãnh đạo chính quyền tự nguyện
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำของวงศ์วานต่างๆ เจ้าหน้าที่ประจำเผ่า แม่ทัพนายกอง และข้าราชบริพารทั้งหลายจึงพากันเต็มใจถวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​หัวหน้า​ของ​ตระกูล​ก็​ได้​มอบ​ของ​ถวาย​ด้วย​ความ​สมัคร​ใจ บรรดา​หัวหน้า​เผ่า ผู้​บัญชา​การ​กองพัน​และ​กองร้อย และ​บรรดา​ผู้​ปฏิบัติ​งาน​ให้​กษัตริย์​ก็​กระทำ​เช่น​เดียว​กัน
交叉引用
  • 哥林多後書 9:7 - 宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
  • 歷代志上 27:1 - 以色列諸族長、千夫長、百夫長、以及有司、按其人數、分班事王、班各二萬四千人、在周歲之中、每月迭為出入、
  • 歷代志上 27:2 - 正月首班、撒巴第業子雅朔班為班長、其班二萬四千人、
  • 歷代志上 27:3 - 彼乃法勒斯裔、為正月班諸軍長之首、
  • 歷代志上 27:4 - 二月之班長、亞哈希人朵代、又有軍長密基羅副之、其班二萬四千人、
  • 歷代志上 27:5 - 三月三班之長、祭司耶何耶大子比拿雅、其班二萬四千人、
  • 歷代志上 27:6 - 比拿雅在三十勇士中為最、而統轄之、其子暗米薩拔、亦在厥班、
  • 歷代志上 27:7 - 四月四班之長、約押弟亞撒黑、其子西巴第雅繼之、其班二萬四千人、
  • 歷代志上 27:8 - 五月五班之長、伊斯拉人珊合、其班二萬四千人、
  • 歷代志上 27:9 - 六月六班之長、提哥亞人、益吉子以拉、其班二萬四千人、
  • 歷代志上 27:10 - 七月七班之長、以法蓮族、比倫人希利斯、其班二萬四千人、
  • 歷代志上 27:11 - 八月八班之長、謝拉族、戶沙人西比該、其班二萬四千人、
  • 歷代志上 27:12 - 九月九班之長、便雅憫族、亞拿突人亞比以謝、其班二萬四千人、
  • 歷代志上 27:13 - 十月十班之長、謝拉族、尼陀法人瑪哈萊、其班二萬四千人、
  • 歷代志上 27:14 - 十一月十一班之長、以法蓮族、比拉頓人比拿雅、其班二萬四千人、
  • 歷代志上 27:15 - 十二月十二班之長、俄陀聶族、尼陀法人黑玳、其班二萬四千人、○
  • 以賽亞書 60:3 - 諸國將即爾光、列王就爾顯著之耀、
  • 以賽亞書 60:4 - 爾其仰目環視、眾會集而歸爾、爾子來自遠方、爾女藉人提抱、
  • 以賽亞書 60:5 - 滄海之珍寶、列邦之貨財、俱歸於爾、爾見之而色怡、心動而意舒、
  • 以賽亞書 60:6 - 米甸 以法孤峯之駝成羣、遍於爾境、示巴之眾咸至、奉以黃金乳香、頌美耶和華、
  • 以賽亞書 60:7 - 基達羣羊、必集於爾、尼拜約之牡羊、為爾所用、獻於我壇、而見悅納、我必使我聖室獲榮、
  • 以賽亞書 60:8 - 如雲飛集、如鴿歸牖者、誰乎、
  • 以賽亞書 60:9 - 島嶼必瞻望我、他施之舟先至、載爾眾子、來自遠方、同攜金銀、奉爾上帝耶和華之名、及以色列之聖者、因其榮爾也、
  • 以賽亞書 60:10 - 異邦人將建爾城垣、其列王為爾供役、蓋我既發怒責爾、今則施恩恤爾、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 於是諸族長、以色列支派之牧伯、千夫長、百夫長、及為王督工者、皆樂輸焉、
  • 新标点和合本 - 于是,众族长和以色列各支派的首领、千夫长、百夫长,并监管王工的官长,都乐意献上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,众族长和以色列各支派的领袖、千夫长、百夫长,以及监管王工作的官长,都乐意奉献。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,众族长和以色列各支派的领袖、千夫长、百夫长,以及监管王工作的官长,都乐意奉献。
  • 当代译本 - 结果,各族长、以色列各支派的首领、千夫长、百夫长和负责王室事务的官员都乐意奉献,
  • 圣经新译本 - 于是各家族的领袖、以色列各支派的领袖、千夫长、百夫长和管理王的事务的领袖,都乐意奉献。
  • 中文标准译本 - 于是各家族的首领、以色列各支派的首领、千夫长、百夫长和管理王事务的官员,都甘愿奉献。
  • 现代标点和合本 - 于是,众族长和以色列各支派的首领、千夫长、百夫长,并监管王工的官长,都乐意献上。
  • 和合本(拼音版) - 于是,众族长和以色列各支派的首领、千夫长、百夫长,并监管王工的官长,都乐意献上。
  • New International Version - Then the leaders of families, the officers of the tribes of Israel, the commanders of thousands and commanders of hundreds, and the officials in charge of the king’s work gave willingly.
