Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:6 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 惟有利未人和便雅悯人没有数在其中,因为约押厌恶王的这命令。
  • 新标点和合本 - 惟有利未人和便雅悯人没有数在其中,因为约押厌恶王的这命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有利未人和便雅悯人没有算在其中,因为约押厌恶王的这命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟有利未人和便雅悯人没有算在其中,因为约押厌恶王的这命令。
  • 当代译本 - 约押没有把利未人和便雅悯人算在其中,因为他厌恶王的这个命令。
  • 圣经新译本 - 唯有利未人和便雅悯人,他没有数点在内,因为约押厌恶王这个命令。
  • 中文标准译本 - 但是利未人和便雅悯人,他没有数点在内,因为约押厌恶王这个命令。
  • 现代标点和合本 - 唯有利未人和便雅悯人没有数在其中,因为约押厌恶王的这命令。
  • New International Version - But Joab did not include Levi and Benjamin in the numbering, because the king’s command was repulsive to him.
  • New International Reader's Version - But Joab didn’t include the tribes of Levi and Benjamin in the total number. The king’s command was sickening to Joab.
  • English Standard Version - But he did not include Levi and Benjamin in the numbering, for the king’s command was abhorrent to Joab.
  • New Living Translation - But Joab did not include the tribes of Levi and Benjamin in the census because he was so distressed at what the king had made him do.
  • Christian Standard Bible - But he did not include Levi and Benjamin in the count because the king’s command was detestable to him.
  • New American Standard Bible - But he did not count Levi and Benjamin among them, because the king’s command was abhorrent to Joab.
  • New King James Version - But he did not count Levi and Benjamin among them, for the king’s word was abominable to Joab.
  • Amplified Bible - But he did not count Levi and Benjamin among them, because the king’s order was detestable to Joab.
  • American Standard Version - But Levi and Benjamin counted he not among them; for the king’s word was abominable to Joab.
  • King James Version - But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab.
  • New English Translation - Now Joab did not number Levi and Benjamin, for the king’s edict disgusted him.
  • World English Bible - But he didn’t count Levi and Benjamin among them; for the king’s word was abominable to Joab.
  • 新標點和合本 - 惟有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有利未人和便雅憫人沒有算在其中,因為約押厭惡王的這命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟有利未人和便雅憫人沒有算在其中,因為約押厭惡王的這命令。
  • 當代譯本 - 約押沒有把利未人和便雅憫人算在其中,因為他厭惡王的這個命令。
  • 聖經新譯本 - 唯有利未人和便雅憫人,他沒有數點在內,因為約押厭惡王這個命令。
  • 呂振中譯本 - 惟獨 利未 人和 便雅憫 人他沒有點閱在內,因為 約押 厭惡王這個命令。
  • 中文標準譯本 - 但是利未人和便雅憫人,他沒有數點在內,因為約押厭惡王這個命令。
  • 現代標點和合本 - 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。
  • 文理和合譯本 - 惟利未人與便雅憫人未核、因約押以王命為可惡也、
  • 文理委辦譯本 - 約押以王命為不善、故利未 便雅憫二族、不核其數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 利未 人與 便雅憫 人、未核其數、因王之命為 約押 所惡、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Joab no contó a los de las tribus de Leví ni de Benjamín, porque para él era detestable la orden del rey.
  • 현대인의 성경 - 그러나 요압은 왕의 명령에 불만을 느껴 레위 지파와 베냐민 지파는 인구 조사에 포함시키지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Иоав не включил в общее число роды Левия и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился.
  • Восточный перевод - Но Иоав не включил в общее число роды Леви и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иоав не включил в общее число роды Леви и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иоав не включил в общее число роды Леви и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joab n’avait recensé ni les ressortissants de la tribu de Lévi ni ceux de Benjamin, tant l’ordre du roi lui répugnait.
  • リビングバイブル - ただし、ヨアブは王の命令に心を痛めていたので、数の中にレビとベニヤミンの二部族を入れませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Mas Joabe não incluiu as tribos de Levi e de Benjamim na contagem, pois a ordem do rei lhe parecera absurda.
