Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:14 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「我算什麼,我的人民算什麼,怎麼能向你奉獻?因為萬物都從你而來,我們只是把從你那裡得來的獻給你。
  • 新标点和合本 - “我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我算什么,我的百姓算什么,竟然能够如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你的手得来的献给你。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我算什么,我的百姓算什么,竟然能够如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你的手得来的献给你。
  • 当代译本 - “我算什么,我的人民算什么,怎么能向你奉献?因为万物都从你而来,我们只是把从你那里得来的献给你。
  • 圣经新译本 - 我算什么?我的人民又算什么?竟有力量这样乐意奉献?因为万物都是从你而来,我们只是把从你手里得来的,奉献给你。
  • 中文标准译本 - “我究竟算什么呢?我的子民算什么呢?我们竟然能这样甘愿奉献!其实一切都从你而来,我们只是把从你手中得来的献给你。
  • 现代标点和合本 - 我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你。
  • 和合本(拼音版) - “我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你!
  • New International Version - “But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? Everything comes from you, and we have given you only what comes from your hand.
  • New International Reader's Version - “But who am I? And who are my people? Without your help we wouldn’t be able to give this much. Everything comes from you. We’ve given back to you only what comes from you.
  • English Standard Version - “But who am I, and what is my people, that we should be able thus to offer willingly? For all things come from you, and of your own have we given you.
  • New Living Translation - But who am I, and who are my people, that we could give anything to you? Everything we have has come from you, and we give you only what you first gave us!
  • The Message - “But me—who am I, and who are these my people, that we should presume to be giving something to you? Everything comes from you; all we’re doing is giving back what we’ve been given from your generous hand. As far as you’re concerned, we’re homeless, shiftless wanderers like our ancestors, our lives mere shadows, hardly anything to us. God, our God, all these materials—these piles of stuff for building a house of worship for you, honoring your Holy Name—it all came from you! It was all yours in the first place! I know, dear God, that you care nothing for the surface—you want us, our true selves—and so I have given from the heart, honestly and happily. And now see all these people doing the same, giving freely, willingly—what a joy! O God, God of our fathers Abraham, Isaac, and Israel, keep this generous spirit alive forever in these people always, keep their hearts set firmly in you. And give my son Solomon an uncluttered and focused heart so that he can obey what you command, live by your directions and counsel, and carry through with building The Temple for which I have provided.”
  • Christian Standard Bible - But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? For everything comes from you, and we have given you only what comes from your own hand.
  • New American Standard Bible - “But who am I and who are my people that we should be able to offer as generously as this? For all things come from You, and from Your hand we have given to You.
  • New King James Version - But who am I, and who are my people, That we should be able to offer so willingly as this? For all things come from You, And of Your own we have given You.
  • Amplified Bible - “But who am I, and who are my people, that we should be able to offer as generously as this? For all things come from You, and from Your own hand we have given to You.
  • American Standard Version - But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
  • King James Version - But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
  • New English Translation - “But who am I and who are my people, that we should be in a position to contribute this much? Indeed, everything comes from you, and we have simply given back to you what is yours.
  • World English Bible - But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly as this? For all things come from you, and we have given you of your own.
  • 新標點和合本 - 「我算甚麼,我的民算甚麼,竟能如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你而得的獻給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我算甚麼,我的百姓算甚麼,竟然能夠如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你的手得來的獻給你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我算甚麼,我的百姓算甚麼,竟然能夠如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你的手得來的獻給你。
  • 聖經新譯本 - 我算甚麼?我的人民又算甚麼?竟有力量這樣樂意奉獻?因為萬物都是從你而來,我們只是把從你手裡得來的,奉獻給你。
  • 呂振中譯本 - 『我算甚麼,我的人民算甚麼,竟有力量能這樣甘心自願地奉獻呀?萬物都是從你而來的;我們只把從你手裏得來的獻與你罷了。
  • 中文標準譯本 - 「我究竟算什麼呢?我的子民算什麼呢?我們竟然能這樣甘願奉獻!其實一切都從你而來,我們只是把從你手中得來的獻給你。
  • 現代標點和合本 - 我算什麼,我的民算什麼,竟能如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你而得的獻給你。
  • 文理和合譯本 - 我何人斯、我民為誰、乃能如此樂輸、蓋萬物由爾而來、我儕以屬爾者獻於爾也、
  • 文理委辦譯本 - 我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物為獻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為誰、我民為誰、乃能如此樂輸而獻於主乎、萬物由主而來、所獻於主者、悉由主而得、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero ¿quién soy yo, y quién es mi pueblo, para que podamos darte estas ofrendas voluntarias? En verdad, tú eres el dueño de todo, y lo que te hemos dado, de ti lo hemos recibido.
