Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:10 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 現在你看,耶和華已經揀選你來建造殿宇為聖所,你要堅強行事!」
  • 新标点和合本 - 你当谨慎,因耶和华拣选你建造殿宇作为圣所。你当刚强去行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你当谨慎,因耶和华拣选你建造殿宇作为圣所。你当刚强去做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你当谨慎,因耶和华拣选你建造殿宇作为圣所。你当刚强去做。”
  • 当代译本 - 现在你要谨慎,因为耶和华拣选你来建造殿宇作圣所。你要坚定不移地去做。”
  • 圣经新译本 - 现在你当谨慎,因为耶和华拣选了你建造殿宇,作为圣所;你要勇敢地去作。”
  • 中文标准译本 - 现在你看,耶和华已经拣选你来建造殿宇为圣所,你要坚强行事!”
  • 现代标点和合本 - 你当谨慎,因耶和华拣选你建造殿宇作为圣所。你当刚强去行。”
  • 和合本(拼音版) - 你当谨慎,因耶和华拣选你建造殿宇作为圣所。你当刚强去行。”
  • New International Version - Consider now, for the Lord has chosen you to build a house as the sanctuary. Be strong and do the work.”
  • New International Reader's Version - Think about it. The Lord has chosen you to build a house as a holy place where he can live. So be strong. Get to work.”
  • English Standard Version - Be careful now, for the Lord has chosen you to build a house for the sanctuary; be strong and do it.”
  • New Living Translation - So take this seriously. The Lord has chosen you to build a Temple as his sanctuary. Be strong, and do the work.”
  • Christian Standard Bible - Realize now that the Lord has chosen you to build a house for the sanctuary. Be strong, and do it.”
  • New American Standard Bible - Consider now, for the Lord has chosen you to build a house for the sanctuary; be courageous and act.”
  • New King James Version - Consider now, for the Lord has chosen you to build a house for the sanctuary; be strong, and do it.”
  • Amplified Bible - Consider this carefully, for the Lord has chosen you to build a house for the sanctuary. Be courageous and strong and do it.”
  • American Standard Version - Take heed now; for Jehovah hath chosen thee to build a house for the sanctuary: be strong, and do it.
  • King James Version - Take heed now; for the Lord hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it.
  • New English Translation - Realize now that the Lord has chosen you to build a temple as his sanctuary. Be strong and do it!”
  • World English Bible - Take heed now; for Yahweh has chosen you to build a house for the sanctuary. Be strong, and do it.”
  • 新標點和合本 - 你當謹慎,因耶和華揀選你建造殿宇作為聖所。你當剛強去行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你當謹慎,因耶和華揀選你建造殿宇作為聖所。你當剛強去做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你當謹慎,因耶和華揀選你建造殿宇作為聖所。你當剛強去做。」
  • 當代譯本 - 現在你要謹慎,因為耶和華揀選你來建造殿宇作聖所。你要堅定不移地去做。」
  • 聖經新譯本 - 現在你當謹慎,因為耶和華揀選了你建造殿宇,作為聖所;你要勇敢地去作。”
  • 呂振中譯本 - 現在你要注意,因為永恆主所揀選來建殿做聖所的乃是你;你只要剛強去作。』
  • 現代標點和合本 - 你當謹慎,因耶和華揀選你建造殿宇作為聖所。你當剛強去行。」
  • 文理和合譯本 - 爾其慎旃、因耶和華簡爾建室、以為聖所、強乃志而為之、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華簡爾建殿、為聖所、當謹恪、強志興作。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主特選爾建殿為聖所、爾當謹恪、奮勉 奮勉或作強志 興作、
  • Nueva Versión Internacional - Ten presente que el Señor te ha escogido para que le edifiques un templo como santuario suyo. Así que ¡anímate y pon manos a la obra!»
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너는 조심하여라. 여호와께서 성전을 짓기 위해 너를 택하셨으므로 너는 마음을 굳게 먹고 그 일을 잘 수행하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Смотри же, ведь Господь избрал тебя, чтобы ты построил дом для святилища. Будь тверд и действуй.
  • Восточный перевод - Смотри же, ведь Вечный избрал тебя, чтобы ты построил дом для святилища. Будь твёрд и действуй!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотри же, ведь Вечный избрал тебя, чтобы ты построил дом для святилища. Будь твёрд и действуй!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотри же, ведь Вечный избрал тебя, чтобы ты построил дом для святилища. Будь твёрд и действуй!
  • La Bible du Semeur 2015 - Considère maintenant que l’Eternel t’a choisi pour lui construire un édifice qui serve de sanctuaire. Prends courage, et au travail !
