Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:2 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 大衛下令召集住在以色列的外族人,派他們當中的石匠採鑿建上帝殿用的石頭。
  • 新标点和合本 - 大卫吩咐聚集住以色列地的外邦人,从其中派石匠凿石头,要建造 神的殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠凿石头,要建造上帝的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠凿石头,要建造 神的殿。
  • 当代译本 - 大卫下令召集住在以色列的外族人,派他们当中的石匠采凿建上帝殿用的石头。
  • 圣经新译本 - 大卫预备了大量的铁,做门扇上的钉子和钩子;又预备了大量的铜,多得无法可称;
  • 中文标准译本 - 大卫吩咐把以色列地的寄居者招聚起来,又安排石匠开凿石头,要用凿好的料石建造神的殿。
  • 现代标点和合本 - 大卫预备许多铁,做门上的钉子和钩子;又预备许多铜,多得无法可称;
  • 和合本(拼音版) - 大卫预备许多铁,作门上的钉子和钩子;又预备许多铜,多得无法可称;
  • New International Version - So David gave orders to assemble the foreigners residing in Israel, and from among them he appointed stonecutters to prepare dressed stone for building the house of God.
  • New International Reader's Version - David gave orders to bring together the outsiders who were living in Israel. He appointed some of them to cut stones. He wanted them to prepare blocks of stone for building the house of God.
  • English Standard Version - David commanded to gather together the resident aliens who were in the land of Israel, and he set stonecutters to prepare dressed stones for building the house of God.
  • New Living Translation - So David gave orders to call together the foreigners living in Israel, and he assigned them the task of preparing finished stone for building the Temple of God.
  • Christian Standard Bible - So David gave orders to gather the resident aliens that were in the land of Israel, and he appointed stonecutters to cut finished stones for building God’s house.
  • New American Standard Bible - So David gave orders to gather the strangers who were in the land of Israel, and he set stonecutters to cut out stones to build the house of God.
  • New King James Version - So David commanded to gather the aliens who were in the land of Israel; and he appointed masons to cut hewn stones to build the house of God.
  • Amplified Bible - So David gave orders to gather the foreigners who were in the land of Israel, and he assigned stonecutters to hew out stones to build the house of God.
  • American Standard Version - And David commanded to gather together the sojourners that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
  • King James Version - And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
  • New English Translation - David ordered the resident foreigners in the land of Israel to be called together. He appointed some of them to be stonecutters to chisel stones for the building of God’s temple.
  • World English Bible - David gave orders to gather together the foreigners who were in the land of Israel; and he set masons to cut dressed stones to build God’s house.
  • 新標點和合本 - 大衛吩咐聚集住以色列地的外邦人,從其中派石匠鑿石頭,要建造神的殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠鑿石頭,要建造上帝的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠鑿石頭,要建造 神的殿。
  • 聖經新譯本 - 大衛預備了大量的鐵,做門扇上的釘子和鈎子;又預備了大量的銅,多得無法可稱;
  • 呂振中譯本 - 大衛 豫備了許多鐵、要做門扇上的釘子和夾鉗子;又 豫備 了許多銅,無法可稱,
  • 中文標準譯本 - 大衛吩咐把以色列地的寄居者招聚起來,又安排石匠開鑿石頭,要用鑿好的料石建造神的殿。
  • 現代標點和合本 - 大衛預備許多鐵,做門上的釘子和鉤子;又預備許多銅,多得無法可稱;
  • 文理和合譯本 - 大衛命集旅於以色列地之人、選石工鑿石、以建上帝室、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 命招集居 以色列 地之異邦人、選派石工鑿石、以建天主之殿、
  • Nueva Versión Internacional - Luego David ordenó que se reuniera a los extranjeros que vivían en territorio israelita. De entre ellos nombró canteros que labraran piedras para la construcción del templo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 이스라엘 땅에 사는 모든 이방 민족을 모아 하나님의 성전을 건축할 돌을 다듬게 하였으며
  • Новый Русский Перевод - И Давид приказал собрать всех живущих в Израиле чужеземцев и назначил из них каменотесов, чтобы они тесали камень для строительства Божьего дома.
  • Восточный перевод - Давуд приказал собрать всех живущих в Исраиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд приказал собрать всех живущих в Исраиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд приказал собрать всех живущих в Исроиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ordonna de rassembler tous les étrangers établis en Israël et il leur imposa la tâche d’extraire et de tailler des pierres en vue de la construction du temple de Dieu.
