逐节对照
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、耶和華上帝之殿、以色列族燔祭之壇、宜建於此。
- 新标点和合本 - 大卫说:“这就是耶和华 神的殿,为以色列人献燔祭的坛。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“这是耶和华上帝的殿,这是以色列献燔祭的坛。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“这是耶和华 神的殿,这是以色列献燔祭的坛。”
- 当代译本 - 因此大卫说:“耶和华上帝的殿和以色列人献燔祭的坛要在这里。”
- 圣经新译本 - 大卫吩咐人召集住在以色列地的外族人,又派石匠开凿石头,要建造 神的殿。
- 中文标准译本 - 大卫说:“这里是耶和华神的殿,这里是以色列献燔祭的祭坛。”
- 现代标点和合本 - 大卫吩咐聚集住以色列地的外邦人,从其中派石匠凿石头,要建造神的殿。
- 和合本(拼音版) - 大卫吩咐聚集住以色列地的外邦人,从其中派石匠凿石头,要建造上帝的殿。
- New International Version - Then David said, “The house of the Lord God is to be here, and also the altar of burnt offering for Israel.”
- New International Reader's Version - David announced, “The house of the Lord God will be built here. Israel’s altar for burnt offerings will also be here.”
- English Standard Version - Then David said, “Here shall be the house of the Lord God and here the altar of burnt offering for Israel.”
- New Living Translation - Then David said, “This will be the location for the Temple of the Lord God and the place of the altar for Israel’s burnt offerings!”
- The Message - David ordered all the resident aliens in the land to come together; he sent them to the stone quarries to cut dressed stone to build The Temple of God. He also stockpiled a huge quantity of iron for nails and bracings for the doors of the gates, more bronze than could be weighed, and cedar logs past counting (the Sidonians and Tyrians shipped in huge loads of cedar logs for David).
- Christian Standard Bible - Then David said, “This is the house of the Lord God, and this is the altar of burnt offering for Israel.”
- New American Standard Bible - Then David said, “This is the house of the Lord God, and this is the altar of burnt offering for Israel.”
- New King James Version - Then David said, “This is the house of the Lord God, and this is the altar of burnt offering for Israel.”
- Amplified Bible - Then David said, “This is the house of the Lord God, and this is the altar of burnt offering for Israel.”
- American Standard Version - Then David said, This is the house of Jehovah God, and this is the altar of burnt-offering for Israel.
- King James Version - Then David said, This is the house of the Lord God, and this is the altar of the burnt offering for Israel.
- New English Translation - David then said, “This is the place where the temple of the Lord God will be, along with the altar for burnt sacrifices for Israel.”
- World English Bible - Then David said, “This is the house of Yahweh God, and this is the altar of burnt offering for Israel.”
- 新標點和合本 - 大衛說:「這就是耶和華神的殿,為以色列人獻燔祭的壇。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「這是耶和華上帝的殿,這是以色列獻燔祭的壇。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「這是耶和華 神的殿,這是以色列獻燔祭的壇。」
- 當代譯本 - 因此大衛說:「耶和華上帝的殿和以色列人獻燔祭的壇要在這裡。」
- 聖經新譯本 - 大衛吩咐人召集住在以色列地的外族人,又派石匠開鑿石頭,要建造 神的殿。
- 呂振中譯本 - 大衛 吩咐了人招聚 以色列 地的寄居者,又派立了石匠鑿石頭、 砍削好好,要建造上帝的殿。
- 中文標準譯本 - 大衛說:「這裡是耶和華神的殿,這裡是以色列獻燔祭的祭壇。」
- 現代標點和合本 - 大衛吩咐聚集住以色列地的外邦人,從其中派石匠鑿石頭,要建造神的殿。
- 文理和合譯本 - 大衛曰、此乃耶和華上帝之室、以色列燔祭之壇、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、此主天主之殿、此 以色列 人獻火焚祭之祭臺、 或作主天主之殿以色列人獻火焚祭之祭臺俱當在此 ○
- Nueva Versión Internacional - Entonces dijo David: «Aquí se levantará el templo de Dios el Señor, y también el altar donde Israel ofrecerá el holocausto».
- 현대인의 성경 - 그때 다윗은 이렇게 말하였다. “바로 이 곳이 내가 여호와의 성전을 짓 고 이스라엘의 번제단을 쌓을 곳이구나!”
- Новый Русский Перевод - Давид сказал: – Здесь будет дом Господа Бога и жертвенник для всесожжений у Израиля.