  • リビングバイブル - だから、くれぐれも注意しなさい。聖なる神殿を建てるために選ばれたのだから、勇気をもって、神の命じられることを行いなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Veja que o Senhor o escolheu para construir um templo que sirva de santuário. Seja forte e mãos ao trabalho!”
  • Hoffnung für alle - Vergiss es nie: Der Herr hat dich erwählt, ihm einen Tempel zu bauen. Darum sei mutig und mach dich an die Arbeit!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, con hãy cẩn thận. Vì Chúa Hằng Hữu đã chọn con để xây Đền Thánh của Ngài. Hãy mạnh dạn tuân hành mệnh lệnh Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงไตร่ตรองดู เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเลือกเจ้าให้สร้างพระวิหารเพื่อเป็นสถานนมัสการ จงเข้มแข็งและทำงานนี้เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ระมัด​ระวัง เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​เลือก​เจ้า​ให้​เป็น​ผู้​สร้าง​พระ​ตำหนัก​ให้​เป็น​ที่​พำนัก จง​เข้ม​แข็ง​และ​ดำเนิน​งาน​ให้​สำเร็จ”
交叉引用
  • 歷代志上 22:16 - 又有無數的金、銀、銅、鐵。起來行動吧,願耶和華與你同在!」
  • 歷代志上 22:17 - 大衛又吩咐以色列所有的首領幫助他兒子所羅門,說:
  • 歷代志上 22:18 - 「耶和華你們的神不是與你們同在嗎?他不是使你們四圍都安定嗎?因他已經把這地的居民交在我手中,這地在耶和華面前和他子民面前被征服了。
  • 歷代志上 22:19 - 現在你們要立定心志尋求耶和華你們的神,起來建造耶和華神的聖所,好把耶和華的約櫃和神的神聖器皿都搬進為耶和華的名所建造的殿宇。」
  • 提摩太前書 4:16 - 你要留意自己和自己的教導,在這些事上要有恆心,因為這樣做,不但能救你自己,也能救那些聽從你的人。
  • 歷代志上 28:6 - 耶和華對我說:『是你的兒子所羅門,他將要建造我的殿宇和庭院,因為我已揀選他作我的兒子,我要作他的父親。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 現在你看,耶和華已經揀選你來建造殿宇為聖所,你要堅強行事!」
  • 新标点和合本 - 你当谨慎,因耶和华拣选你建造殿宇作为圣所。你当刚强去行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你当谨慎,因耶和华拣选你建造殿宇作为圣所。你当刚强去做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你当谨慎,因耶和华拣选你建造殿宇作为圣所。你当刚强去做。”
  • 当代译本 - 现在你要谨慎,因为耶和华拣选你来建造殿宇作圣所。你要坚定不移地去做。”
  • 圣经新译本 - 现在你当谨慎,因为耶和华拣选了你建造殿宇,作为圣所;你要勇敢地去作。”
  • 中文标准译本 - 现在你看,耶和华已经拣选你来建造殿宇为圣所,你要坚强行事!”
  • 现代标点和合本 - 你当谨慎,因耶和华拣选你建造殿宇作为圣所。你当刚强去行。”
  • 和合本(拼音版) - 你当谨慎,因耶和华拣选你建造殿宇作为圣所。你当刚强去行。”
  • New International Version - Consider now, for the Lord has chosen you to build a house as the sanctuary. Be strong and do the work.”
  • New International Reader's Version - Think about it. The Lord has chosen you to build a house as a holy place where he can live. So be strong. Get to work.”
  • English Standard Version - Be careful now, for the Lord has chosen you to build a house for the sanctuary; be strong and do it.”
  • New Living Translation - So take this seriously. The Lord has chosen you to build a Temple as his sanctuary. Be strong, and do the work.”
  • Christian Standard Bible - Realize now that the Lord has chosen you to build a house for the sanctuary. Be strong, and do it.”
  • New American Standard Bible - Consider now, for the Lord has chosen you to build a house for the sanctuary; be courageous and act.”
  • New King James Version - Consider now, for the Lord has chosen you to build a house for the sanctuary; be strong, and do it.”
  • Amplified Bible - Consider this carefully, for the Lord has chosen you to build a house for the sanctuary. Be courageous and strong and do it.”
  • American Standard Version - Take heed now; for Jehovah hath chosen thee to build a house for the sanctuary: be strong, and do it.
  • King James Version - Take heed now; for the Lord hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it.
  • New English Translation - Realize now that the Lord has chosen you to build a temple as his sanctuary. Be strong and do it!”