  • リビングバイブル - 王はイスラエル在住のすべての外国人を召集し、神殿建築用の石を切り出す仕事に当たらせました。
  • Nova Versão Internacional - Davi deu ordens para que se reunissem os estrangeiros que viviam em Israel, e dentre eles designou cortadores de pedra para prepararem pedras lavradas para a construção do templo de Deus.
  • Hoffnung für alle - David verpflichtete alle Ausländer in Israel als Steinhauer. Sie sollten die Quadersteine behauen, die für den Bau des Tempels gebraucht wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít ra lệnh tập họp các ngoại kiều đang ở trong đất nước Ít-ra-ên, và cắt đặt các thợ chẻ đá để xây cất Đền Thờ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงทรงเกณฑ์คนต่างด้าวที่อาศัยในอิสราเอล และมอบหมายให้เป็นช่างสกัดหิน เตรียมหินสำหรับก่อสร้างพระวิหารของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​สั่ง​ให้​รวบ​รวม​ประชากร​ต่าง​ด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​อิสราเอล​มา และ​ท่าน​เลือก​สรร​ช่าง​สกัด​หิน​ให้​แต่ง​หิน เพื่อ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 61:5 - 異鄉客要為你們牧放羊群, 外族人要為你們耕種田地、 照料葡萄園。
  • 以賽亞書 61:6 - 你們要被稱為耶和華的祭司, 我們上帝的臣僕。 你們必享用各國的財富, 誇耀自己擁有他們的榮華。
  • 列王紀下 12:12 - 泥水匠和石匠,購買修耶和華殿用的木料和鑿好的石頭,並支付其他修殿費用。
  • 撒母耳記下 5:11 - 泰爾王希蘭差遣使者帶著香柏木、木匠和石匠去為大衛建造宮殿。
  • 以弗所書 2:19 - 因此,你們不再是外人或過客,你們與眾聖徒一樣是天國的子民,是上帝家裡的人了。
  • 以弗所書 2:20 - 你們已被建立在眾使徒和先知們的根基上,基督耶穌自己是房角石。
  • 以弗所書 2:21 - 整座建築的各部分都靠祂連接在一起,逐漸成為主的聖殿。
  • 以弗所書 2:22 - 你們也靠著祂被建造在一起,成為上帝藉著聖靈居住的地方。
  • 歷代志上 14:1 - 泰爾王希蘭差遣使者帶著香柏木、木匠和石匠去為大衛建造宮殿。
  • 以斯拉記 3:7 - 他們付給石匠和木匠銀子,並經波斯王塞魯士批准,供給泰爾人和西頓人食物、酒和油,換取他們把香柏木從黎巴嫩經海路運到約帕。
  • 歷代志下 8:7 - 當時國中仍有非以色列人,就是赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人的後裔,
  • 歷代志下 8:8 - 以色列人沒能滅絕這些外族人。所羅門讓他們的後代服勞役,至今如此。
  • 以弗所書 2:12 - 那時,你們與基督無關,也不是以色列人,在上帝應許的諸約上是局外人,你們活在世上沒有盼望,沒有上帝。
  • 列王紀上 7:9 - 這些宮殿,從根基到牆頂,從外院到內殿用的都是上等的石頭,按規格裡外用鋸切割整齊。
  • 列王紀上 7:10 - 根基用的是非常珍貴的石頭,它們的體積巨大,有些甚至是長達三米半至四米半的巨石,
  • 列王紀上 7:11 - 上面是按照規格鑿好的上等石頭以及香柏木。
  • 列王紀上 7:12 - 大院周圍的牆由三層鑿好的石頭和一層香柏木建成,正如耶和華殿的內院和殿廊的牆。
  • 列王紀上 6:7 - 建殿的石頭都在採石場鑿好了,建殿的時候聽不到錘子、斧頭或其他鐵器的響聲。
  • 列王紀下 22:6 - 就是木匠、瓦匠、石匠,並購買修理用的木料和鑿好的石頭。
  • 列王紀上 5:17 - 他們按照王的命令在山上鑿出珍貴的巨石,用來作殿的根基。
  • 列王紀上 5:18 - 於是,所羅門和希蘭的工匠及迦巴勒人鑿好石頭,備好木料,準備建殿。
  • 列王紀上 9:20 - 當時國中仍有非以色列人,就是亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人的後裔,
  • 列王紀上 9:21 - 以色列人沒能滅絕這些外族人,所羅門讓他們的後代服勞役,至今如此。
  • 歷代志下 2:17 - 所羅門依照他父親大衛的方法,統計所有寄居在以色列的外族人,共有十五萬三千六百人。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 大衛下令召集住在以色列的外族人,派他們當中的石匠採鑿建上帝殿用的石頭。
  • 新标点和合本 - 大卫吩咐聚集住以色列地的外邦人,从其中派石匠凿石头,要建造 神的殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠凿石头,要建造上帝的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠凿石头,要建造 神的殿。
  • 当代译本 - 大卫下令召集住在以色列的外族人,派他们当中的石匠采凿建上帝殿用的石头。
  • 圣经新译本 - 大卫预备了大量的铁,做门扇上的钉子和钩子;又预备了大量的铜,多得无法可称;
  • 中文标准译本 - 大卫吩咐把以色列地的寄居者招聚起来,又安排石匠开凿石头,要用凿好的料石建造神的殿。
  • 现代标点和合本 - 大卫预备许多铁,做门上的钉子和钩子;又预备许多铜,多得无法可称;
  • 和合本(拼音版) - 大卫预备许多铁,作门上的钉子和钩子;又预备许多铜,多得无法可称;
  • New International Version - So David gave orders to assemble the foreigners residing in Israel, and from among them he appointed stonecutters to prepare dressed stone for building the house of God.
