逐节对照
- 当代译本 - 供匠人制作金器银器。今天,有谁乐意向耶和华奉献?”
- 新标点和合本 - 金子做金器,银子做银器,并藉匠人的手制造一切。今日有谁乐意将自己献给耶和华呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 金子做金器,银子做银器,并藉工匠的手做一切的工。今日有谁愿意将自己献给耶和华呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 金子做金器,银子做银器,并藉工匠的手做一切的工。今日有谁愿意将自己献给耶和华呢?”
- 圣经新译本 - 金子做金器,银子做银器,以及匠人手所作的各样巧工。今日有谁愿意奉献给耶和华呢?”
- 中文标准译本 - 并要用金子做金器,银子做银器,藉着工匠的手做成各样的工艺品。今天谁甘愿奉献,全心归于耶和华呢?”
- 现代标点和合本 - 金子做金器,银子做银器,并藉匠人的手制造一切。今日有谁乐意将自己献给耶和华呢?”
- 和合本(拼音版) - 金子作金器,银子作银器,并藉匠人的手制造一切。今日有谁乐意将自己献给耶和华呢?”
- New International Version - for the gold work and the silver work, and for all the work to be done by the craftsmen. Now, who is willing to consecrate themselves to the Lord today?”
- New International Reader's Version - Use it for the gold work and the silver work. Use it for everything the skilled workers will do. How many of you are willing to set yourselves apart to the Lord today?”
- English Standard Version - and for all the work to be done by craftsmen, gold for the things of gold and silver for the things of silver. Who then will offer willingly, consecrating himself today to the Lord?”
- New Living Translation - and for the other gold and silver work to be done by the craftsmen. Now then, who will follow my example and give offerings to the Lord today?”
- Christian Standard Bible - the gold for the gold work and the silver for the silver, for all the work to be done by the craftsmen. Now who will volunteer to consecrate himself to the Lord today?”
- New American Standard Bible - gold for the things of gold and silver for the things of silver, that is, for all the work done by the craftsmen. Who then is willing to consecrate himself this day to the Lord?”
- New King James Version - the gold for things of gold and the silver for things of silver, and for all kinds of work to be done by the hands of craftsmen. Who then is willing to consecrate himself this day to the Lord?”
- Amplified Bible - gold for the things of gold, silver for the things of silver, that is, for all the work to be done by craftsmen. Now who is willing to consecrate himself today to the Lord?”
- American Standard Version - of gold for the things of gold, and of silver for the things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. Who then offereth willingly to consecrate himself this day unto Jehovah?
- King James Version - The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the Lord?
- New English Translation - for gold and silver items, and for all the work of the craftsmen. Who else wants to contribute to the Lord today?”
- World English Bible - of gold for the things of gold, and of silver for the things of silver, and for all kinds of work to be made by the hands of artisans. Who then offers willingly to consecrate himself today to Yahweh?”
- 新標點和合本 - 金子做金器,銀子做銀器,並藉匠人的手製造一切。今日有誰樂意將自己獻給耶和華呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 金子做金器,銀子做銀器,並藉工匠的手做一切的工。今日有誰願意將自己獻給耶和華呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 金子做金器,銀子做銀器,並藉工匠的手做一切的工。今日有誰願意將自己獻給耶和華呢?」
- 當代譯本 - 供匠人製作金器銀器。今天,有誰樂意向耶和華奉獻?」
- 聖經新譯本 - 金子做金器,銀子做銀器,以及匠人手所作的各樣巧工。今日有誰願意奉獻給耶和華呢?”
- 呂振中譯本 - 金子可作金器,銀子可作銀器,和由匠人的手可作的一切巧工。今日有誰甘心自願拱手奉獻與永恆主呢?』
- 中文標準譯本 - 並要用金子做金器,銀子做銀器,藉著工匠的手做成各樣的工藝品。今天誰甘願奉獻,全心歸於耶和華呢?」
- 現代標點和合本 - 金子做金器,銀子做銀器,並藉匠人的手製造一切。今日有誰樂意將自己獻給耶和華呢?」
- 文理和合譯本 - 以之製造金銀器皿、及工匠一切造作、今日孰樂獻己於耶和華乎、
- 文理委辦譯本 - 金銀皆適所用、俾匠咸興工作、今有何人、從心所願、竭忠奉事耶和華乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦為製金銀器皿之用、及工匠一切造作之用、今日有誰願奉事主而樂輸乎、
- Nueva Versión Internacional - para todos los objetos de oro y de plata, y para toda clase de trabajo que hagan los orfebres. ¿Quién de ustedes quiere hoy dar una ofrenda al Señor?»
- Новый Русский Перевод - для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто еще готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Господу?
