逐节对照
- 當代譯本 - 供匠人製作金器銀器。今天,有誰樂意向耶和華奉獻?」
- 新标点和合本 - 金子做金器,银子做银器,并藉匠人的手制造一切。今日有谁乐意将自己献给耶和华呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 金子做金器,银子做银器,并藉工匠的手做一切的工。今日有谁愿意将自己献给耶和华呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 金子做金器,银子做银器,并藉工匠的手做一切的工。今日有谁愿意将自己献给耶和华呢?”
- 当代译本 - 供匠人制作金器银器。今天,有谁乐意向耶和华奉献?”
- 圣经新译本 - 金子做金器,银子做银器,以及匠人手所作的各样巧工。今日有谁愿意奉献给耶和华呢?”
- 中文标准译本 - 并要用金子做金器,银子做银器,藉着工匠的手做成各样的工艺品。今天谁甘愿奉献,全心归于耶和华呢?”
- 现代标点和合本 - 金子做金器,银子做银器,并藉匠人的手制造一切。今日有谁乐意将自己献给耶和华呢?”
- 和合本(拼音版) - 金子作金器,银子作银器,并藉匠人的手制造一切。今日有谁乐意将自己献给耶和华呢?”
- New International Version - for the gold work and the silver work, and for all the work to be done by the craftsmen. Now, who is willing to consecrate themselves to the Lord today?”
- New International Reader's Version - Use it for the gold work and the silver work. Use it for everything the skilled workers will do. How many of you are willing to set yourselves apart to the Lord today?”
- English Standard Version - and for all the work to be done by craftsmen, gold for the things of gold and silver for the things of silver. Who then will offer willingly, consecrating himself today to the Lord?”
- New Living Translation - and for the other gold and silver work to be done by the craftsmen. Now then, who will follow my example and give offerings to the Lord today?”
- Christian Standard Bible - the gold for the gold work and the silver for the silver, for all the work to be done by the craftsmen. Now who will volunteer to consecrate himself to the Lord today?”
- New American Standard Bible - gold for the things of gold and silver for the things of silver, that is, for all the work done by the craftsmen. Who then is willing to consecrate himself this day to the Lord?”
- New King James Version - the gold for things of gold and the silver for things of silver, and for all kinds of work to be done by the hands of craftsmen. Who then is willing to consecrate himself this day to the Lord?”
- Amplified Bible - gold for the things of gold, silver for the things of silver, that is, for all the work to be done by craftsmen. Now who is willing to consecrate himself today to the Lord?”
- American Standard Version - of gold for the things of gold, and of silver for the things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. Who then offereth willingly to consecrate himself this day unto Jehovah?
- King James Version - The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the Lord?
- New English Translation - for gold and silver items, and for all the work of the craftsmen. Who else wants to contribute to the Lord today?”
- World English Bible - of gold for the things of gold, and of silver for the things of silver, and for all kinds of work to be made by the hands of artisans. Who then offers willingly to consecrate himself today to Yahweh?”
- 新標點和合本 - 金子做金器,銀子做銀器,並藉匠人的手製造一切。今日有誰樂意將自己獻給耶和華呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 金子做金器,銀子做銀器,並藉工匠的手做一切的工。今日有誰願意將自己獻給耶和華呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 金子做金器,銀子做銀器,並藉工匠的手做一切的工。今日有誰願意將自己獻給耶和華呢?」
- 聖經新譯本 - 金子做金器,銀子做銀器,以及匠人手所作的各樣巧工。今日有誰願意奉獻給耶和華呢?”
- 呂振中譯本 - 金子可作金器,銀子可作銀器,和由匠人的手可作的一切巧工。今日有誰甘心自願拱手奉獻與永恆主呢?』
- 中文標準譯本 - 並要用金子做金器,銀子做銀器,藉著工匠的手做成各樣的工藝品。今天誰甘願奉獻,全心歸於耶和華呢?」
- 現代標點和合本 - 金子做金器,銀子做銀器,並藉匠人的手製造一切。今日有誰樂意將自己獻給耶和華呢?」
- 文理和合譯本 - 以之製造金銀器皿、及工匠一切造作、今日孰樂獻己於耶和華乎、
- 文理委辦譯本 - 金銀皆適所用、俾匠咸興工作、今有何人、從心所願、竭忠奉事耶和華乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦為製金銀器皿之用、及工匠一切造作之用、今日有誰願奉事主而樂輸乎、
- Nueva Versión Internacional - para todos los objetos de oro y de plata, y para toda clase de trabajo que hagan los orfebres. ¿Quién de ustedes quiere hoy dar una ofrenda al Señor?»
- Новый Русский Перевод - для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто еще готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Господу?