  • New International Reader's Version - David gave orders to bring together the outsiders who were living in Israel. He appointed some of them to cut stones. He wanted them to prepare blocks of stone for building the house of God.
  • English Standard Version - David commanded to gather together the resident aliens who were in the land of Israel, and he set stonecutters to prepare dressed stones for building the house of God.
  • New Living Translation - So David gave orders to call together the foreigners living in Israel, and he assigned them the task of preparing finished stone for building the Temple of God.
  • Christian Standard Bible - So David gave orders to gather the resident aliens that were in the land of Israel, and he appointed stonecutters to cut finished stones for building God’s house.
  • New American Standard Bible - So David gave orders to gather the strangers who were in the land of Israel, and he set stonecutters to cut out stones to build the house of God.
  • New King James Version - So David commanded to gather the aliens who were in the land of Israel; and he appointed masons to cut hewn stones to build the house of God.
  • Amplified Bible - So David gave orders to gather the foreigners who were in the land of Israel, and he assigned stonecutters to hew out stones to build the house of God.
  • American Standard Version - And David commanded to gather together the sojourners that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
  • King James Version - And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
  • New English Translation - David ordered the resident foreigners in the land of Israel to be called together. He appointed some of them to be stonecutters to chisel stones for the building of God’s temple.
  • World English Bible - David gave orders to gather together the foreigners who were in the land of Israel; and he set masons to cut dressed stones to build God’s house.
  • 新標點和合本 - 大衛吩咐聚集住以色列地的外邦人,從其中派石匠鑿石頭,要建造神的殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠鑿石頭,要建造上帝的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠鑿石頭,要建造 神的殿。
  • 聖經新譯本 - 大衛預備了大量的鐵,做門扇上的釘子和鈎子;又預備了大量的銅,多得無法可稱;
  • 呂振中譯本 - 大衛 豫備了許多鐵、要做門扇上的釘子和夾鉗子;又 豫備 了許多銅,無法可稱,
  • 中文標準譯本 - 大衛吩咐把以色列地的寄居者招聚起來,又安排石匠開鑿石頭,要用鑿好的料石建造神的殿。
  • 現代標點和合本 - 大衛預備許多鐵,做門上的釘子和鉤子;又預備許多銅,多得無法可稱;
  • 文理和合譯本 - 大衛命集旅於以色列地之人、選石工鑿石、以建上帝室、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 命招集居 以色列 地之異邦人、選派石工鑿石、以建天主之殿、
  • Nueva Versión Internacional - Luego David ordenó que se reuniera a los extranjeros que vivían en territorio israelita. De entre ellos nombró canteros que labraran piedras para la construcción del templo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 이스라엘 땅에 사는 모든 이방 민족을 모아 하나님의 성전을 건축할 돌을 다듬게 하였으며
  • Новый Русский Перевод - И Давид приказал собрать всех живущих в Израиле чужеземцев и назначил из них каменотесов, чтобы они тесали камень для строительства Божьего дома.
  • Восточный перевод - Давуд приказал собрать всех живущих в Исраиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд приказал собрать всех живущих в Исраиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд приказал собрать всех живущих в Исроиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ordonna de rassembler tous les étrangers établis en Israël et il leur imposa la tâche d’extraire et de tailler des pierres en vue de la construction du temple de Dieu.
