Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:22 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 大卫对欧珥楠说:“请把打谷场这块地卖给我,我好在这里为耶和华筑一座祭坛;请按足价卖给我,使瘟疫在百姓中间止住。”
  • 新标点和合本 - 大卫对阿珥楠说:“你将这禾场与相连之地卖给我,我必给你足价,我好在其上为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对阿珥楠说:“你把这禾场的地方给我,照着十足的价钱卖给我,我好在其上为耶和华筑一座坛,使瘟疫在百姓中停止。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对阿珥楠说:“你把这禾场的地方给我,照着十足的价钱卖给我,我好在其上为耶和华筑一座坛,使瘟疫在百姓中停止。”
  • 当代译本 - 大卫对他说:“请你将这块麦场卖给我,我要在这里为耶和华筑一座坛,使民中的瘟疫止息。你全价卖给我吧。”
  • 圣经新译本 - 大卫对阿珥楠说:“请把这块禾场的地让给我,我要在这里为耶和华筑一座祭坛,请你算足价银让给我,使民间的瘟疫可以止息。”
  • 现代标点和合本 - 大卫对阿珥楠说:“你将这禾场与相连之地卖给我,我必给你足价,我好在其上为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫对阿珥楠说:“你将这禾场与相连之地卖给我,我必给你足价,我好在其上为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”
  • New International Version - David said to him, “Let me have the site of your threshing floor so I can build an altar to the Lord, that the plague on the people may be stopped. Sell it to me at the full price.”
  • New International Reader's Version - David said to him, “Let me have the property your threshing floor is on. I want to build an altar there to honor the Lord. When I do, the plague on the people will be stopped. Sell the threshing floor to me for the full price.”
  • English Standard Version - And David said to Ornan, “Give me the site of the threshing floor that I may build on it an altar to the Lord—give it to me at its full price—that the plague may be averted from the people.”
  • New Living Translation - David said to Araunah, “Let me buy this threshing floor from you at its full price. Then I will build an altar to the Lord there, so that he will stop the plague.”
  • The Message - David said to Araunah, “Give me the site of the threshing floor so I can build an altar to God. Charge me the market price; we’re going to put an end to this disaster.”
  • Christian Standard Bible - Then David said to Ornan, “Give me this threshing-floor plot so that I may build an altar to the Lord on it. Give it to me for the full price, so the plague on the people may be stopped.”
  • New American Standard Bible - Then David said to Ornan, “Give me the site of this threshing floor, so that I may build on it an altar to the Lord; you shall give it to me for the full price, so that the plague may be brought to a halt from the people.”
  • New King James Version - Then David said to Ornan, “Grant me the place of this threshing floor, that I may build an altar on it to the Lord. You shall grant it to me at the full price, that the plague may be withdrawn from the people.”
  • Amplified Bible - Then David said to Ornan, “Give me the site of this threshing floor, so that I may build an altar on it to the Lord. You shall charge me the full price for it, so that the plague may be averted from the people.”
  • American Standard Version - Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto Jehovah: for the full price shalt thou give it me, that the plague may be stayed from the people.
  • King James Version - Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the Lord: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.
  • New English Translation - David said to Ornan, “Sell me the threshing floor so I can build on it an altar for the Lord – I’ll pay top price – so that the plague may be removed from the people.”
  • World English Bible - Then David said to Ornan, “Give me the place of this threshing floor, that I may build an altar to Yahweh on it. You shall sell it to me for the full price, that the plague may be stopped from afflicting the people.”
  • 新標點和合本 - 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場與相連之地賣給我,我必給你足價,我好在其上為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對阿珥楠說:「你把這禾場的地方給我,照着十足的價錢賣給我,我好在其上為耶和華築一座壇,使瘟疫在百姓中停止。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對阿珥楠說:「你把這禾場的地方給我,照着十足的價錢賣給我,我好在其上為耶和華築一座壇,使瘟疫在百姓中停止。」
  • 當代譯本 - 大衛對他說:「請你將這塊麥場賣給我,我要在這裡為耶和華築一座壇,使民中的瘟疫止息。你全價賣給我吧。」
  • 聖經新譯本 - 大衛對阿珥楠說:“請把這塊禾場的地讓給我,我要在這裡為耶和華築一座祭壇,請你算足價銀讓給我,使民間的瘟疫可以止息。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 阿珥楠 說:『請將這禾場的地址給我,我好在這上頭為永恆主築座祭壇;請按足額的 價 銀 賣 給我,使疫症可以被抑制住、不再流行於民間。』
  • 中文標準譯本 - 大衛對歐珥楠說:「請把打穀場這塊地賣給我,我好在這裡為耶和華築一座祭壇;請按足價賣給我,使瘟疫在百姓中間止住。」
  • 現代標點和合本 - 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場與相連之地賣給我,我必給你足價,我好在其上為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」
  • 文理和合譯本 - 大衛謂之曰、以此禾場予我、我為耶和華築壇其上、俾疫止於民間、必足其價、以場予我、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、以此穀場、予我築壇、奉事耶和華、我與爾值、俾民疫止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 阿珥楠 曰、爾以此禾場予我、我足予爾以值、我於其上為主建祭臺、以止民間疫癘、
  • Nueva Versión Internacional - David le dijo: —Véndeme una parte de esta parcela para construirle un altar al Señor, a fin de que se detenga la plaga que está afligiendo al pueblo. Véndemela por su verdadero precio.
