逐节对照
- 圣经新译本 - 只是大卫不敢上去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
- 新标点和合本 - 只是大卫不敢前去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是大卫不能前去求问上帝,因为他惧怕耶和华使者的刀。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是大卫不能前去求问 神,因为他惧怕耶和华使者的刀。
- 当代译本 - 但大卫因为惧怕耶和华天使的刀,不敢去那里求问上帝。
- 中文标准译本 - 可是大卫不能够来到神面前求问,因为耶和华使者的刀使他惊慌失措。
- 现代标点和合本 - 只是大卫不敢前去求问神,因为惧怕耶和华使者的刀。
- 和合本(拼音版) - 只是大卫不敢前去求问上帝,因为惧怕耶和华使者的刀。
- New International Version - But David could not go before it to inquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
- New International Reader's Version - David couldn’t go to the tent to pray to God. That’s because he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
- English Standard Version - but David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
- New Living Translation - But David was not able to go there to inquire of God, because he was terrified by the drawn sword of the angel of the Lord.
- Christian Standard Bible - but David could not go before it to inquire of God, because he was terrified of the sword of the Lord’s angel.
- New American Standard Bible - But David could not go before it to inquire of God, for he was terrified by the sword of the angel of the Lord.
- New King James Version - But David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
- Amplified Bible - But David could not go before it to inquire of God, for he was terrified by the sword of the angel of the Lord.
- American Standard Version - But David could not go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.
- King James Version - But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord.
- New English Translation - But David could not go before it to seek God’s will, for he was afraid of the sword of the Lord’s messenger.
- World English Bible - But David couldn’t go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of Yahweh’s angel.
- 新標點和合本 - 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華使者的刀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是大衛不能前去求問上帝,因為他懼怕耶和華使者的刀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是大衛不能前去求問 神,因為他懼怕耶和華使者的刀。
- 當代譯本 - 但大衛因為懼怕耶和華天使的刀,不敢去那裡求問上帝。
- 聖經新譯本 - 只是大衛不敢上去求問 神,因為懼怕耶和華使者的刀。
- 呂振中譯本 - 只是 大衛 因為懼怕永恆主使者的刀,就不敢 到那前面去尋問上帝);
- 中文標準譯本 - 可是大衛不能夠來到神面前求問,因為耶和華使者的刀使他驚慌失措。
- 現代標點和合本 - 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華使者的刀。
- 文理和合譯本 - 大衛不敢往彼諮諏上帝、因懼耶和華使者之刃也、
- 文理委辦譯本 - 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 大衛 不敢 不敢或作不及 往其祭臺前、以詢天主、因懼主之使者之刀、
- Nueva Versión Internacional - Pero David no fue a consultar a Dios a ese lugar porque, por causa de la espada del ángel del Señor, estaba aterrorizado.
- 현대인의 성경 - 다윗이 감히 그 곳에 가서 하나님께 경배하지 못한 것은 그가 여호와의 천사가 가진 칼을 두려워했기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Давид не мог пойти туда, чтобы говорить с Господом, потому что боялся меча Ангела Господнего.
- Восточный перевод - Но Давуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Давуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Довуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, David ne pouvait se résoudre à y aller pour s’adresser à Dieu, car il avait été terrifié par l’épée de l’ange de l’Eternel .
- リビングバイブル - しかしダビデは、神を求めてそこまで行くことができませんでした。抜き身の剣を持つ御使いを恐れたからです。
- Nova Versão Internacional - Mas Davi não podia consultar a Deus lá, pois tinha medo da espada do anjo do Senhor.
- Hoffnung für alle - Doch David wagte es nicht mehr, nach Gibeon zu gehen, um dort Gott um Rat zu fragen, denn er war vor Schreck wie gelähmt über das tödliche Schwert des Engels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đa-vít không thể đi đến đó để tìm kiếm Đức Chúa Trời, vì vua khiếp sợ thanh gươm của thiên sứ của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดไม่สามารถเสด็จไปทูลถามพระเจ้าที่นั่น เพราะกลัวดาบของทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ดาวิดไม่สามารถไปถามพระเจ้าที่นั่นได้ เพราะว่าท่านกลัวดาบของทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 撒母耳记下 6:9 - 那一天,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可以到我这里来呢?”
- 诗篇 90:11 - 谁晓得你怒气的威力, 谁按着你该受的敬畏晓得你的忿怒呢?
- 历代志上 13:12 - 那天,大卫惧怕 神,说:“我怎可以把 神的约柜运到我这里来呢?”
- 约伯记 13:21 - 就是把你的手缩回,远离我身, 又不使你的惊惧威吓我。
- 申命记 10:12 - “以色列啊,现在耶和华你的 神向你要的是什么呢?只要你敬畏耶和华你的 神,行在他的一切道路上,爱他,一心一意事奉耶和华你的 神,
- 耶利米书 5:22 - ‘你们连我都不惧怕吗? 在我面前你们也不战兢吗?’ 这是耶和华的宣告。 ‘我以沙作海的疆界, 作永远的界限,海就不能越过; 波浪翻腾,却不能漫过; 怒涛澎湃,仍无法逾越。
- 希伯来书 12:28 - 因此,我们既然领受了不能震动的国,就应该感恩,照着 神所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他;
- 希伯来书 12:29 - 因为我们的 神是烈火。
- 启示录 15:4 - 主啊!谁敢不敬畏你, 不荣耀你的名呢? 因为只有你是神圣的, 万国都要来, 在你面前下拜, 因为你公义的作为已经显明出来了。”
- 约伯记 23:15 - 因此我在他面前惊惶, 一想到这事,我就惧怕他。
- 诗篇 119:120 - 我因惧怕你而战栗; 我畏惧你的审判。
- 耶利米书 10:7 - 万国的王啊!谁敢不敬畏你呢? 这是你应得的。 因为在列国所有的智慧人中, 以及在他们的全国里, 没有可以跟你相比的。
- 约伯记 21:6 - 我每逢想起,就惊惶, 浑身战抖。
- 启示录 1:17 - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要怕!我是首先的,我是末后的,
- 历代志上 21:16 - 大卫举目看见耶和华的使者站在天地之间,手里拿着出了鞘的刀,指向耶路撒冷。大卫和众长老都穿上麻布,脸伏于地。