逐节对照
- 聖經新譯本 - 金子做金器,銀子做銀器,以及匠人手所作的各樣巧工。今日有誰願意奉獻給耶和華呢?”
- 新标点和合本 - 金子做金器,银子做银器,并藉匠人的手制造一切。今日有谁乐意将自己献给耶和华呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 金子做金器,银子做银器,并藉工匠的手做一切的工。今日有谁愿意将自己献给耶和华呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 金子做金器,银子做银器,并藉工匠的手做一切的工。今日有谁愿意将自己献给耶和华呢?”
- 当代译本 - 供匠人制作金器银器。今天,有谁乐意向耶和华奉献?”
- 圣经新译本 - 金子做金器,银子做银器,以及匠人手所作的各样巧工。今日有谁愿意奉献给耶和华呢?”
- 中文标准译本 - 并要用金子做金器,银子做银器,藉着工匠的手做成各样的工艺品。今天谁甘愿奉献,全心归于耶和华呢?”
- 现代标点和合本 - 金子做金器,银子做银器,并藉匠人的手制造一切。今日有谁乐意将自己献给耶和华呢?”
- 和合本(拼音版) - 金子作金器,银子作银器,并藉匠人的手制造一切。今日有谁乐意将自己献给耶和华呢?”
- New International Version - for the gold work and the silver work, and for all the work to be done by the craftsmen. Now, who is willing to consecrate themselves to the Lord today?”
- New International Reader's Version - Use it for the gold work and the silver work. Use it for everything the skilled workers will do. How many of you are willing to set yourselves apart to the Lord today?”
- English Standard Version - and for all the work to be done by craftsmen, gold for the things of gold and silver for the things of silver. Who then will offer willingly, consecrating himself today to the Lord?”
- New Living Translation - and for the other gold and silver work to be done by the craftsmen. Now then, who will follow my example and give offerings to the Lord today?”
- Christian Standard Bible - the gold for the gold work and the silver for the silver, for all the work to be done by the craftsmen. Now who will volunteer to consecrate himself to the Lord today?”
- New American Standard Bible - gold for the things of gold and silver for the things of silver, that is, for all the work done by the craftsmen. Who then is willing to consecrate himself this day to the Lord?”
- New King James Version - the gold for things of gold and the silver for things of silver, and for all kinds of work to be done by the hands of craftsmen. Who then is willing to consecrate himself this day to the Lord?”
- Amplified Bible - gold for the things of gold, silver for the things of silver, that is, for all the work to be done by craftsmen. Now who is willing to consecrate himself today to the Lord?”
- American Standard Version - of gold for the things of gold, and of silver for the things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. Who then offereth willingly to consecrate himself this day unto Jehovah?
- King James Version - The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the Lord?
- New English Translation - for gold and silver items, and for all the work of the craftsmen. Who else wants to contribute to the Lord today?”
- World English Bible - of gold for the things of gold, and of silver for the things of silver, and for all kinds of work to be made by the hands of artisans. Who then offers willingly to consecrate himself today to Yahweh?”
- 新標點和合本 - 金子做金器,銀子做銀器,並藉匠人的手製造一切。今日有誰樂意將自己獻給耶和華呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 金子做金器,銀子做銀器,並藉工匠的手做一切的工。今日有誰願意將自己獻給耶和華呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 金子做金器,銀子做銀器,並藉工匠的手做一切的工。今日有誰願意將自己獻給耶和華呢?」
- 當代譯本 - 供匠人製作金器銀器。今天,有誰樂意向耶和華奉獻?」
- 呂振中譯本 - 金子可作金器,銀子可作銀器,和由匠人的手可作的一切巧工。今日有誰甘心自願拱手奉獻與永恆主呢?』
- 中文標準譯本 - 並要用金子做金器,銀子做銀器,藉著工匠的手做成各樣的工藝品。今天誰甘願奉獻,全心歸於耶和華呢?」
- 現代標點和合本 - 金子做金器,銀子做銀器,並藉匠人的手製造一切。今日有誰樂意將自己獻給耶和華呢?」
- 文理和合譯本 - 以之製造金銀器皿、及工匠一切造作、今日孰樂獻己於耶和華乎、
- 文理委辦譯本 - 金銀皆適所用、俾匠咸興工作、今有何人、從心所願、竭忠奉事耶和華乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦為製金銀器皿之用、及工匠一切造作之用、今日有誰願奉事主而樂輸乎、
- Nueva Versión Internacional - para todos los objetos de oro y de plata, y para toda clase de trabajo que hagan los orfebres. ¿Quién de ustedes quiere hoy dar una ofrenda al Señor?»
