Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:30 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 只是大卫不敢前去求问上帝,因为惧怕耶和华使者的刀。
  • 新标点和合本 - 只是大卫不敢前去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是大卫不能前去求问上帝,因为他惧怕耶和华使者的刀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是大卫不能前去求问 神,因为他惧怕耶和华使者的刀。
  • 当代译本 - 但大卫因为惧怕耶和华天使的刀,不敢去那里求问上帝。
  • 圣经新译本 - 只是大卫不敢上去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
  • 中文标准译本 - 可是大卫不能够来到神面前求问,因为耶和华使者的刀使他惊慌失措。
  • 现代标点和合本 - 只是大卫不敢前去求问神,因为惧怕耶和华使者的刀。
  • New International Version - But David could not go before it to inquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
  • New International Reader's Version - David couldn’t go to the tent to pray to God. That’s because he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
  • English Standard Version - but David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
  • New Living Translation - But David was not able to go there to inquire of God, because he was terrified by the drawn sword of the angel of the Lord.
  • Christian Standard Bible - but David could not go before it to inquire of God, because he was terrified of the sword of the Lord’s angel.
  • New American Standard Bible - But David could not go before it to inquire of God, for he was terrified by the sword of the angel of the Lord.
  • New King James Version - But David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
  • Amplified Bible - But David could not go before it to inquire of God, for he was terrified by the sword of the angel of the Lord.
  • American Standard Version - But David could not go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.
  • King James Version - But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord.
  • New English Translation - But David could not go before it to seek God’s will, for he was afraid of the sword of the Lord’s messenger.
  • World English Bible - But David couldn’t go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of Yahweh’s angel.
  • 新標點和合本 - 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華使者的刀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是大衛不能前去求問上帝,因為他懼怕耶和華使者的刀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是大衛不能前去求問 神,因為他懼怕耶和華使者的刀。
  • 當代譯本 - 但大衛因為懼怕耶和華天使的刀,不敢去那裡求問上帝。
  • 聖經新譯本 - 只是大衛不敢上去求問 神,因為懼怕耶和華使者的刀。
  • 呂振中譯本 - 只是 大衛 因為懼怕永恆主使者的刀,就不敢 到那前面去尋問上帝);
  • 中文標準譯本 - 可是大衛不能夠來到神面前求問,因為耶和華使者的刀使他驚慌失措。
  • 現代標點和合本 - 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華使者的刀。
  • 文理和合譯本 - 大衛不敢往彼諮諏上帝、因懼耶和華使者之刃也、
  • 文理委辦譯本 - 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 大衛 不敢 不敢或作不及 往其祭臺前、以詢天主、因懼主之使者之刀、
  • Nueva Versión Internacional - Pero David no fue a consultar a Dios a ese lugar porque, por causa de la espada del ángel del Señor, estaba aterrorizado.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 감히 그 곳에 가서 하나님께 경배하지 못한 것은 그가 여호와의 천사가 가진 칼을 두려워했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид не мог пойти туда, чтобы говорить с Господом, потому что боялся меча Ангела Господнего.
  • Восточный перевод - Но Давуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Давуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Довуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, David ne pouvait se résoudre à y aller pour s’adresser à Dieu, car il avait été terrifié par l’épée de l’ange de l’Eternel .
  • リビングバイブル - しかしダビデは、神を求めてそこまで行くことができませんでした。抜き身の剣を持つ御使いを恐れたからです。
  • Nova Versão Internacional - Mas Davi não podia consultar a Deus lá, pois tinha medo da espada do anjo do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Doch David wagte es nicht mehr, nach Gibeon zu gehen, um dort Gott um Rat zu fragen, denn er war vor Schreck wie gelähmt über das tödliche Schwert des Engels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đa-vít không thể đi đến đó để tìm kiếm Đức Chúa Trời, vì vua khiếp sợ thanh gươm của thiên sứ của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดไม่สามารถเสด็จไปทูลถามพระเจ้าที่นั่น เพราะกลัวดาบของทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ดาวิด​ไม่​สามารถ​ไป​ถาม​พระ​เจ้า​ที่​นั่น​ได้ เพราะ​ว่า​ท่าน​กลัว​ดาบ​ของ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 撒母耳记下 6:9 - 那日,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可运到我这里来?”