  • 현대인의 성경 - “나와 내 백성은 실제로 주께 아무것도 드릴 힘이 없었으나 주께서 모든 것을 선물로 주셔서 우리가 주께 받은 것으로 주께 드렸을 뿐입니다.
  • Новый Русский Перевод - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Все происходит от Тебя, и мы даем Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
  • Восточный перевод - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Всё происходит от Тебя, и мы даём Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Всё происходит от Тебя, и мы даём Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Всё происходит от Тебя, и мы даём Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, qui donc suis-je, et qui donc est mon peuple pour avoir les moyens ╵de t’offrir de tels dons ? Tout cela vient de toi, et c’est de ta main même ╵que nous avons reçu ╵ce que nous te donnons.
  • リビングバイブル - しかし、私と私の国民とは、いったい何者だというのでしょう。こんな、わずかばかりのものしかおささげできないのです。私たちが持っているものはすべてあなたが下さったもので、私たちはただ、それをお返ししているにすぎません。
  • Nova Versão Internacional - “Mas quem sou eu, e quem é o meu povo para que pudéssemos contribuir tão generosamente como fizemos? Tudo vem de ti, e nós apenas te demos o que vem das tuas mãos.
  • Hoffnung für alle - Wer bin ich schon, und was ist mein Volk, dass wir dir heute so viel geben konnten? Denn alles, was wir besitzen, kommt von dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con là ai, dân tộc con là gì mà chúng con dám tự nguyện dâng tài vật cho Chúa? Mọi vật đều thuộc về Chúa, chúng con chỉ dâng cho Ngài vật sở hữu của Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ข้าพระองค์เป็นใครหนอ และประชากรของข้าพระองค์เป็นใครกันเล่า ที่จะสามารถถวายแด่พระองค์อย่างเต็มใจเช่นนี้ ทุกสิ่งล้วนมาจากพระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายเพียงแต่ถวายสิ่งที่มาจากพระหัตถ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​ใด และ​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​ใด ที่​เรา​ทั้ง​หลาย​จะ​มอบ​ถวาย​ได้​ด้วย​ความ​เต็ม​ใจ​เช่น​นี้ เพราะ​ว่า​ทุก​สิ่ง​มา​จาก​พระ​องค์ และ​เรา​มอบ​แด่​พระ​องค์​ด้วย​สิ่ง​ที่​มา​จาก​พระ​องค์​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 啟示錄 4:10 - 二十四位長老就俯伏在坐寶座的那位面前,敬拜活到永永遠遠的那位,又把他們的冠冕放在寶座前,說:
  • 創世記 28:22 - 我立為柱子的這塊石頭必成為上帝的殿。凡你賜給我的,我必把十分之一獻給你。」
  • 詩篇 50:10 - 因為林中的百獸是我的, 群山上的牲畜是我的。
  • 詩篇 50:11 - 我知道山中所有的飛鳥, 田野的動物都是我的。
  • 詩篇 50:12 - 就是我餓了,也不用告訴你, 因為世界和其中的一切都是我的。
  • 腓立比書 2:13 - 因為你們立志和行事都是上帝在你們心中工作,為要成就祂美好的旨意。
  • 哥林多前書 16:2 - 每逢週日,各人應按照自己的收入抽出一部分留起來,免得我到的時候才現湊。
  • 撒母耳記下 7:18 - 於是,大衛王進去,在耶和華面前坐下,說:「主耶和華啊,我是誰?我的家算什麼?你竟這樣厚待我。
  • 但以理書 4:30 - 說:「這宏偉的巴比倫豈不是我用大能建立為京都,以顯我的威嚴和榮耀嗎?」
  • 歷代志上 29:9 - 因為他們誠心誠意地把東西獻給耶和華,百姓歡喜不已,大衛王也非常歡喜。
  • 創世記 32:10 - 我不配蒙你以慈愛和信實相待,我先前過約旦河的時候,手上只有一根杖,現在卻有兩隊人畜。
  • 詩篇 115:1 - 耶和華啊, 不要將榮耀歸於我們, 不要歸於我們。 榮耀歸於你的名, 因為你慈愛、信實!