- Новый Русский Перевод - для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто еще готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Господу?
- Восточный перевод - для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто ещё готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Вечному?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто ещё готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Вечному?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто ещё готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Вечному?
- La Bible du Semeur 2015 - Cet or et cet argent sont destinés à la confection de tout ce qui doit être en or et en argent, ainsi qu’à tous les travaux que les artisans auront à exécuter. A présent, qui d’entre vous est prêt à donner volontairement et de façon généreuse pour l’Eternel ?
- Nova Versão Internacional - para o trabalho em ouro e em prata e para todo o trabalho dos artesãos. Agora, quem hoje está disposto a ofertar dádivas ao Senhor?”
- Hoffnung für alle - Auch für Gegenstände im Tempel oder für kunstvolle Verzierungen soll ein Teil verwendet werden. Und nun frage ich euch: Wer von euch ist bereit, heute ebenfalls etwas für den Herrn zu geben?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và vàng bạc này còn dùng để chế dụng cụ do các nghệ nhân thực hiện. Bây giờ, ai là người theo gương ta và hiến dâng lên Chúa Hằng Hữu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับทำเครื่องเงินเครื่องทองและงานช่างฝีมือ บัดนี้มีใครบ้างที่เต็มใจจะทุ่มเทถวายตัวแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าในวันนี้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และสำหรับงานทั้งหมดที่ให้ช่างมีฝีมือทำ ทองคำสำหรับสิ่งที่หล่อด้วยทองคำ และเงินสำหรับสิ่งที่หล่อด้วยเงิน มีผู้ใดบ้างที่จะมอบให้ด้วยความเต็มใจ ถวายตัวในวันนี้แด่พระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 民數記 7:2 - 以色列的眾領袖,就是他們父家的首領,都來奉獻;就是眾支派的領袖,是管理那些被數點的人的。
- 民數記 7:3 - 他們把自己的供物帶到耶和華的面前,就是六輛篷車和十二頭公牛,每兩個領袖奉獻一輛篷車,每個領袖奉獻一頭公牛;他們把這些都送到帳幕的面前。
- 以斯拉記 1:4 - 所有餘民,無論寄居在甚麼地方,那地方的人都要用金、銀、財物、牲畜幫助他,也要為在耶路撒冷 神的殿獻上甘心的禮物。’”
- 以斯拉記 1:5 - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人和所有被 神激動了心靈的人,都起來要上去,重建在耶路撒冷耶和華的殿。
- 以斯拉記 1:6 - 他們四圍的人都用銀器、金子、財物、牲畜和珍貴的禮物協助他們,另外還有各種甘心奉獻的禮物。
- 民數記 7:10 - 用膏抹祭壇的日子,眾領袖都獻上奉獻祭壇的禮物;眾領袖把自己的供物獻在祭壇前。
- 民數記 7:11 - 耶和華對摩西說:“眾領袖要獻上自己奉獻祭壇的供物,每天要有一位領袖來獻上供物。”
- 民數記 7:12 - 頭一天獻上供物的,是猶大支派的亞米拿達的兒子拿順。
- 民數記 7:13 - 他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
- 民數記 7:14 - 一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
- 民數記 7:15 - 一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
