逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶和华吩咐天使,他就收刀入鞘。
- 新标点和合本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 当代译本 - 又命令天使收刀入鞘。
- 圣经新译本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 中文标准译本 - 耶和华吩咐天使,天使就把剑收回鞘中。
- 现代标点和合本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- New International Version - Then the Lord spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
- New International Reader's Version - Then the Lord spoke to the angel. And the angel put his sword away.
- English Standard Version - Then the Lord commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
- New Living Translation - Then the Lord spoke to the angel, who put the sword back into its sheath.
- Christian Standard Bible - Then the Lord spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
- New American Standard Bible - The Lord commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.
- New King James Version - So the Lord commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.
- Amplified Bible - Then the Lord commanded the [avenging] angel, and he put his sword back into its sheath.
- American Standard Version - And Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
- King James Version - And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
- New English Translation - The Lord ordered the messenger to put his sword back into its sheath.
- World English Bible - Then Yahweh commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
- 新標點和合本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 當代譯本 - 又命令天使收刀入鞘。
- 環球聖經譯本 - 耶和華吩咐天使,他就收刀入鞘。
- 聖經新譯本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 呂振中譯本 - 永恆主對使者說了一聲,使者就收刀入鞘。
- 中文標準譯本 - 耶和華吩咐天使,天使就把劍收回鞘中。
- 現代標點和合本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 文理和合譯本 - 耶和華命使者韜刃於鞘、○
- 文理委辦譯本 - 命使者以刃入鞘。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命天使、天使遂以刀入鞘、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le ordenó al ángel que envainara su espada.
- 현대인의 성경 - 천사에게 칼을 거두어 칼집에 꽂으라고 명령하셨다.
- Новый Русский Перевод - После этого Господь сказал Ангелу, и Тот вложил Свой меч в ножны.
- Восточный перевод - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel ordonna à l’ange de remettre son épée au fourreau.
- リビングバイブル - それから、主は御使いに命じて、剣をさやに納めさせました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor ordenou ao anjo que pusesse a espada na bainha.
- Hoffnung für alle - Dann befahl der Herr dem Engel, sein Schwert wieder in die Scheide zu stecken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu ra lệnh cho thiên sứ thu gươm vào vỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ทูตองค์นั้นเก็บดาบเข้าฝัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้าก็บัญชาทูตสวรรค์ ท่านจึงเก็บดาบไว้ในฝัก
- Thai KJV - แล้วพระเยโฮวาห์ก็ทรงบัญชาทูตสวรรค์ และท่านก็เอาดาบใส่ฝักเสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระยาห์เวห์ได้สั่งทูตสวรรค์องค์นั้นให้เก็บดาบของท่านเข้าฝัก
- onav - وَأَمَرَ الرَّبُّ الْمَلاكَ فَأَعَادَ السَّيْفَ إِلَى غِمْدِهِ.
交叉引用
- 历代志上 21:12 - 三年的饥荒;或是被你仇敌用刀剑追杀以致把你掳走三个月;或是耶和华的刀攻击三天,就是在国中有三天瘟疫,耶和华的天使在以色列的四境施行毁灭。’现在你考虑清楚,让我知道该怎样回复差遣我来的那位。”
- 约翰福音 18:11 - 耶稣对彼得说:“把刀收回鞘里去!父给我的杯,我怎能不喝呢?”
- 马太福音 26:52 - 耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀者,都会死在刀下。
- 历代志上 21:15 - 神差派一位天使到耶路撒冷去,要毁灭那城;正要施行毁灭的时候,耶和华看见,就改变心意,不降那灾祸,就对正在进行毁灭的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的天使站在耶布斯人阿珥楠的碾禾场那里。
- 历代志上 21:16 - 大卫举目看见耶和华的天使站在天地之间,手里拿著出了鞘的刀,指向耶路撒冷。大卫和长老们都穿著粗毛布,脸伏于地。
- 撒母耳记下 24:16 - 天使向耶路撒冷伸手,要毁灭耶路撒冷的时候,耶和华改变心意,不降那灾祸,就对正在消灭人民的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的天使在耶布斯人亚劳拿的碾禾场那里。
- 希伯来书 1:14 - 天使岂不都是作圣仆的灵,奉差遣为那些将会承受救恩的人效劳吗?
- 耶利米书 47:6 - 耶和华的刀剑啊, 你还要多久才停止杀戮呢? 请你入鞘,休息静止吧!
- 诗篇 103:20 - 强大有力、听从他命令、执行他旨意的众天使啊, 你们要颂赞耶和华!
- 历代志上 21:20 - 那时阿珥楠正在打麦子;阿珥楠转过身来看见天使,跟他在一起的四个儿子都躲藏起来。
- 以西结书 21:30 - 收刀入鞘吧!我要在你被造之处,在你根源之地,审判你。