  • 哥林多前書 15:9 - 在眾使徒中我最微不足道,根本不配稱為使徒,因為我曾迫害上帝的教會。
  • 哥林多前書 15:10 - 但靠著上帝的恩典,我成了今天的我,祂賜給我的恩典沒有枉費。我比其他人更加勞苦,不過我不是靠自己,而是上帝的恩典與我同在。
  • 羅馬書 11:36 - 因為萬物都源於祂, 倚靠祂,歸於祂。 願榮耀歸給祂, 直到永遠。阿們!
  • 哥林多後書 3:5 - 我們並不認為自己能夠承擔什麼,我們能夠承擔全是靠上帝。
  • 雅各書 1:17 - 一切良善的施予和完美的恩賜都是從天上,從眾光之父那裡來的。祂不像轉動的影子變幻無常。
  • 哥林多後書 12:9 - 但祂說:「我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上更顯得全備。」所以,我更喜歡誇耀自己的軟弱,好讓基督的能力蔭庇我。
  • 哥林多後書 12:10 - 因此,為了基督的緣故,我欣然面對軟弱、凌辱、艱難、迫害和困苦,因為我什麼時候軟弱,就什麼時候剛強。
  • 哥林多後書 12:11 - 我成了「傻瓜」,是被你們逼的!你們本該稱許我才對。我雖然算不了什麼,卻沒有一點比不上那些「超級使徒」。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「我算什麼,我的人民算什麼,怎麼能向你奉獻?因為萬物都從你而來,我們只是把從你那裡得來的獻給你。
  • 新标点和合本 - “我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我算什么,我的百姓算什么,竟然能够如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你的手得来的献给你。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我算什么,我的百姓算什么,竟然能够如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你的手得来的献给你。
  • 当代译本 - “我算什么,我的人民算什么,怎么能向你奉献?因为万物都从你而来,我们只是把从你那里得来的献给你。
  • 圣经新译本 - 我算什么?我的人民又算什么?竟有力量这样乐意奉献?因为万物都是从你而来,我们只是把从你手里得来的,奉献给你。
  • 中文标准译本 - “我究竟算什么呢?我的子民算什么呢?我们竟然能这样甘愿奉献!其实一切都从你而来,我们只是把从你手中得来的献给你。
  • 现代标点和合本 - 我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你。
  • 和合本(拼音版) - “我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你!
  • New International Version - “But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? Everything comes from you, and we have given you only what comes from your hand.
  • New International Reader's Version - “But who am I? And who are my people? Without your help we wouldn’t be able to give this much. Everything comes from you. We’ve given back to you only what comes from you.
  • English Standard Version - “But who am I, and what is my people, that we should be able thus to offer willingly? For all things come from you, and of your own have we given you.
  • New Living Translation - But who am I, and who are my people, that we could give anything to you? Everything we have has come from you, and we give you only what you first gave us!
  • The Message - “But me—who am I, and who are these my people, that we should presume to be giving something to you? Everything comes from you; all we’re doing is giving back what we’ve been given from your generous hand. As far as you’re concerned, we’re homeless, shiftless wanderers like our ancestors, our lives mere shadows, hardly anything to us. God, our God, all these materials—these piles of stuff for building a house of worship for you, honoring your Holy Name—it all came from you! It was all yours in the first place! I know, dear God, that you care nothing for the surface—you want us, our true selves—and so I have given from the heart, honestly and happily. And now see all these people doing the same, giving freely, willingly—what a joy! O God, God of our fathers Abraham, Isaac, and Israel, keep this generous spirit alive forever in these people always, keep their hearts set firmly in you. And give my son Solomon an uncluttered and focused heart so that he can obey what you command, live by your directions and counsel, and carry through with building The Temple for which I have provided.”