  • Hoffnung für alle - Die Stämme Levi und Benjamin hatte Joab nicht mitgezählt. Denn er hatte den Befehl des Königs ohnehin nur mit Widerwillen befolgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Giô-áp không kiểm kê dân số hai đại tộc Lê-vi và Bên-gia-min vì ông không thích lệnh vua bảo ông làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โยอาบไม่ได้รวมจำนวนคนเลวีและเบนยามิน เพราะเขารู้สึกว่าคำบัญชานี้น่ารังเกียจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ไม่​ได้​รวม​จำนวน​เผ่า​เลวี​และ​เบนยามิน เพราะ​คำ​สั่ง​ของ​กษัตริย์​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ​ต่อ​เขา
交叉引用
  • 撒母耳记下 11:15 - 信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。”
  • 撒母耳记下 11:16 - 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
  • 撒母耳记下 11:17 - 城里的人出来和约押打仗。大卫的仆人中有几个被杀的,赫人乌利亚也死了。
  • 撒母耳记下 11:18 - 于是约押差人去将争战的一切事告诉大卫,
  • 撒母耳记下 11:19 - 又嘱咐使者说:“你把争战的一切事,对王说完了,
  • 撒母耳记下 11:20 - 王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗?
  • 撒母耳记下 11:21 - 从前打死耶路比设 儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
  • 撒母耳记下 3:27 - 押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门的瓮洞,假作要与他说机密话,就在那里刺透他的肚腹,他便死了。这是报杀他兄弟亚撒黑的仇。
  • 民数记 1:47 - 利未人却没有按着支派数在其中,
  • 民数记 1:48 - 因为耶和华晓谕摩西说:
  • 民数记 1:49 - “惟独利未支派你不可数点,也不可在以色列人中计算他们的总数。
  • 撒母耳记下 20:9 - 约押左手拾起刀来,对亚玛撒说:“我兄弟,你好啊!”就用右手抓住亚玛撒的胡子,要与他亲嘴。
  • 撒母耳记下 20:10 - 亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀,约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他就死了。 约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。
  • 历代志上 27:24 - 洗鲁雅的儿子约押动手数点,当时耶和华的烈怒临到以色列人,因此没有点完,数目也没有写在大卫王记上。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 惟有利未人和便雅悯人没有数在其中,因为约押厌恶王的这命令。
  • 新标点和合本 - 惟有利未人和便雅悯人没有数在其中,因为约押厌恶王的这命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有利未人和便雅悯人没有算在其中,因为约押厌恶王的这命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟有利未人和便雅悯人没有算在其中,因为约押厌恶王的这命令。
  • 当代译本 - 约押没有把利未人和便雅悯人算在其中,因为他厌恶王的这个命令。
  • 圣经新译本 - 唯有利未人和便雅悯人,他没有数点在内,因为约押厌恶王这个命令。
  • 中文标准译本 - 但是利未人和便雅悯人,他没有数点在内,因为约押厌恶王这个命令。
  • 现代标点和合本 - 唯有利未人和便雅悯人没有数在其中,因为约押厌恶王的这命令。
  • New International Version - But Joab did not include Levi and Benjamin in the numbering, because the king’s command was repulsive to him.
  • New International Reader's Version - But Joab didn’t include the tribes of Levi and Benjamin in the total number. The king’s command was sickening to Joab.
  • English Standard Version - But he did not include Levi and Benjamin in the numbering, for the king’s command was abhorrent to Joab.
  • New Living Translation - But Joab did not include the tribes of Levi and Benjamin in the census because he was so distressed at what the king had made him do.
  • Christian Standard Bible - But he did not include Levi and Benjamin in the count because the king’s command was detestable to him.
  • New American Standard Bible - But he did not count Levi and Benjamin among them, because the king’s command was abhorrent to Joab.
  • New King James Version - But he did not count Levi and Benjamin among them, for the king’s word was abominable to Joab.
  • Amplified Bible - But he did not count Levi and Benjamin among them, because the king’s order was detestable to Joab.
  • American Standard Version - But Levi and Benjamin counted he not among them; for the king’s word was abominable to Joab.
  • King James Version - But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab.
  • New English Translation - Now Joab did not number Levi and Benjamin, for the king’s edict disgusted him.
  • World English Bible - But he didn’t count Levi and Benjamin among them; for the king’s word was abominable to Joab.