  • リビングバイブル - 王はイスラエル在住のすべての外国人を召集し、神殿建築用の石を切り出す仕事に当たらせました。
  • Nova Versão Internacional - Davi deu ordens para que se reunissem os estrangeiros que viviam em Israel, e dentre eles designou cortadores de pedra para prepararem pedras lavradas para a construção do templo de Deus.
  • Hoffnung für alle - David verpflichtete alle Ausländer in Israel als Steinhauer. Sie sollten die Quadersteine behauen, die für den Bau des Tempels gebraucht wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít ra lệnh tập họp các ngoại kiều đang ở trong đất nước Ít-ra-ên, và cắt đặt các thợ chẻ đá để xây cất Đền Thờ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงทรงเกณฑ์คนต่างด้าวที่อาศัยในอิสราเอล และมอบหมายให้เป็นช่างสกัดหิน เตรียมหินสำหรับก่อสร้างพระวิหารของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​สั่ง​ให้​รวบ​รวม​ประชากร​ต่าง​ด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​อิสราเอล​มา และ​ท่าน​เลือก​สรร​ช่าง​สกัด​หิน​ให้​แต่ง​หิน เพื่อ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า
  • 以賽亞書 61:5 - 異鄉客要為你們牧放羊群, 外族人要為你們耕種田地、 照料葡萄園。
  • 以賽亞書 61:6 - 你們要被稱為耶和華的祭司, 我們上帝的臣僕。 你們必享用各國的財富, 誇耀自己擁有他們的榮華。
  • 列王紀下 12:12 - 泥水匠和石匠,購買修耶和華殿用的木料和鑿好的石頭,並支付其他修殿費用。
  • 撒母耳記下 5:11 - 泰爾王希蘭差遣使者帶著香柏木、木匠和石匠去為大衛建造宮殿。
  • 以弗所書 2:19 - 因此,你們不再是外人或過客,你們與眾聖徒一樣是天國的子民,是上帝家裡的人了。
  • 以弗所書 2:20 - 你們已被建立在眾使徒和先知們的根基上,基督耶穌自己是房角石。
  • 以弗所書 2:21 - 整座建築的各部分都靠祂連接在一起,逐漸成為主的聖殿。
  • 以弗所書 2:22 - 你們也靠著祂被建造在一起,成為上帝藉著聖靈居住的地方。
  • 歷代志上 14:1 - 泰爾王希蘭差遣使者帶著香柏木、木匠和石匠去為大衛建造宮殿。
  • 以斯拉記 3:7 - 他們付給石匠和木匠銀子,並經波斯王塞魯士批准,供給泰爾人和西頓人食物、酒和油,換取他們把香柏木從黎巴嫩經海路運到約帕。
  • 歷代志下 8:7 - 當時國中仍有非以色列人,就是赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人的後裔,
  • 歷代志下 8:8 - 以色列人沒能滅絕這些外族人。所羅門讓他們的後代服勞役,至今如此。
  • 以弗所書 2:12 - 那時,你們與基督無關,也不是以色列人,在上帝應許的諸約上是局外人,你們活在世上沒有盼望,沒有上帝。
  • 列王紀上 7:9 - 這些宮殿,從根基到牆頂,從外院到內殿用的都是上等的石頭,按規格裡外用鋸切割整齊。
  • 列王紀上 7:10 - 根基用的是非常珍貴的石頭,它們的體積巨大,有些甚至是長達三米半至四米半的巨石,
  • 列王紀上 7:11 - 上面是按照規格鑿好的上等石頭以及香柏木。
  • 列王紀上 7:12 - 大院周圍的牆由三層鑿好的石頭和一層香柏木建成,正如耶和華殿的內院和殿廊的牆。
  • 列王紀上 6:7 - 建殿的石頭都在採石場鑿好了,建殿的時候聽不到錘子、斧頭或其他鐵器的響聲。
  • 列王紀下 22:6 - 就是木匠、瓦匠、石匠,並購買修理用的木料和鑿好的石頭。
  • 列王紀上 5:17 - 他們按照王的命令在山上鑿出珍貴的巨石,用來作殿的根基。
  • 列王紀上 5:18 - 於是,所羅門和希蘭的工匠及迦巴勒人鑿好石頭,備好木料,準備建殿。
  • 列王紀上 9:20 - 當時國中仍有非以色列人,就是亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人的後裔,
  • 列王紀上 9:21 - 以色列人沒能滅絕這些外族人,所羅門讓他們的後代服勞役,至今如此。
  • 歷代志下 2:17 - 所羅門依照他父親大衛的方法,統計所有寄居在以色列的外族人,共有十五萬三千六百人。
圣经
资源
计划
奉献