逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們無論大小,都按着父系抽籤,分守各門。
- 新标点和合本 - 他们无论大小,都按着宗族掣签分守各门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们无论大小,都按着父系抽签,分守各门。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们无论大小,都按着父系抽签,分守各门。
- 当代译本 - 他们无论大小,都按照族系抽签,以决定看守哪个门。
- 圣经新译本 - 他们无论大小,都按着他们的家族抽签,看守各门。
- 中文标准译本 - 他们无论大小,都按着父家,为各门抽签。
- 现代标点和合本 - 他们无论大小,都按着宗族掣签,分守各门。
- 和合本(拼音版) - 他们无论大小,都按着宗族掣签,分守各门。
- New International Version - Lots were cast for each gate, according to their families, young and old alike.
- New International Reader's Version - Lots were cast for each gate, family by family. Young and old alike were chosen.
- English Standard Version - And they cast lots by fathers’ houses, small and great alike, for their gates.
- New Living Translation - They were assigned by families for guard duty at the various gates, without regard to age or training, for it was all decided by means of sacred lots.
- Christian Standard Bible - They cast lots for each temple gate according to their ancestral families, young and old alike.
- New American Standard Bible - They cast lots, the small and the great alike, according to their fathers’ households, for every gate.
- New King James Version - And they cast lots for each gate, the small as well as the great, according to their father’s house.
- Amplified Bible - They cast lots, the small (younger) and great (older) alike, in accordance with their fathers’ households, for every gate.
- American Standard Version - And they cast lots, as well the small as the great, according to their fathers’ houses, for every gate.
- King James Version - And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
- New English Translation - They cast lots, both young and old, according to their families, to determine which gate they would be responsible for.
- World English Bible - They cast lots, the small as well as the great, according to their fathers’ houses, for every gate.
- 新標點和合本 - 他們無論大小,都按着宗族掣籤分守各門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們無論大小,都按着父系抽籤,分守各門。
- 當代譯本 - 他們無論大小,都按照族系抽籤,以決定看守哪個門。
- 聖經新譯本 - 他們無論大小,都按著他們的家族抽籤,看守各門。
- 呂振中譯本 - 他們無論大小、都按父系的家屬拈鬮,一門一門 分守 。
- 中文標準譯本 - 他們無論大小,都按著父家,為各門抽籤。
- 現代標點和合本 - 他們無論大小,都按著宗族掣籤,分守各門。
- 文理和合譯本 - 無論尊卑、俱按室家、掣籤守門、
- 文理委辦譯本 - 各掣籤以守四門、循其世系、自尊逮卑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 循其宗族、無論尊卑、俱掣籤而分守諸門、
- Nueva Versión Internacional - El cuidado de cada puerta se asignó echando suertes entre las familias, sin hacer distinción entre menores y mayores.
- 현대인의 성경 - 그들은 지킬 문을 결정하기 위해서 가족수에 관계없이 제비를 뽑았는데
- Новый Русский Перевод - Они бросали жребии по своим кланам на каждые ворота – молодой наравне со старым.
- Восточный перевод - Они бросали жребии по своим кланам на каждые ворота – молодой наравне со старым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они бросали жребии по своим кланам на каждые ворота – молодой наравне со старым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они бросали жребии по своим кланам на каждые ворота – молодой наравне со старым.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils tirèrent au sort, pour la responsabilité de chaque porte, entre les différents groupes familiaux, sans faire de différence entre ceux de rang élevé et ceux de rang peu important.
- リビングバイブル - それぞれの門の割り当ては、氏族の評判には関係なく、くじで決められました。
- Nova Versão Internacional - Lançaram sortes entre as famílias, incluindo jovens e velhos, para que cuidassem de cada porta.
- Hoffnung für alle - Durch das Los wurde bestimmt, welche Gruppe bei welchem Tor wachen sollte; dabei machte man keinen Unterschied zwischen großen und kleinen Familien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả lớn nhỏ đều bắt thăm theo gia tộc để canh gác các cổng đền thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้รับมอบหมายให้รักษาการณ์ที่ประตูต่างๆ โดยการจับสลากตามครอบครัวของพวกเขา โดยไม่คำนึงถึงอายุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจับฉลากตามแต่ตระกูลว่าจะต้องประจำที่ประตูใด ทั้งผู้น้อยและผู้ใหญ่
交叉引用
- 歷代志上 24:5 - 他們抽籤分配,彼此一樣。在聖所和 神面前作領袖的有以利亞撒的子孫,也有以他瑪的子孫。
- 歷代志上 24:31 - 他們在大衛王和撒督,以及亞希米勒與祭司和利未人的族長面前也抽籤,正如他們弟兄亞倫的子孫一樣。各族的族長與最年輕的兄弟都一樣。
- 歷代志上 25:8 - 這些人無論大小,為師的、為徒的,都一同抽籤分了班次。