  • World English Bible - Take heed now; for Yahweh has chosen you to build a house for the sanctuary. Be strong, and do it.”
  • 新標點和合本 - 你當謹慎,因耶和華揀選你建造殿宇作為聖所。你當剛強去行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你當謹慎,因耶和華揀選你建造殿宇作為聖所。你當剛強去做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你當謹慎,因耶和華揀選你建造殿宇作為聖所。你當剛強去做。」
  • 當代譯本 - 現在你要謹慎,因為耶和華揀選你來建造殿宇作聖所。你要堅定不移地去做。」
  • 聖經新譯本 - 現在你當謹慎,因為耶和華揀選了你建造殿宇,作為聖所;你要勇敢地去作。”
  • 呂振中譯本 - 現在你要注意,因為永恆主所揀選來建殿做聖所的乃是你;你只要剛強去作。』
  • 現代標點和合本 - 你當謹慎,因耶和華揀選你建造殿宇作為聖所。你當剛強去行。」
  • 文理和合譯本 - 爾其慎旃、因耶和華簡爾建室、以為聖所、強乃志而為之、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華簡爾建殿、為聖所、當謹恪、強志興作。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主特選爾建殿為聖所、爾當謹恪、奮勉 奮勉或作強志 興作、
  • Nueva Versión Internacional - Ten presente que el Señor te ha escogido para que le edifiques un templo como santuario suyo. Así que ¡anímate y pon manos a la obra!»
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너는 조심하여라. 여호와께서 성전을 짓기 위해 너를 택하셨으므로 너는 마음을 굳게 먹고 그 일을 잘 수행하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Смотри же, ведь Господь избрал тебя, чтобы ты построил дом для святилища. Будь тверд и действуй.
  • Восточный перевод - Смотри же, ведь Вечный избрал тебя, чтобы ты построил дом для святилища. Будь твёрд и действуй!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотри же, ведь Вечный избрал тебя, чтобы ты построил дом для святилища. Будь твёрд и действуй!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотри же, ведь Вечный избрал тебя, чтобы ты построил дом для святилища. Будь твёрд и действуй!
  • La Bible du Semeur 2015 - Considère maintenant que l’Eternel t’a choisi pour lui construire un édifice qui serve de sanctuaire. Prends courage, et au travail !
  • リビングバイブル - だから、くれぐれも注意しなさい。聖なる神殿を建てるために選ばれたのだから、勇気をもって、神の命じられることを行いなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Veja que o Senhor o escolheu para construir um templo que sirva de santuário. Seja forte e mãos ao trabalho!”
  • Hoffnung für alle - Vergiss es nie: Der Herr hat dich erwählt, ihm einen Tempel zu bauen. Darum sei mutig und mach dich an die Arbeit!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, con hãy cẩn thận. Vì Chúa Hằng Hữu đã chọn con để xây Đền Thánh của Ngài. Hãy mạnh dạn tuân hành mệnh lệnh Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงไตร่ตรองดู เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเลือกเจ้าให้สร้างพระวิหารเพื่อเป็นสถานนมัสการ จงเข้มแข็งและทำงานนี้เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ระมัด​ระวัง เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​เลือก​เจ้า​ให้​เป็น​ผู้​สร้าง​พระ​ตำหนัก​ให้​เป็น​ที่​พำนัก จง​เข้ม​แข็ง​และ​ดำเนิน​งาน​ให้​สำเร็จ”
  • 歷代志上 22:16 - 又有無數的金、銀、銅、鐵。起來行動吧,願耶和華與你同在!」
  • 歷代志上 22:17 - 大衛又吩咐以色列所有的首領幫助他兒子所羅門,說:
  • 歷代志上 22:18 - 「耶和華你們的神不是與你們同在嗎?他不是使你們四圍都安定嗎?因他已經把這地的居民交在我手中,這地在耶和華面前和他子民面前被征服了。
  • 歷代志上 22:19 - 現在你們要立定心志尋求耶和華你們的神,起來建造耶和華神的聖所,好把耶和華的約櫃和神的神聖器皿都搬進為耶和華的名所建造的殿宇。」
  • 提摩太前書 4:16 - 你要留意自己和自己的教導,在這些事上要有恆心,因為這樣做,不但能救你自己,也能救那些聽從你的人。
  • 歷代志上 28:6 - 耶和華對我說:『是你的兒子所羅門,他將要建造我的殿宇和庭院,因為我已揀選他作我的兒子,我要作他的父親。
圣经
资源
计划
奉献