  • New International Reader's Version - Many people were willing to give. They included the leaders of families and the officers of the tribes of Israel. They included the commanders of thousands of men and commanders of hundreds. They also included the officials who were in charge of the king’s work.
  • English Standard Version - Then the leaders of fathers’ houses made their freewill offerings, as did also the leaders of the tribes, the commanders of thousands and of hundreds, and the officers over the king’s work.
  • New Living Translation - Then the family leaders, the leaders of the tribes of Israel, the generals and captains of the army, and the king’s administrative officers all gave willingly.
  • The Message - Ready and willing, the heads of families, leaders of the tribes of Israel, commanders and captains in the army, stewards of the king’s affairs, stepped forward and gave willingly. They gave 5,000 talents (188 tons) and 10,000 darics (185 pounds) of gold, 10,000 talents of silver (377 tons), 18,000 talents of bronze (679 tons), and 100,000 talents (3,775 tons) of iron. Anyone who had precious jewels put them in the treasury for the building of The Temple of God in the custody of Jehiel the Gershonite.
  • Christian Standard Bible - Then the leaders of the households, the leaders of the tribes of Israel, the commanders of thousands and of hundreds, and the officials in charge of the king’s work gave willingly.
  • New American Standard Bible - Then the rulers of the fathers’ households, the leaders of the tribes of Israel, and the commanders of thousands and hundreds, with the supervisors of the king’s work, offered willingly;
  • New King James Version - Then the leaders of the fathers’ houses, leaders of the tribes of Israel, the captains of thousands and of hundreds, with the officers over the king’s work, offered willingly.
  • Amplified Bible - Then the rulers of the fathers’ households, and leaders of the tribes of Israel, and the commanders of thousands and of hundreds, with the overseers of the king’s work, offered willingly
  • American Standard Version - Then the princes of the fathers’ houses, and the princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers over the king’s work, offered willingly;
  • King James Version - Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king's work, offered willingly,
  • New English Translation - The leaders of the families, the leaders of the Israelite tribes, the commanders of units of a thousand and a hundred, and the supervisors of the king’s work contributed willingly.
  • World English Bible - Then the princes of the fathers’ households, and the princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers over the king’s work, offered willingly;
  • 新標點和合本 - 於是,眾族長和以色列各支派的首領、千夫長、百夫長,並監管王工的官長,都樂意獻上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,眾族長和以色列各支派的領袖、千夫長、百夫長,以及監管王工作的官長,都樂意奉獻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,眾族長和以色列各支派的領袖、千夫長、百夫長,以及監管王工作的官長,都樂意奉獻。
  • 當代譯本 - 結果,各族長、以色列各支派的首領、千夫長、百夫長和負責王室事務的官員都樂意奉獻,
  • 聖經新譯本 - 於是各家族的領袖、以色列各支派的領袖、千夫長、百夫長和管理王的事務的領袖,都樂意奉獻。
  • 呂振中譯本 - 於是眾父系族長、 以色列 眾族派的首領、千夫長、百夫長、和監管王工的主任、全都甘心自願地奉獻。
  • 中文標準譯本 - 於是各家族的首領、以色列各支派的首領、千夫長、百夫長和管理王事務的官員,都甘願奉獻。
  • 現代標點和合本 - 於是,眾族長和以色列各支派的首領、千夫長、百夫長,並監管王工的官長,都樂意獻上。
  • 文理委辦譯本 - 於是以色列族長、與族中最著者、及千夫長、百夫長、一切為王督役之人、俱樂輸焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是眾族長、 以色列 各支派牧伯、千夫長、百夫長、及一切為王督役之人、俱樂輸焉、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los jefes de familia, los jefes de las tribus de Israel, los jefes de mil y de cien soldados, y los encargados de las obras del rey hicieron sus ofrendas voluntarias.
  • 현대인의 성경 - 그러자 족장들과 이스라엘 각 지파의 지도자들과 군 지휘관들과 왕의 행정 장관들이 기쁜 마음으로 여호와께 예물을 드렸다. 그들이 드린 예물은 금 170톤과 8.4그램의 금화 10,000개, 은 340톤, 동 610톤, 그리고 철 3,400톤이었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда главы семейств, вожди родов Израиля, тысячники и сотники, и сановники, надзирающие за царским добром, стали делать добровольные пожертвования.
  • Восточный перевод - Тогда главы семейств, вожди родов Исраила, тысячники, сотники и сановники, надзирающие за царским добром, стали делать добровольные пожертвования.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда главы семейств, вожди родов Исраила, тысячники, сотники и сановники, надзирающие за царским добром, стали делать добровольные пожертвования.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда главы семейств, вожди родов Исроила, тысячники, сотники и сановники, надзирающие за царским добром, стали делать добровольные пожертвования.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les chefs des groupes familiaux et des tribus d’Israël, les chefs des « milliers » et des « centaines » et les responsables des affaires du roi offrirent des dons volontaires.