  • 诗篇 90:11 - 谁晓得你怒气的权势? 谁按着你该受的敬畏晓得你的忿怒呢?
  • 历代志上 13:12 - 那日大卫惧怕上帝,说:“上帝的约柜怎可运到我这里来?”
  • 约伯记 13:21 - 就是把你的手缩回,远离我身, 又不使你的惊惶威吓我。
  • 申命记 10:12 - “以色列啊,现在耶和华你上帝向你所要的是什么呢?只要你敬畏耶和华你的上帝,遵行他的道,爱他,尽心尽性侍奉他,
  • 耶利米书 5:22 - 耶和华说:你们怎么不惧怕我呢? 我以永远的定例, 用沙为海的界限, 水不得越过。 因此,你们在我面前还不战兢吗? 波浪虽然翻腾,却不能逾越; 虽然砰訇,却不能过去。
  • 希伯来书 12:28 - 所以,我们既得了不能震动的国,就当感恩,照上帝所喜悦的,用虔诚、敬畏的心侍奉上帝。
  • 希伯来书 12:29 - 因为我们的上帝乃是烈火。
  • 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不将荣耀归与你的名呢? 因为独有你是圣的, 万民都要来在你面前敬拜, 因你公义的作为已经显出来了。”
  • 约伯记 23:15 - 所以我在他面前惊惶, 我思念这事,便惧怕他。
  • 诗篇 119:120 - 我因惧怕你,肉就发抖, 我也怕你的判语。
  • 耶利米书 10:7 - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 因为在列国的智慧人中, 虽有政权的尊荣, 也不能比你。
  • 约伯记 21:6 - 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
  • 启示录 1:17 - 我一看见,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我说:“不要惧怕!我是首先的,我是末后的,
  • 历代志上 21:16 - 大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都身穿麻衣,面伏于地。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 只是大卫不敢前去求问上帝,因为惧怕耶和华使者的刀。
  • 新标点和合本 - 只是大卫不敢前去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是大卫不能前去求问上帝,因为他惧怕耶和华使者的刀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是大卫不能前去求问 神,因为他惧怕耶和华使者的刀。
  • 当代译本 - 但大卫因为惧怕耶和华天使的刀,不敢去那里求问上帝。
  • 圣经新译本 - 只是大卫不敢上去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
  • 中文标准译本 - 可是大卫不能够来到神面前求问,因为耶和华使者的刀使他惊慌失措。
  • 现代标点和合本 - 只是大卫不敢前去求问神,因为惧怕耶和华使者的刀。
  • New International Version - But David could not go before it to inquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
  • New International Reader's Version - David couldn’t go to the tent to pray to God. That’s because he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
  • English Standard Version - but David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
  • New Living Translation - But David was not able to go there to inquire of God, because he was terrified by the drawn sword of the angel of the Lord.
  • Christian Standard Bible - but David could not go before it to inquire of God, because he was terrified of the sword of the Lord’s angel.
  • New American Standard Bible - But David could not go before it to inquire of God, for he was terrified by the sword of the angel of the Lord.
  • New King James Version - But David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
  • Amplified Bible - But David could not go before it to inquire of God, for he was terrified by the sword of the angel of the Lord.
  • American Standard Version - But David could not go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.
  • King James Version - But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord.
  • New English Translation - But David could not go before it to seek God’s will, for he was afraid of the sword of the Lord’s messenger.
  • World English Bible - But David couldn’t go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of Yahweh’s angel.