- Восточный перевод - для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто ещё готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Вечному?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто ещё готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Вечному?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто ещё готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Вечному?
- La Bible du Semeur 2015 - Cet or et cet argent sont destinés à la confection de tout ce qui doit être en or et en argent, ainsi qu’à tous les travaux que les artisans auront à exécuter. A présent, qui d’entre vous est prêt à donner volontairement et de façon généreuse pour l’Eternel ?
- Nova Versão Internacional - para o trabalho em ouro e em prata e para todo o trabalho dos artesãos. Agora, quem hoje está disposto a ofertar dádivas ao Senhor?”
- Hoffnung für alle - Auch für Gegenstände im Tempel oder für kunstvolle Verzierungen soll ein Teil verwendet werden. Und nun frage ich euch: Wer von euch ist bereit, heute ebenfalls etwas für den Herrn zu geben?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và vàng bạc này còn dùng để chế dụng cụ do các nghệ nhân thực hiện. Bây giờ, ai là người theo gương ta và hiến dâng lên Chúa Hằng Hữu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับทำเครื่องเงินเครื่องทองและงานช่างฝีมือ บัดนี้มีใครบ้างที่เต็มใจจะทุ่มเทถวายตัวแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าในวันนี้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และสำหรับงานทั้งหมดที่ให้ช่างมีฝีมือทำ ทองคำสำหรับสิ่งที่หล่อด้วยทองคำ และเงินสำหรับสิ่งที่หล่อด้วยเงิน มีผู้ใดบ้างที่จะมอบให้ด้วยความเต็มใจ ถวายตัวในวันนี้แด่พระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 民數記 7:2 - 然後,以色列各支派的首領,就是負責統計人口的各族長,都來奉獻。
- 民數記 7:3 - 他們把供物帶到聖幕前獻給耶和華:每兩位首領奉獻一輛篷車,每位首領奉獻一頭公牛,共六輛篷車和十二頭公牛。
- 以斯拉記 1:4 - 所有餘民無論寄居在哪裡,當地的人都要用金銀、財物和牲畜幫助他們,還要為耶路撒冷的上帝之殿自願獻上禮物。』」
- 以斯拉記 1:5 - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司和利未人等所有被上帝感動的人,都準備上耶路撒冷重建耶和華的殿。
- 以斯拉記 1:6 - 他們周圍的人除了獻上自願獻的禮物外,還拿出銀器、金子、財物、牲畜和珍寶來支持他們。
- 民數記 7:10 - 膏抹祭壇時,各首領都為獻壇之禮帶來供物,獻在祭壇前。
- 民數記 7:11 - 耶和華對摩西說:「每天要有一位首領為獻壇之禮獻上供物。」
- 民數記 7:12 - 第一天來獻供物的是猶大支派亞米拿達的兒子拿順。
- 民數記 7:13 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:14 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:15 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:16 - 一隻作贖罪祭的公山羊;
- 民數記 7:17 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是亞米拿達的兒子拿順的供物。
- 民數記 7:18 - 第二天來獻供物的是以薩迦支派的首領、蘇押的兒子拿坦業。
- 民數記 7:19 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:20 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:21 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:22 - 一隻作贖罪祭的公山羊;
- 民數記 7:23 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是蘇押的兒子拿坦業的供物。
- 民數記 7:24 - 第三天來獻供物的是西布倫支派的首領、希倫的兒子以利押。
- 民數記 7:25 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:26 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:27 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:28 - 一隻作贖罪祭的公山羊,
- 民數記 7:29 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是希倫的兒子以利押的供物。
- 民數記 7:30 - 第四天來獻供物的是呂便支派的首領、示丟珥的兒子以利蘇。
- 民數記 7:31 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:32 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:33 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:34 - 一隻作贖罪祭的公山羊;
- 民數記 7:35 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是示丟珥的兒子以利蘇的供物。
- 民數記 7:36 - 第五天來獻供物的是西緬支派的首領、蘇利沙代的兒子示路蔑。