  • 新標點和合本 - 惟有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有利未人和便雅憫人沒有算在其中,因為約押厭惡王的這命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟有利未人和便雅憫人沒有算在其中,因為約押厭惡王的這命令。
  • 當代譯本 - 約押沒有把利未人和便雅憫人算在其中,因為他厭惡王的這個命令。
  • 聖經新譯本 - 唯有利未人和便雅憫人,他沒有數點在內,因為約押厭惡王這個命令。
  • 呂振中譯本 - 惟獨 利未 人和 便雅憫 人他沒有點閱在內,因為 約押 厭惡王這個命令。
  • 中文標準譯本 - 但是利未人和便雅憫人,他沒有數點在內,因為約押厭惡王這個命令。
  • 現代標點和合本 - 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。
  • 文理和合譯本 - 惟利未人與便雅憫人未核、因約押以王命為可惡也、
  • 文理委辦譯本 - 約押以王命為不善、故利未 便雅憫二族、不核其數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 利未 人與 便雅憫 人、未核其數、因王之命為 約押 所惡、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Joab no contó a los de las tribus de Leví ni de Benjamín, porque para él era detestable la orden del rey.
  • 현대인의 성경 - 그러나 요압은 왕의 명령에 불만을 느껴 레위 지파와 베냐민 지파는 인구 조사에 포함시키지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Иоав не включил в общее число роды Левия и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился.
  • Восточный перевод - Но Иоав не включил в общее число роды Леви и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иоав не включил в общее число роды Леви и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иоав не включил в общее число роды Леви и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joab n’avait recensé ni les ressortissants de la tribu de Lévi ni ceux de Benjamin, tant l’ordre du roi lui répugnait.
  • リビングバイブル - ただし、ヨアブは王の命令に心を痛めていたので、数の中にレビとベニヤミンの二部族を入れませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Mas Joabe não incluiu as tribos de Levi e de Benjamim na contagem, pois a ordem do rei lhe parecera absurda.
  • Hoffnung für alle - Die Stämme Levi und Benjamin hatte Joab nicht mitgezählt. Denn er hatte den Befehl des Königs ohnehin nur mit Widerwillen befolgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Giô-áp không kiểm kê dân số hai đại tộc Lê-vi và Bên-gia-min vì ông không thích lệnh vua bảo ông làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โยอาบไม่ได้รวมจำนวนคนเลวีและเบนยามิน เพราะเขารู้สึกว่าคำบัญชานี้น่ารังเกียจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ไม่​ได้​รวม​จำนวน​เผ่า​เลวี​และ​เบนยามิน เพราะ​คำ​สั่ง​ของ​กษัตริย์​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ​ต่อ​เขา
  • 撒母耳记下 11:15 - 信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。”
  • 撒母耳记下 11:16 - 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
  • 撒母耳记下 11:17 - 城里的人出来和约押打仗。大卫的仆人中有几个被杀的,赫人乌利亚也死了。
  • 撒母耳记下 11:18 - 于是约押差人去将争战的一切事告诉大卫,
  • 撒母耳记下 11:19 - 又嘱咐使者说:“你把争战的一切事,对王说完了,
  • 撒母耳记下 11:20 - 王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗?
  • 撒母耳记下 11:21 - 从前打死耶路比设 儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
  • 撒母耳记下 3:27 - 押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门的瓮洞,假作要与他说机密话,就在那里刺透他的肚腹,他便死了。这是报杀他兄弟亚撒黑的仇。
  • 民数记 1:47 - 利未人却没有按着支派数在其中,
  • 民数记 1:48 - 因为耶和华晓谕摩西说:
  • 民数记 1:49 - “惟独利未支派你不可数点,也不可在以色列人中计算他们的总数。
  • 撒母耳记下 20:9 - 约押左手拾起刀来,对亚玛撒说:“我兄弟,你好啊!”就用右手抓住亚玛撒的胡子,要与他亲嘴。
  • 撒母耳记下 20:10 - 亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀,约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他就死了。 约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。
  • 历代志上 27:24 - 洗鲁雅的儿子约押动手数点,当时耶和华的烈怒临到以色列人,因此没有点完,数目也没有写在大卫王记上。
圣经
资源
计划
奉献