- 民數記 7:16 - 一隻公山羊作贖罪祭;
- 民數記 7:17 - 作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是亞米拿達的兒子拿順的供物。
- 民數記 7:18 - 第二天來獻的,是以薩迦的領袖,蘇押的兒子拿坦業。
- 民數記 7:19 - 他獻上的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
- 民數記 7:20 - 一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
- 民數記 7:21 - 一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
- 民數記 7:22 - 一隻公山羊作贖罪祭;
- 民數記 7:23 - 作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是蘇押的兒子拿坦業的供物。
- 民數記 7:24 - 第三天來獻的,是西布倫子孫的領袖,希倫的兒子以利押。
- 民數記 7:25 - 他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
- 民數記 7:26 - 一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
- 民數記 7:27 - 一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
- 民數記 7:28 - 一隻公山羊作贖罪祭;
- 民數記 7:29 - 作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是希倫的兒子以利押的供物。
- 民數記 7:30 - 第四天來獻的,是流本子孫的領袖,示丟珥的兒子以利蓿。
- 民數記 7:31 - 他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
- 民數記 7:32 - 一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
- 民數記 7:33 - 一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
- 民數記 7:34 - 一隻公山羊作贖罪祭;
- 民數記 7:35 - 作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是示丟珥的兒子以利蓿的供物。
- 民數記 7:36 - 第五天來獻的,是西緬子孫的領袖,蘇利沙代的兒子示路蔑。
- 民數記 7:37 - 他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
- 民數記 7:38 - 一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
- 民數記 7:39 - 一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
- 民數記 7:40 - 一隻公山羊作贖罪祭;
- 民數記 7:41 - 作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是蘇利沙代的兒子示路蔑的供物。
- 民數記 7:42 - 第六天來獻的,是迦得子孫的領袖,丟珥的兒子以利雅薩。
- 民數記 7:43 - 他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
- 民數記 7:44 - 一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
- 民數記 7:45 - 一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
- 民數記 7:46 - 一隻公山羊作贖罪祭;
- 民數記 7:47 - 作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這就是丟珥的兒子以利雅薩的供物。
- 民數記 7:48 - 第七天來獻的,是以法蓮子孫的領袖,亞米忽的兒子以利沙瑪。
- 民數記 7:49 - 他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
- 民數記 7:50 - 一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
- 民數記 7:51 - 一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
- 民數記 7:52 - 一隻公山羊作贖罪祭;
- 民數記 7:53 - 作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是亞米忽的兒子以利沙瑪的供物。
- 民數記 7:54 - 第八天來獻的,是瑪拿西子孫的領袖,比大蓿的兒子迦瑪列。
- 民數記 7:55 - 他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
- 民數記 7:56 - 一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
- 民數記 7:57 - 一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
- 民數記 7:58 - 一隻公山羊作贖罪祭;
- 民數記 7:59 - 作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是比大蓿的兒子迦瑪列的供物。