- Восточный перевод - для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто ещё готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Вечному?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто ещё готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Вечному?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто ещё готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Вечному?
- La Bible du Semeur 2015 - Cet or et cet argent sont destinés à la confection de tout ce qui doit être en or et en argent, ainsi qu’à tous les travaux que les artisans auront à exécuter. A présent, qui d’entre vous est prêt à donner volontairement et de façon généreuse pour l’Eternel ?
- Nova Versão Internacional - para o trabalho em ouro e em prata e para todo o trabalho dos artesãos. Agora, quem hoje está disposto a ofertar dádivas ao Senhor?”
- Hoffnung für alle - Auch für Gegenstände im Tempel oder für kunstvolle Verzierungen soll ein Teil verwendet werden. Und nun frage ich euch: Wer von euch ist bereit, heute ebenfalls etwas für den Herrn zu geben?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và vàng bạc này còn dùng để chế dụng cụ do các nghệ nhân thực hiện. Bây giờ, ai là người theo gương ta và hiến dâng lên Chúa Hằng Hữu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับทำเครื่องเงินเครื่องทองและงานช่างฝีมือ บัดนี้มีใครบ้างที่เต็มใจจะทุ่มเทถวายตัวแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าในวันนี้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และสำหรับงานทั้งหมดที่ให้ช่างมีฝีมือทำ ทองคำสำหรับสิ่งที่หล่อด้วยทองคำ และเงินสำหรับสิ่งที่หล่อด้วยเงิน มีผู้ใดบ้างที่จะมอบให้ด้วยความเต็มใจ ถวายตัวในวันนี้แด่พระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 民数记 7:2 - 然后,以色列各支派的首领,就是负责统计人口的各族长,都来奉献。
- 民数记 7:3 - 他们把供物带到圣幕前献给耶和华:每两位首领奉献一辆篷车,每位首领奉献一头公牛,共六辆篷车和十二头公牛。
- 以斯拉记 1:4 - 所有余民无论寄居在哪里,当地的人都要用金银、财物和牲畜帮助他们,还要为耶路撒冷的上帝之殿自愿献上礼物。’”
- 以斯拉记 1:5 - 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司和利未人等所有被上帝感动的人,都准备上耶路撒冷重建耶和华的殿。
- 以斯拉记 1:6 - 他们周围的人除了献上自愿献的礼物外,还拿出银器、金子、财物、牲畜和珍宝来支持他们。
- 民数记 7:10 - 膏抹祭坛时,各首领都为献坛之礼带来供物,献在祭坛前。
- 民数记 7:11 - 耶和华对摩西说:“每天要有一位首领为献坛之礼献上供物。”
- 民数记 7:12 - 第一天来献供物的是犹大支派亚米拿达的儿子拿顺。
- 民数记 7:13 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:14 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:15 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:16 - 一只作赎罪祭的公山羊;
- 民数记 7:17 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是亚米拿达的儿子拿顺的供物。
- 民数记 7:18 - 第二天来献供物的是以萨迦支派的首领、苏押的儿子拿坦业。
- 民数记 7:19 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:20 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:21 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:22 - 一只作赎罪祭的公山羊;
- 民数记 7:23 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是苏押的儿子拿坦业的供物。
- 民数记 7:24 - 第三天来献供物的是西布伦支派的首领、希伦的儿子以利押。
- 民数记 7:25 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:26 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:27 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:28 - 一只作赎罪祭的公山羊,
- 民数记 7:29 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是希伦的儿子以利押的供物。
- 民数记 7:30 - 第四天来献供物的是吕便支派的首领、示丢珥的儿子以利苏。
- 民数记 7:31 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:32 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:33 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:34 - 一只作赎罪祭的公山羊;
- 民数记 7:35 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是示丢珥的儿子以利苏的供物。
- 民数记 7:36 - 第五天来献供物的是西缅支派的首领、苏利沙代的儿子示路蔑。