  • Christian Standard Bible - But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? For everything comes from you, and we have given you only what comes from your own hand.
  • New American Standard Bible - “But who am I and who are my people that we should be able to offer as generously as this? For all things come from You, and from Your hand we have given to You.
  • New King James Version - But who am I, and who are my people, That we should be able to offer so willingly as this? For all things come from You, And of Your own we have given You.
  • Amplified Bible - “But who am I, and who are my people, that we should be able to offer as generously as this? For all things come from You, and from Your own hand we have given to You.
  • American Standard Version - But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
  • King James Version - But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
  • New English Translation - “But who am I and who are my people, that we should be in a position to contribute this much? Indeed, everything comes from you, and we have simply given back to you what is yours.
  • World English Bible - But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly as this? For all things come from you, and we have given you of your own.
  • 新標點和合本 - 「我算甚麼,我的民算甚麼,竟能如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你而得的獻給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我算甚麼,我的百姓算甚麼,竟然能夠如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你的手得來的獻給你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我算甚麼,我的百姓算甚麼,竟然能夠如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你的手得來的獻給你。
  • 聖經新譯本 - 我算甚麼?我的人民又算甚麼?竟有力量這樣樂意奉獻?因為萬物都是從你而來,我們只是把從你手裡得來的,奉獻給你。
  • 呂振中譯本 - 『我算甚麼,我的人民算甚麼,竟有力量能這樣甘心自願地奉獻呀?萬物都是從你而來的;我們只把從你手裏得來的獻與你罷了。
  • 中文標準譯本 - 「我究竟算什麼呢?我的子民算什麼呢?我們竟然能這樣甘願奉獻!其實一切都從你而來,我們只是把從你手中得來的獻給你。
  • 現代標點和合本 - 我算什麼,我的民算什麼,竟能如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你而得的獻給你。
  • 文理和合譯本 - 我何人斯、我民為誰、乃能如此樂輸、蓋萬物由爾而來、我儕以屬爾者獻於爾也、
  • 文理委辦譯本 - 我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物為獻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為誰、我民為誰、乃能如此樂輸而獻於主乎、萬物由主而來、所獻於主者、悉由主而得、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero ¿quién soy yo, y quién es mi pueblo, para que podamos darte estas ofrendas voluntarias? En verdad, tú eres el dueño de todo, y lo que te hemos dado, de ti lo hemos recibido.
  • 현대인의 성경 - “나와 내 백성은 실제로 주께 아무것도 드릴 힘이 없었으나 주께서 모든 것을 선물로 주셔서 우리가 주께 받은 것으로 주께 드렸을 뿐입니다.
  • Новый Русский Перевод - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Все происходит от Тебя, и мы даем Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
  • Восточный перевод - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Всё происходит от Тебя, и мы даём Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Всё происходит от Тебя, и мы даём Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Всё происходит от Тебя, и мы даём Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, qui donc suis-je, et qui donc est mon peuple pour avoir les moyens ╵de t’offrir de tels dons ? Tout cela vient de toi, et c’est de ta main même ╵que nous avons reçu ╵ce que nous te donnons.
  • リビングバイブル - しかし、私と私の国民とは、いったい何者だというのでしょう。こんな、わずかばかりのものしかおささげできないのです。私たちが持っているものはすべてあなたが下さったもので、私たちはただ、それをお返ししているにすぎません。
  • Nova Versão Internacional - “Mas quem sou eu, e quem é o meu povo para que pudéssemos contribuir tão generosamente como fizemos? Tudo vem de ti, e nós apenas te demos o que vem das tuas mãos.