- Восточный перевод - И Давуд сказал: – Здесь будет дом Вечного Бога и жертвенник для всесожжений Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд сказал: – Здесь будет дом Вечного Бога и жертвенник для всесожжений Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд сказал: – Здесь будет дом Вечного Бога и жертвенник для всесожжений Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - David dit donc : C’est ici que se trouvera le sanctuaire de l’Eternel Dieu, et ici sera l’autel pour les holocaustes d’Israël.
- リビングバイブル - そこで、ダビデ王は言いました。「このオルナンの打穀場こそ、主の神殿を建て、イスラエルの焼き尽くすいけにえをささげる祭壇を築くのにふさわしい場所だ。」
- Nova Versão Internacional - Então disse Davi: “Este é o lugar para o templo de Deus, o Senhor, e do altar de holocaustos para Israel”.
- Hoffnung für alle - Darum fasste er einen Entschluss: Auf dem Dreschplatz, wo Gott ihm geantwortet hatte, sollten einmal der Tempel Gottes, des Herrn, und der Brandopferaltar für Israel stehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít tuyên bố: “Đây sẽ là Đền Thờ của Đức Chúa Trời và là bàn thờ để Ít-ra-ên dâng tế lễ thiêu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดตรัสว่า “พระนิเวศของพระเจ้าพระยาห์เวห์และแท่นบูชาสำหรับเครื่องเผาบูชาของอิสราเอลจะอยู่ที่นี่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วดาวิดกล่าวว่า “นี่แหละเป็นที่สำหรับพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้า และนี่ก็เป็นแท่นบูชาที่ใช้เผาสัตว์เพื่อเป็นของถวายสำหรับอิสราเอล”
交叉引用
- 申命記 12:11 - 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、
- 撒母耳記下 24:18 - 時伽得見大闢曰、往前築壇、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀場。
- 詩篇 78:67 - 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、
- 詩篇 78:68 - 乃簡猶大一族、愛斯郇山、
- 詩篇 78:69 - 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、
- 申命記 12:5 - 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、為爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。
- 申命記 12:6 - 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、
- 申命記 12:7 - 於爾上帝耶和華前食之、所為之事、既蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。
- 約翰福音 4:20 - 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、
- 約翰福音 4:21 - 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、
- 約翰福音 4:22 - 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、
- 詩篇 78:60 - 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、
- 歷代志下 6:5 - 所許之言曰、自導以色列民出埃及以來、我未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、為籲我名之所、亦未嘗簡人、治我民以色列族、
- 歷代志下 6:6 - 今選耶路撒冷、為籲我名之所、又選大闢、治我以色列族之民。
- 列王紀下 18:22 - 抑爾言恃爾上帝耶和華、何希西家廢其崇坵、去其祭壇、命猶大及耶路撒冷之民、惟在耶路撒冷壇前崇拜乎。
- 詩篇 132:13 - 維我遴選郇邑、為我居處兮、
- 詩篇 132:14 - 此我駐蹕之所、我所欣喜、永世弗替兮。
- 歷代志下 32:12 - 何希西家廢彼崇坵、去彼祭壇、命猶大族、耶路撒冷民、惟在一壇崇拜焚香。
- 創世記 28:17 - 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。
- 歷代志上 21:18 - 耶和華之使、命伽得告大闢曰、前往築臺、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀場。
- 歷代志上 21:19 - 大闢依迦得之言、遵耶和華命而行。
- 歷代志上 21:20 - 亞勞拿打麥時、回見天使、即與其四子共匿、
- 歷代志上 21:21 - 見大闢至、乃出穀場、伏地而拜。
- 歷代志上 21:22 - 大闢曰、以此穀場、予我築壇、奉事耶和華、我與爾值、俾民疫止。
- 歷代志上 21:23 - 亞勞拿曰、我主我王、願以牛予爾為燔祭、以打穀之器為柴、麥為禮物、惟所欲取、俱獻於爾。
- 歷代志上 21:24 - 大闢王曰、不可、我欲購之、以償爾值、不欲不費我財、而取爾物、用獻燔祭、奉事耶和華。
- 歷代志上 21:25 - 於是以金三百、予亞勞拿、而購其地。
- 歷代志上 21:26 - 在彼築壇、奉事耶和華、而獻燔祭、及酬恩祭、籲耶和華。耶和華允所祈、自天降火於祭壇、
- 歷代志上 21:27 - 命使者以刃入鞘。
- 歷代志上 21:28 - 是時大闢見耶和華降臨於耶布士人亞勞拿之穀場、應其所祈、遂在彼獻祭。
- 歷代志下 3:1 - 所羅門建耶和華殿、在耶路撒冷邑、摩哩山、昔耶和華顯現於父大闢、在耶布士人亞勞拿穀場、大闢所備之所。