- 民數記 7:37 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:38 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:39 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:40 - 一隻作贖罪祭的公山羊;
- 民數記 7:41 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是蘇利沙代的兒子示路蔑的供物。
- 民數記 7:42 - 第六天來獻供物的是迦得支派的首領、丟珥的兒子以利雅薩。
- 民數記 7:43 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:44 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:45 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:46 - 一隻作贖罪祭的公山羊;
- 民數記 7:47 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是丟珥的兒子以利雅薩的供物。
- 民數記 7:48 - 第七天來獻供物的是以法蓮支派的首領、亞米忽的兒子以利沙瑪。
- 民數記 7:49 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:50 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:51 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:52 - 一隻作贖罪祭的公山羊;
- 民數記 7:53 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是亞米忽的兒子以利沙瑪的供物。
- 民數記 7:54 - 第八天來獻供物的是瑪拿西支派的首領、比大蘇的兒子迦瑪列。
- 民數記 7:55 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:56 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:57 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:58 - 一隻作贖罪祭的公山羊;
- 民數記 7:59 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是比大蘇的兒子迦瑪列的供物。
- 民數記 7:60 - 第九天來獻供物的是便雅憫支派的首領、基多尼的兒子亞比但。
- 民數記 7:61 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:62 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:63 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:64 - 一隻作贖罪祭的公山羊;
- 民數記 7:65 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是基多尼的兒子亞比但的供物。
- 民數記 7:66 - 第十天來獻供物的是但支派的首領、亞米沙代的兒子亞希以謝。
- 民數記 7:67 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:68 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:69 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:70 - 一隻作贖罪祭的公山羊;
- 民數記 7:71 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是亞米沙代的兒子亞希以謝的供物。
- 民數記 7:72 - 第十一天來獻供物的是亞設支派的首領、俄蘭的兒子帕結。
- 民數記 7:73 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:74 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:75 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:76 - 一隻作贖罪祭的公山羊;
- 民數記 7:77 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是俄蘭的兒子帕結的供物。
- 民數記 7:78 - 第十二天來獻供物的是拿弗他利支派的首領、以南的兒子亞希拉。
- 民數記 7:79 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 民數記 7:80 - 一個重一百一十克盛滿香的金碟子;
- 民數記 7:81 - 作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲的公羊羔;
- 民數記 7:82 - 一隻作贖罪祭的公山羊;
- 民數記 7:83 - 作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。這是以南的兒子亞希拉的供物。
- 民數記 7:84 - 以上是膏抹祭壇時,以色列各首領為獻壇之禮所獻的供物,共計有銀盤、銀碗和金碟子各十二個,
- 民數記 7:85 - 以聖所的秤為準,每個銀盤重一公斤半,每個銀碗重八百克,共重二十七公斤半;
- 民數記 7:86 - 以聖所的秤為準,盛滿香的十二個金碟子每個重一百一十克,共重一千三百二十克;
- 民數記 7:87 - 作燔祭的牲畜共有公牛犢十二頭,公綿羊和一歲的公羊羔各十二隻,還有一起獻上的素祭以及作贖罪祭的公山羊十二隻;
- 民數記 7:88 - 作平安祭的牲畜共有公牛二十四頭,公綿羊、公山羊、一歲的公羊羔各六十隻。 以上是在膏抹祭壇後所獻的供物。
- 民數記 7:89 - 摩西進入會幕要與耶和華說話時,聽見耶和華從約櫃的施恩座上、兩個基路伯天使中間對他說話。耶和華就這樣和他說話。
- 以斯拉記 7:15 - 並帶去我和謀士們自願獻的金銀,獻給住在耶路撒冷的以色列的上帝,
- 以斯拉記 7:16 - 還要帶去你在巴比倫省得到的金銀,以及民眾和祭司為耶路撒冷的上帝之殿自願奉獻的祭物。
- 出埃及記 35:5 - 「你們要獻物品給耶和華。凡慷慨樂捐的,都可以把下列物品獻給耶和華為禮物,即金、銀、銅,
- 出埃及記 35:6 - 藍色、紫色和朱紅色毛線,細麻,山羊毛,
- 出埃及記 35:7 - 染成紅色的公羊皮,海狗皮,皂莢木,
- 出埃及記 35:8 - 燈油,製作膏油和香的香料,
- 出埃及記 35:9 - 鑲嵌在以弗得和胸牌上的紅瑪瑙及其他寶石。
- 出埃及記 25:2 - 「你去吩咐以色列百姓要獻禮物給我。你們要為我收下所有甘心樂意獻上的禮物。
- 出埃及記 25:3 - 你們要收的禮物是金、銀、銅,
- 出埃及記 25:4 - 藍色、紫色和朱紅色毛線,細麻,山羊毛,
- 出埃及記 25:5 - 染成紅色的公羊皮,海狗皮,皂莢木,
- 出埃及記 25:6 - 燈油,製作膏油和香的香料,
- 出埃及記 25:7 - 鑲嵌在以弗得和胸牌上的紅瑪瑙及其他寶石。
- 出埃及記 25:8 - 他們要為我造一座聖所,我好住在他們中間。
- 出埃及記 25:9 - 你們要完全照我指示的樣式造聖幕和裡面的各樣器具。
- 以斯拉記 2:68 - 有些族長來到耶路撒冷耶和華的殿時,自願為上帝的殿獻上禮物,用來在舊址上重新建殿。
- 以斯拉記 2:69 - 他們盡自己的能力為這工程捐獻了一萬兩金子,六萬兩銀子,以及一百件祭司禮服。