  • Hoffnung für alle - Wer bin ich schon, und was ist mein Volk, dass wir dir heute so viel geben konnten? Denn alles, was wir besitzen, kommt von dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con là ai, dân tộc con là gì mà chúng con dám tự nguyện dâng tài vật cho Chúa? Mọi vật đều thuộc về Chúa, chúng con chỉ dâng cho Ngài vật sở hữu của Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ข้าพระองค์เป็นใครหนอ และประชากรของข้าพระองค์เป็นใครกันเล่า ที่จะสามารถถวายแด่พระองค์อย่างเต็มใจเช่นนี้ ทุกสิ่งล้วนมาจากพระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายเพียงแต่ถวายสิ่งที่มาจากพระหัตถ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​ใด และ​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​ใด ที่​เรา​ทั้ง​หลาย​จะ​มอบ​ถวาย​ได้​ด้วย​ความ​เต็ม​ใจ​เช่น​นี้ เพราะ​ว่า​ทุก​สิ่ง​มา​จาก​พระ​องค์ และ​เรา​มอบ​แด่​พระ​องค์​ด้วย​สิ่ง​ที่​มา​จาก​พระ​องค์​เท่า​นั้น
  • 啟示錄 4:10 - 二十四位長老就俯伏在坐寶座的那位面前,敬拜活到永永遠遠的那位,又把他們的冠冕放在寶座前,說:
  • 創世記 28:22 - 我立為柱子的這塊石頭必成為上帝的殿。凡你賜給我的,我必把十分之一獻給你。」
  • 詩篇 50:10 - 因為林中的百獸是我的, 群山上的牲畜是我的。
  • 詩篇 50:11 - 我知道山中所有的飛鳥, 田野的動物都是我的。
  • 詩篇 50:12 - 就是我餓了,也不用告訴你, 因為世界和其中的一切都是我的。
  • 腓立比書 2:13 - 因為你們立志和行事都是上帝在你們心中工作,為要成就祂美好的旨意。
  • 哥林多前書 16:2 - 每逢週日,各人應按照自己的收入抽出一部分留起來,免得我到的時候才現湊。
  • 撒母耳記下 7:18 - 於是,大衛王進去,在耶和華面前坐下,說:「主耶和華啊,我是誰?我的家算什麼?你竟這樣厚待我。
  • 但以理書 4:30 - 說:「這宏偉的巴比倫豈不是我用大能建立為京都,以顯我的威嚴和榮耀嗎?」
  • 歷代志上 29:9 - 因為他們誠心誠意地把東西獻給耶和華,百姓歡喜不已,大衛王也非常歡喜。
  • 創世記 32:10 - 我不配蒙你以慈愛和信實相待,我先前過約旦河的時候,手上只有一根杖,現在卻有兩隊人畜。
  • 詩篇 115:1 - 耶和華啊, 不要將榮耀歸於我們, 不要歸於我們。 榮耀歸於你的名, 因為你慈愛、信實!
  • 哥林多前書 15:9 - 在眾使徒中我最微不足道,根本不配稱為使徒,因為我曾迫害上帝的教會。
  • 哥林多前書 15:10 - 但靠著上帝的恩典,我成了今天的我,祂賜給我的恩典沒有枉費。我比其他人更加勞苦,不過我不是靠自己,而是上帝的恩典與我同在。
  • 羅馬書 11:36 - 因為萬物都源於祂, 倚靠祂,歸於祂。 願榮耀歸給祂, 直到永遠。阿們!
  • 哥林多後書 3:5 - 我們並不認為自己能夠承擔什麼,我們能夠承擔全是靠上帝。
  • 雅各書 1:17 - 一切良善的施予和完美的恩賜都是從天上,從眾光之父那裡來的。祂不像轉動的影子變幻無常。
  • 哥林多後書 12:9 - 但祂說:「我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上更顯得全備。」所以,我更喜歡誇耀自己的軟弱,好讓基督的能力蔭庇我。
  • 哥林多後書 12:10 - 因此,為了基督的緣故,我欣然面對軟弱、凌辱、艱難、迫害和困苦,因為我什麼時候軟弱,就什麼時候剛強。
  • 哥林多後書 12:11 - 我成了「傻瓜」,是被你們逼的!你們本該稱許我才對。我雖然算不了什麼,卻沒有一點比不上那些「超級使徒」。
圣经
资源
计划
奉献