  • 현대인의 성경 - 그때 다윗이 오르난에게 말하였다. “이 타작 마당을 나에게 팔아라. 값은 충분히 주겠다. 내가 여호와께 단을 쌓아 이 백성에게 내리는 재앙을 그치게 하고자 한다.”
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал ему: – Отдай мне свое гумно, я построю на его месте жертвенник Господу, чтобы прекратился мор среди народа. Продай его мне за полную цену.
  • Восточный перевод - Давуд сказал ему: – Отдай мне своё гумно, я построю на его месте жертвенник Вечному, чтобы прекратился мор среди народа. Продай его мне за полную цену.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал ему: – Отдай мне своё гумно, я построю на его месте жертвенник Вечному, чтобы прекратился мор среди народа. Продай его мне за полную цену.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал ему: – Отдай мне своё гумно, я построю на его месте жертвенник Вечному, чтобы прекратился мор среди народа. Продай его мне за полную цену.
  • La Bible du Semeur 2015 - David dit à Ornân : Cède-moi l’emplacement de ton aire contre sa pleine valeur en argent pour que je puisse y bâtir un autel à l’Eternel ; oui, cède-le-moi afin que cesse le fléau qui sévit contre le peuple !
  • リビングバイブル - ダビデはオルナンに言いました。「それ相応の金を払うから、この打穀場を譲ってくれないか。ここに主のための祭壇を築きたいのだ。そうすれば、伝染病も収まるだろうから。」
  • Nova Versão Internacional - E Davi lhe pediu: “Ceda-me o terreno da sua eira para eu construir um altar em honra ao Senhor, para que cesse a praga sobre o povo. Venda-me o terreno pelo preço justo”.
  • Hoffnung für alle - David sagte zu ihm: »Ich möchte deinen Dreschplatz kaufen, um hier einen Altar für den Herrn zu bauen, damit die Pest in Israel nicht länger wütet. Verlang den vollen Preis dafür.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít bảo Ọt-nan: “Ngươi hãy nhường cho ta khuôn viên sân đạp lúa này, ta sẽ trả đúng giá tiền, để ta xây một bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu ngõ hầu Ngài ngưng tai họa cho dân.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสกับอาราวนาห์ว่า “เราขอซื้อลานนวดข้าวแห่งนี้จากเจ้าเต็มราคา แล้วเราจะสร้างแท่นบูชาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะได้ทรงระงับโรคระบาดครั้งนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​กับ​โอร์นัน​ว่า “ให้​ลาน​นวด​ข้าว​แก่​เรา​เถิด เพื่อ​สร้าง​แท่น​บูชา​ให้​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขาย​ให้​เรา​เต็ม​ราคา เผื่อ​ว่า​ภัย​พิบัติ​ใน​หมู่​คน​จะ​ได้​ยุติ​ลง”
交叉引用
  • 列王纪上 21:2 - 亚哈告诉拿伯说:“请把你的葡萄园给我,作我的菜园,因为它靠近我的宫殿。我可以给你一个更好的葡萄园作交换,或者如果你眼中看为好,我也可以按葡萄园的售价付给你银子。”
  • 撒母耳记下 24:21 - 亚劳拿问:“我主我王为什么来到你仆人这里呢?” 大卫说:“是要向你买这打谷场,好为耶和华筑一座祭坛,使瘟疫在百姓中间止住。”
  • 民数记 16:48 - 他站在死人和活人之间,瘟疫就止住了。
  • 民数记 25:8 - 跟在那以色列人后面进了帐篷,用长矛把那以色列人和女子两人刺透,一直刺入女子的肚腹。这样,瘟疫就从以色列子民中止住了。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 大卫对欧珥楠说:“请把打谷场这块地卖给我,我好在这里为耶和华筑一座祭坛;请按足价卖给我,使瘟疫在百姓中间止住。”
  • 新标点和合本 - 大卫对阿珥楠说:“你将这禾场与相连之地卖给我,我必给你足价,我好在其上为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对阿珥楠说:“你把这禾场的地方给我,照着十足的价钱卖给我,我好在其上为耶和华筑一座坛,使瘟疫在百姓中停止。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对阿珥楠说:“你把这禾场的地方给我,照着十足的价钱卖给我,我好在其上为耶和华筑一座坛,使瘟疫在百姓中停止。”
  • 当代译本 - 大卫对他说:“请你将这块麦场卖给我,我要在这里为耶和华筑一座坛,使民中的瘟疫止息。你全价卖给我吧。”
  • 圣经新译本 - 大卫对阿珥楠说:“请把这块禾场的地让给我,我要在这里为耶和华筑一座祭坛,请你算足价银让给我,使民间的瘟疫可以止息。”
  • 现代标点和合本 - 大卫对阿珥楠说:“你将这禾场与相连之地卖给我,我必给你足价,我好在其上为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫对阿珥楠说:“你将这禾场与相连之地卖给我,我必给你足价,我好在其上为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”
  • New International Version - David said to him, “Let me have the site of your threshing floor so I can build an altar to the Lord, that the plague on the people may be stopped. Sell it to me at the full price.”
  • New International Reader's Version - David said to him, “Let me have the property your threshing floor is on. I want to build an altar there to honor the Lord. When I do, the plague on the people will be stopped. Sell the threshing floor to me for the full price.”