- 民数记 7:37 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:38 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:39 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:40 - 一只作赎罪祭的公山羊;
- 民数记 7:41 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是苏利沙代的儿子示路蔑的供物。
- 民数记 7:42 - 第六天来献供物的是迦得支派的首领、丢珥的儿子以利雅萨。
- 民数记 7:43 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:44 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:45 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:46 - 一只作赎罪祭的公山羊;
- 民数记 7:47 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是丢珥的儿子以利雅萨的供物。
- 民数记 7:48 - 第七天来献供物的是以法莲支派的首领、亚米忽的儿子以利沙玛。
- 民数记 7:49 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:50 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:51 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:52 - 一只作赎罪祭的公山羊;
- 民数记 7:53 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是亚米忽的儿子以利沙玛的供物。
- 民数记 7:54 - 第八天来献供物的是玛拿西支派的首领、比大苏的儿子迦玛列。
- 民数记 7:55 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:56 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:57 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:58 - 一只作赎罪祭的公山羊;
- 民数记 7:59 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是比大苏的儿子迦玛列的供物。
- 民数记 7:60 - 第九天来献供物的是便雅悯支派的首领、基多尼的儿子亚比但。
- 民数记 7:61 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:62 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:63 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:64 - 一只作赎罪祭的公山羊;
- 民数记 7:65 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是基多尼的儿子亚比但的供物。
- 民数记 7:66 - 第十天来献供物的是但支派的首领、亚米沙代的儿子亚希以谢。
- 民数记 7:67 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:68 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:69 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:70 - 一只作赎罪祭的公山羊;
- 民数记 7:71 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是亚米沙代的儿子亚希以谢的供物。
- 民数记 7:72 - 第十一天来献供物的是亚设支派的首领、俄兰的儿子帕结。
- 民数记 7:73 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:74 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:75 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:76 - 一只作赎罪祭的公山羊;
- 民数记 7:77 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是俄兰的儿子帕结的供物。
- 民数记 7:78 - 第十二天来献供物的是拿弗他利支派的首领、以南的儿子亚希拉。
- 民数记 7:79 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 民数记 7:80 - 一个重一百一十克盛满香的金碟子;
- 民数记 7:81 - 作燔祭的一头公牛犊、一只公绵羊和一只一岁的公羊羔;
- 民数记 7:82 - 一只作赎罪祭的公山羊;
- 民数记 7:83 - 作平安祭的两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊和五只一岁的公羊羔。这是以南的儿子亚希拉的供物。
- 民数记 7:84 - 以上是膏抹祭坛时,以色列各首领为献坛之礼所献的供物,共计有银盘、银碗和金碟子各十二个,
- 民数记 7:85 - 以圣所的秤为准,每个银盘重一公斤半,每个银碗重八百克,共重二十七公斤半;
- 民数记 7:86 - 以圣所的秤为准,盛满香的十二个金碟子每个重一百一十克,共重一千三百二十克;
- 民数记 7:87 - 作燔祭的牲畜共有公牛犊十二头,公绵羊和一岁的公羊羔各十二只,还有一起献上的素祭以及作赎罪祭的公山羊十二只;
- 民数记 7:88 - 作平安祭的牲畜共有公牛二十四头,公绵羊、公山羊、一岁的公羊羔各六十只。 以上是在膏抹祭坛后所献的供物。
- 民数记 7:89 - 摩西进入会幕要与耶和华说话时,听见耶和华从约柜的施恩座上、两个基路伯天使中间对他说话。耶和华就这样和他说话。
- 以斯拉记 7:15 - 并带去我和谋士们自愿献的金银,献给住在耶路撒冷的以色列的上帝,
- 以斯拉记 7:16 - 还要带去你在巴比伦省得到的金银,以及民众和祭司为耶路撒冷的上帝之殿自愿奉献的祭物。
- 出埃及记 35:5 - “你们要献物品给耶和华。凡慷慨乐捐的,都可以把下列物品献给耶和华为礼物,即金、银、铜,
- 出埃及记 35:6 - 蓝色、紫色和朱红色毛线,细麻,山羊毛,
- 出埃及记 35:7 - 染成红色的公羊皮,海狗皮,皂荚木,
- 出埃及记 35:8 - 灯油,制作膏油和香的香料,
- 出埃及记 35:9 - 镶嵌在以弗得和胸牌上的红玛瑙及其他宝石。
- 出埃及记 25:2 - “你去吩咐以色列百姓要献礼物给我。你们要为我收下所有甘心乐意献上的礼物。
- 出埃及记 25:3 - 你们要收的礼物是金、银、铜,
- 出埃及记 25:4 - 蓝色、紫色和朱红色毛线,细麻,山羊毛,
- 出埃及记 25:5 - 染成红色的公羊皮,海狗皮,皂荚木,
- 出埃及记 25:6 - 灯油,制作膏油和香的香料,
- 出埃及记 25:7 - 镶嵌在以弗得和胸牌上的红玛瑙及其他宝石。
- 出埃及记 25:8 - 他们要为我造一座圣所,我好住在他们中间。
- 出埃及记 25:9 - 你们要完全照我指示的样式造圣幕和里面的各样器具。
- 以斯拉记 2:68 - 有些族长来到耶路撒冷耶和华的殿时,自愿为上帝的殿献上礼物,用来在旧址上重新建殿。
- 以斯拉记 2:69 - 他们尽自己的能力为这工程捐献了一万两金子,六万两银子,以及一百件祭司礼服。