- 民數記 7:60 - 第九天來獻供物的,是便雅憫子孫的領袖,基多尼的兒子亞比但。
- 民數記 7:61 - 他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
- 民數記 7:62 - 一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
- 民數記 7:63 - 一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
- 民數記 7:64 - 一隻公山羊作贖罪祭;
- 民數記 7:65 - 作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是基多尼的兒子亞比但的供物。
- 民數記 7:66 - 第十天來獻的,是但子孫的領袖,亞米沙代的兒子亞希以謝。
- 民數記 7:67 - 他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
- 民數記 7:68 - 一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
- 民數記 7:69 - 一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
- 民數記 7:70 - 一隻公山羊作贖罪祭;
- 民數記 7:71 - 作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是亞米沙代的兒子亞希以謝的供物。
- 民數記 7:72 - 第十一天來獻的,是亞設子孫的領袖,俄蘭的兒子帕結。
- 民數記 7:73 - 他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
- 民數記 7:74 - 一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
- 民數記 7:75 - 一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
- 民數記 7:76 - 一隻公山羊作贖罪祭;
- 民數記 7:77 - 作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是俄蘭的兒子帕結的供物。
- 民數記 7:78 - 第十二天來獻的,是拿弗他利子孫的領袖,以南的兒子亞希拉。
- 民數記 7:79 - 他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
- 民數記 7:80 - 一個金盂,重一百一十克,盛滿了香;
- 民數記 7:81 - 一頭公牛犢、一隻公綿羊、一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
- 民數記 7:82 - 一頭公山羊作贖罪祭;
- 民數記 7:83 - 作平安祭的,是兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊、五隻一歲的公羊羔;這是以南的兒子亞希拉的供物。
- 民數記 7:84 - 用膏抹祭壇的日子,以色列的眾領袖獻上奉獻祭壇的供物,共有銀盤十二個、銀碗十二個、金盂十二個,
- 民數記 7:85 - 每個銀盤重一公斤半,每個銀碗重八百克;一切器皿的銀子,按聖所的秤,共有二十七公斤零六百克;
- 民數記 7:86 - 金盂十二個,盛滿了香,按聖所的秤,每個金盂重一百一十克;這些金盂的金子,共有一公斤零三百二十克;
- 民數記 7:87 - 作燔祭的牲畜,共有公牛犢十二頭、公綿羊十二隻、一歲的公羊羔十二隻,還有同獻的素祭,以及作贖罪祭的公山羊十二隻;
- 民數記 7:88 - 作平安祭的牲畜,共有公牛二十四頭、公綿羊六十隻、公山羊六十隻、一歲的公羊羔六十隻;這就是用膏抹祭壇以後,所獻上奉獻祭壇的供物。
- 民數記 7:89 - 摩西進入會幕要與耶和華說話的時候,就聽見法櫃的施恩座上,二基路伯中間,有與他說話的聲音,是耶和華與他說話。
- 以斯拉記 7:15 - 你要把王和他顧問甘心獻的金銀帶去,奉獻給住在耶路撒冷之以色列的 神;
- 以斯拉記 7:16 - 也要帶著你在巴比倫全省所得的金銀,連同人民和祭司甘心樂意獻給在耶路撒冷 神的殿的禮物,
- 出埃及記 35:5 - ‘你們要從你們中間拿禮物來給耶和華,凡是甘心樂意的,都可以把耶和華的禮物帶來,就是金、銀、銅、
- 出埃及記 35:6 - 藍色紫色朱紅色線、細麻、山羊毛、
- 出埃及記 35:7 - 染紅的公羊皮、海狗皮、皂莢木、
- 出埃及記 35:8 - 燈油,以及作膏油和芬芳的香的香料、
- 出埃及記 35:9 - 紅瑪瑙寶石,以及可以鑲嵌在以弗得和胸牌上的寶石。
- 出埃及記 25:2 - “你要告訴以色列民,叫他們給我送禮物來,所有心裡樂意奉獻的人,你們就可以收下他們給我的禮物。
- 出埃及記 25:3 - 以下是你們要從他們收取的禮物:金、銀、銅、
- 出埃及記 25:4 - 藍色紫色朱紅色線、細麻、山羊毛、
- 出埃及記 25:5 - 染紅的公羊皮、海狗皮、皂莢木、
- 出埃及記 25:6 - 燈油、膏油的香料和焚香用的香料,
- 出埃及記 25:7 - 紅瑪瑙和鑲嵌在以弗得和胸牌上的寶石。
- 出埃及記 25:8 - 他們要為我建造聖所,使我可以在他們中間居住。
- 出埃及記 25:9 - 按著我指示你建造會幕和一切器具的樣式,你們要照樣建造。
- 以斯拉記 2:68 - 當一些族長到達耶路撒冷耶和華殿的原址的時候,就為 神的殿甘心獻上禮物,要把殿在原址重建起來。
- 以斯拉記 2:69 - 他們按照自己的力量奉到工程庫裡的,有金子五百公斤和銀子兩千八百公斤,以及祭司的禮服一百件。