  • English Standard Version - And David said to Ornan, “Give me the site of the threshing floor that I may build on it an altar to the Lord—give it to me at its full price—that the plague may be averted from the people.”
  • New Living Translation - David said to Araunah, “Let me buy this threshing floor from you at its full price. Then I will build an altar to the Lord there, so that he will stop the plague.”
  • The Message - David said to Araunah, “Give me the site of the threshing floor so I can build an altar to God. Charge me the market price; we’re going to put an end to this disaster.”
  • Christian Standard Bible - Then David said to Ornan, “Give me this threshing-floor plot so that I may build an altar to the Lord on it. Give it to me for the full price, so the plague on the people may be stopped.”
  • New American Standard Bible - Then David said to Ornan, “Give me the site of this threshing floor, so that I may build on it an altar to the Lord; you shall give it to me for the full price, so that the plague may be brought to a halt from the people.”
  • New King James Version - Then David said to Ornan, “Grant me the place of this threshing floor, that I may build an altar on it to the Lord. You shall grant it to me at the full price, that the plague may be withdrawn from the people.”
  • Amplified Bible - Then David said to Ornan, “Give me the site of this threshing floor, so that I may build an altar on it to the Lord. You shall charge me the full price for it, so that the plague may be averted from the people.”
  • American Standard Version - Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto Jehovah: for the full price shalt thou give it me, that the plague may be stayed from the people.
  • King James Version - Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the Lord: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.
  • New English Translation - David said to Ornan, “Sell me the threshing floor so I can build on it an altar for the Lord – I’ll pay top price – so that the plague may be removed from the people.”
  • World English Bible - Then David said to Ornan, “Give me the place of this threshing floor, that I may build an altar to Yahweh on it. You shall sell it to me for the full price, that the plague may be stopped from afflicting the people.”
  • 新標點和合本 - 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場與相連之地賣給我,我必給你足價,我好在其上為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對阿珥楠說:「你把這禾場的地方給我,照着十足的價錢賣給我,我好在其上為耶和華築一座壇,使瘟疫在百姓中停止。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對阿珥楠說:「你把這禾場的地方給我,照着十足的價錢賣給我,我好在其上為耶和華築一座壇,使瘟疫在百姓中停止。」
  • 當代譯本 - 大衛對他說:「請你將這塊麥場賣給我,我要在這裡為耶和華築一座壇,使民中的瘟疫止息。你全價賣給我吧。」
  • 聖經新譯本 - 大衛對阿珥楠說:“請把這塊禾場的地讓給我,我要在這裡為耶和華築一座祭壇,請你算足價銀讓給我,使民間的瘟疫可以止息。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 阿珥楠 說:『請將這禾場的地址給我,我好在這上頭為永恆主築座祭壇;請按足額的 價 銀 賣 給我,使疫症可以被抑制住、不再流行於民間。』
  • 中文標準譯本 - 大衛對歐珥楠說:「請把打穀場這塊地賣給我,我好在這裡為耶和華築一座祭壇;請按足價賣給我,使瘟疫在百姓中間止住。」
  • 現代標點和合本 - 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場與相連之地賣給我,我必給你足價,我好在其上為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」
  • 文理和合譯本 - 大衛謂之曰、以此禾場予我、我為耶和華築壇其上、俾疫止於民間、必足其價、以場予我、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、以此穀場、予我築壇、奉事耶和華、我與爾值、俾民疫止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 阿珥楠 曰、爾以此禾場予我、我足予爾以值、我於其上為主建祭臺、以止民間疫癘、
  • Nueva Versión Internacional - David le dijo: —Véndeme una parte de esta parcela para construirle un altar al Señor, a fin de que se detenga la plaga que está afligiendo al pueblo. Véndemela por su verdadero precio.