  • リビングバイブル - すると、一族の長、各部族の長、軍の司令官、行政官は、五千タラントの金、一万タラントの銀、青銅一万八千タラント、鉄十万タラントをささげると約束しました。
  • Nova Versão Internacional - Então os chefes das famílias, os líderes das tribos de Israel, os comandantes de mil e de cem e os oficiais encarregados do trabalho do rei ofertaram espontaneamente.
  • Hoffnung für alle - Die Sippenoberhäupter, die Stammesfürsten, die Hauptleute und Offiziere und die Leiter der königlichen Dienstgruppen folgten dem Aufruf des Königs bereitwillig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các trưởng gia tộc, trưởng đại tộc của Ít-ra-ên, các tướng lãnh và thủ lãnh quân đội, và các lãnh đạo chính quyền tự nguyện
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำของวงศ์วานต่างๆ เจ้าหน้าที่ประจำเผ่า แม่ทัพนายกอง และข้าราชบริพารทั้งหลายจึงพากันเต็มใจถวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​หัวหน้า​ของ​ตระกูล​ก็​ได้​มอบ​ของ​ถวาย​ด้วย​ความ​สมัคร​ใจ บรรดา​หัวหน้า​เผ่า ผู้​บัญชา​การ​กองพัน​และ​กองร้อย และ​บรรดา​ผู้​ปฏิบัติ​งาน​ให้​กษัตริย์​ก็​กระทำ​เช่น​เดียว​กัน
  • 哥林多後書 9:7 - 宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
  • 歷代志上 27:1 - 以色列諸族長、千夫長、百夫長、以及有司、按其人數、分班事王、班各二萬四千人、在周歲之中、每月迭為出入、
  • 歷代志上 27:2 - 正月首班、撒巴第業子雅朔班為班長、其班二萬四千人、
  • 歷代志上 27:3 - 彼乃法勒斯裔、為正月班諸軍長之首、
  • 歷代志上 27:4 - 二月之班長、亞哈希人朵代、又有軍長密基羅副之、其班二萬四千人、
  • 歷代志上 27:5 - 三月三班之長、祭司耶何耶大子比拿雅、其班二萬四千人、
  • 歷代志上 27:6 - 比拿雅在三十勇士中為最、而統轄之、其子暗米薩拔、亦在厥班、
  • 歷代志上 27:7 - 四月四班之長、約押弟亞撒黑、其子西巴第雅繼之、其班二萬四千人、
  • 歷代志上 27:8 - 五月五班之長、伊斯拉人珊合、其班二萬四千人、
  • 歷代志上 27:9 - 六月六班之長、提哥亞人、益吉子以拉、其班二萬四千人、
  • 歷代志上 27:10 - 七月七班之長、以法蓮族、比倫人希利斯、其班二萬四千人、
  • 歷代志上 27:11 - 八月八班之長、謝拉族、戶沙人西比該、其班二萬四千人、
  • 歷代志上 27:12 - 九月九班之長、便雅憫族、亞拿突人亞比以謝、其班二萬四千人、
  • 歷代志上 27:13 - 十月十班之長、謝拉族、尼陀法人瑪哈萊、其班二萬四千人、
  • 歷代志上 27:14 - 十一月十一班之長、以法蓮族、比拉頓人比拿雅、其班二萬四千人、
  • 歷代志上 27:15 - 十二月十二班之長、俄陀聶族、尼陀法人黑玳、其班二萬四千人、○
  • 以賽亞書 60:3 - 諸國將即爾光、列王就爾顯著之耀、
  • 以賽亞書 60:4 - 爾其仰目環視、眾會集而歸爾、爾子來自遠方、爾女藉人提抱、
  • 以賽亞書 60:5 - 滄海之珍寶、列邦之貨財、俱歸於爾、爾見之而色怡、心動而意舒、
  • 以賽亞書 60:6 - 米甸 以法孤峯之駝成羣、遍於爾境、示巴之眾咸至、奉以黃金乳香、頌美耶和華、
  • 以賽亞書 60:7 - 基達羣羊、必集於爾、尼拜約之牡羊、為爾所用、獻於我壇、而見悅納、我必使我聖室獲榮、
  • 以賽亞書 60:8 - 如雲飛集、如鴿歸牖者、誰乎、
  • 以賽亞書 60:9 - 島嶼必瞻望我、他施之舟先至、載爾眾子、來自遠方、同攜金銀、奉爾上帝耶和華之名、及以色列之聖者、因其榮爾也、
  • 以賽亞書 60:10 - 異邦人將建爾城垣、其列王為爾供役、蓋我既發怒責爾、今則施恩恤爾、
圣经
资源
计划
奉献