  • 新標點和合本 - 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華使者的刀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是大衛不能前去求問上帝,因為他懼怕耶和華使者的刀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是大衛不能前去求問 神,因為他懼怕耶和華使者的刀。
  • 當代譯本 - 但大衛因為懼怕耶和華天使的刀,不敢去那裡求問上帝。
  • 聖經新譯本 - 只是大衛不敢上去求問 神,因為懼怕耶和華使者的刀。
  • 呂振中譯本 - 只是 大衛 因為懼怕永恆主使者的刀,就不敢 到那前面去尋問上帝);
  • 中文標準譯本 - 可是大衛不能夠來到神面前求問,因為耶和華使者的刀使他驚慌失措。
  • 現代標點和合本 - 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華使者的刀。
  • 文理和合譯本 - 大衛不敢往彼諮諏上帝、因懼耶和華使者之刃也、
  • 文理委辦譯本 - 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 大衛 不敢 不敢或作不及 往其祭臺前、以詢天主、因懼主之使者之刀、
  • Nueva Versión Internacional - Pero David no fue a consultar a Dios a ese lugar porque, por causa de la espada del ángel del Señor, estaba aterrorizado.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 감히 그 곳에 가서 하나님께 경배하지 못한 것은 그가 여호와의 천사가 가진 칼을 두려워했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид не мог пойти туда, чтобы говорить с Господом, потому что боялся меча Ангела Господнего.
  • Восточный перевод - Но Давуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Давуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Довуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, David ne pouvait se résoudre à y aller pour s’adresser à Dieu, car il avait été terrifié par l’épée de l’ange de l’Eternel .
  • リビングバイブル - しかしダビデは、神を求めてそこまで行くことができませんでした。抜き身の剣を持つ御使いを恐れたからです。
  • Nova Versão Internacional - Mas Davi não podia consultar a Deus lá, pois tinha medo da espada do anjo do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Doch David wagte es nicht mehr, nach Gibeon zu gehen, um dort Gott um Rat zu fragen, denn er war vor Schreck wie gelähmt über das tödliche Schwert des Engels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đa-vít không thể đi đến đó để tìm kiếm Đức Chúa Trời, vì vua khiếp sợ thanh gươm của thiên sứ của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดไม่สามารถเสด็จไปทูลถามพระเจ้าที่นั่น เพราะกลัวดาบของทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ดาวิด​ไม่​สามารถ​ไป​ถาม​พระ​เจ้า​ที่​นั่น​ได้ เพราะ​ว่า​ท่าน​กลัว​ดาบ​ของ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 撒母耳记下 6:9 - 那日,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可运到我这里来?”
  • 诗篇 90:11 - 谁晓得你怒气的权势? 谁按着你该受的敬畏晓得你的忿怒呢?
  • 历代志上 13:12 - 那日大卫惧怕上帝,说:“上帝的约柜怎可运到我这里来?”
  • 约伯记 13:21 - 就是把你的手缩回,远离我身, 又不使你的惊惶威吓我。
  • 申命记 10:12 - “以色列啊,现在耶和华你上帝向你所要的是什么呢?只要你敬畏耶和华你的上帝,遵行他的道,爱他,尽心尽性侍奉他,
  • 耶利米书 5:22 - 耶和华说:你们怎么不惧怕我呢? 我以永远的定例, 用沙为海的界限, 水不得越过。 因此,你们在我面前还不战兢吗? 波浪虽然翻腾,却不能逾越; 虽然砰訇,却不能过去。
  • 希伯来书 12:28 - 所以,我们既得了不能震动的国,就当感恩,照上帝所喜悦的,用虔诚、敬畏的心侍奉上帝。
  • 希伯来书 12:29 - 因为我们的上帝乃是烈火。
  • 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不将荣耀归与你的名呢? 因为独有你是圣的, 万民都要来在你面前敬拜, 因你公义的作为已经显出来了。”
  • 约伯记 23:15 - 所以我在他面前惊惶, 我思念这事,便惧怕他。
  • 诗篇 119:120 - 我因惧怕你,肉就发抖, 我也怕你的判语。
  • 耶利米书 10:7 - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 因为在列国的智慧人中, 虽有政权的尊荣, 也不能比你。
  • 约伯记 21:6 - 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
  • 启示录 1:17 - 我一看见,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我说:“不要惧怕!我是首先的,我是末后的,
  • 历代志上 21:16 - 大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都身穿麻衣,面伏于地。
圣经
资源
计划
奉献