逐节对照
- Новый Русский Перевод - Давид заплатил Орне шестьсот шекелей золота за это место.
- 新标点和合本 - 于是大卫为那块地平了六百舍客勒金子给阿珥楠。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫为那个地方付了六百舍客勒重的金子给阿珥楠。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫为那个地方付了六百舍客勒重的金子给阿珥楠。
- 当代译本 - 于是,大卫就用一百四十两金子买了阿珥楠的麦场。
- 圣经新译本 - 于是大卫称了六千八百四十克金子给阿珥楠,买了那块地。
- 中文标准译本 - 大卫就为那块地付了欧珥楠重六百谢克尔 的金子。
- 现代标点和合本 - 于是大卫为那块地平了六百舍客勒金子给阿珥楠。
- 和合本(拼音版) - 于是,大卫为那块地平了六百舍客勒金子给阿珥楠。
- New International Version - So David paid Araunah six hundred shekels of gold for the site.
- New International Reader's Version - So David paid Araunah 15 pounds of gold for the property.
- English Standard Version - So David paid Ornan 600 shekels of gold by weight for the site.
- New Living Translation - So David gave Araunah 600 pieces of gold in payment for the threshing floor.
- Christian Standard Bible - So David gave Ornan fifteen pounds of gold for the plot.
- New American Standard Bible - So David gave Ornan six hundred shekels of gold by weight for the site.
- New King James Version - So David gave Ornan six hundred shekels of gold by weight for the place.
- Amplified Bible - So David gave Ornan 600 shekels of gold by weight for the site.
- American Standard Version - So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.
- King James Version - So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.
- New English Translation - So David bought the place from Ornan for 600 pieces of gold.
- World English Bible - So David gave to Ornan six hundred shekels of gold by weight for the place.
- 新標點和合本 - 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛為那個地方付了六百舍客勒重的金子給阿珥楠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛為那個地方付了六百舍客勒重的金子給阿珥楠。
- 當代譯本 - 於是,大衛就用一百四十兩金子買了阿珥楠的麥場。
- 聖經新譯本 - 於是大衛稱了六千八百四十克金子給阿珥楠,買了那塊地。
- 呂振中譯本 - 於是 大衛 平了重六百舍客勒 的金子給 阿珥楠 來換得那地址。
- 中文標準譯本 - 大衛就為那塊地付了歐珥楠重六百謝克爾 的金子。
- 現代標點和合本 - 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。
- 文理和合譯本 - 於是大衛權黃金六百舍客勒、予阿珥楠、以購其地、
- 文理委辦譯本 - 於是以金三百、予亞勞拿、而購其地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 權金六百舍客勒予 阿珥楠 以購其地、
- Nueva Versión Internacional - Fue así como David le dio a Ornán seiscientas monedas de oro por aquel lugar.
- 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 오르난에게 그 타작 마당의 값으로 금 약 7킬로그램을 주고
- Восточный перевод - И Давуд заплатил Арауне более семи килограммов золота за это место.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд заплатил Арауне более семи килограммов золота за это место.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд заплатил Арауне более семи килограммов золота за это место.
- La Bible du Semeur 2015 - Et David donna à Ornân six cents pièces d’or pour l’achat de ce terrain.
- リビングバイブル - そして、ダビデはオルナンに六百シェケル(約七キログラム)の金を与えました。
- Nova Versão Internacional - Então Davi pagou a Araúna sete quilos e duzentos gramas de ouro pelo terreno.
- Hoffnung für alle - Und so bezahlte David für den Dreschplatz 600 Goldstücke, insgesamt etwa 7 Kilogramm Gold.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Đa-vít trả cho Ọt-nan 6,8 ký vàng để mua miếng đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงทรงจ่ายทองคำหนักประมาณ 7 กิโลกรัม ให้แก่อาราวนาห์เป็นค่าที่ดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นดาวิดจึงจ่ายโอร์นันเป็นทองคำหนัก 600 เชเขล สำหรับลานนวดข้าว
交叉引用
- 2 Царств 24:24 - Но царь ответил Орне: – Нет, я заплачу тебе. Я не стану приносить Господу, моему Богу, всесожжение, которое мне ничего не стоило. И Давид купил гумно и волов, заплатив за них пятьдесят шекелей серебра.
- 2 Царств 24:25 - Давид построил там жертвенник Господу и принес всесожжения и жертвы примирения . Господь внял мольбам о стране, и мор в Израиле прекратился.