  • 현대인의 성경 - 그때 다윗이 오르난에게 말하였다. “이 타작 마당을 나에게 팔아라. 값은 충분히 주겠다. 내가 여호와께 단을 쌓아 이 백성에게 내리는 재앙을 그치게 하고자 한다.”
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал ему: – Отдай мне свое гумно, я построю на его месте жертвенник Господу, чтобы прекратился мор среди народа. Продай его мне за полную цену.
  • Восточный перевод - Давуд сказал ему: – Отдай мне своё гумно, я построю на его месте жертвенник Вечному, чтобы прекратился мор среди народа. Продай его мне за полную цену.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал ему: – Отдай мне своё гумно, я построю на его месте жертвенник Вечному, чтобы прекратился мор среди народа. Продай его мне за полную цену.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал ему: – Отдай мне своё гумно, я построю на его месте жертвенник Вечному, чтобы прекратился мор среди народа. Продай его мне за полную цену.
  • La Bible du Semeur 2015 - David dit à Ornân : Cède-moi l’emplacement de ton aire contre sa pleine valeur en argent pour que je puisse y bâtir un autel à l’Eternel ; oui, cède-le-moi afin que cesse le fléau qui sévit contre le peuple !
  • リビングバイブル - ダビデはオルナンに言いました。「それ相応の金を払うから、この打穀場を譲ってくれないか。ここに主のための祭壇を築きたいのだ。そうすれば、伝染病も収まるだろうから。」
  • Nova Versão Internacional - E Davi lhe pediu: “Ceda-me o terreno da sua eira para eu construir um altar em honra ao Senhor, para que cesse a praga sobre o povo. Venda-me o terreno pelo preço justo”.
  • Hoffnung für alle - David sagte zu ihm: »Ich möchte deinen Dreschplatz kaufen, um hier einen Altar für den Herrn zu bauen, damit die Pest in Israel nicht länger wütet. Verlang den vollen Preis dafür.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít bảo Ọt-nan: “Ngươi hãy nhường cho ta khuôn viên sân đạp lúa này, ta sẽ trả đúng giá tiền, để ta xây một bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu ngõ hầu Ngài ngưng tai họa cho dân.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสกับอาราวนาห์ว่า “เราขอซื้อลานนวดข้าวแห่งนี้จากเจ้าเต็มราคา แล้วเราจะสร้างแท่นบูชาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะได้ทรงระงับโรคระบาดครั้งนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​กับ​โอร์นัน​ว่า “ให้​ลาน​นวด​ข้าว​แก่​เรา​เถิด เพื่อ​สร้าง​แท่น​บูชา​ให้​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขาย​ให้​เรา​เต็ม​ราคา เผื่อ​ว่า​ภัย​พิบัติ​ใน​หมู่​คน​จะ​ได้​ยุติ​ลง”
  • 列王纪上 21:2 - 亚哈告诉拿伯说:“请把你的葡萄园给我,作我的菜园,因为它靠近我的宫殿。我可以给你一个更好的葡萄园作交换,或者如果你眼中看为好,我也可以按葡萄园的售价付给你银子。”
  • 撒母耳记下 24:21 - 亚劳拿问:“我主我王为什么来到你仆人这里呢?” 大卫说:“是要向你买这打谷场,好为耶和华筑一座祭坛,使瘟疫在百姓中间止住。”
  • 民数记 16:48 - 他站在死人和活人之间,瘟疫就止住了。
  • 民数记 25:8 - 跟在那以色列人后面进了帐篷,用长矛把那以色列人和女子两人刺透,一直刺入女子的肚腹。这样,瘟疫就从以色列子民中止住了。
圣经
资源
计划
奉献