逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遂諭 約押 與民長曰、爾曹往核 以色列 人之數、自 別是巴 至 但 、歸而告我、使我知其數、
- 新标点和合本 - 大卫就吩咐约押和民中的首领说:“你们去数点以色列人,从别是巴直到但,回来告诉我,我好知道他们的数目。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对约押和百姓的领袖说:“去,数点以色列人,从别是巴直到但,回来告诉我,我好知道他们的数目。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对约押和百姓的领袖说:“去,数点以色列人,从别是巴直到但,回来告诉我,我好知道他们的数目。”
- 当代译本 - 大卫对约押和其他军中的首领说:“你们要去,从别示巴一直到但,统计以色列的人口,然后回来禀告我,我好知道他们的数目。”
- 圣经新译本 - 于是大卫对约押和民众的领袖说:“你们去数点以色列人,从别是巴直到但,然后回来见我,让我知道他们的数目。”
- 中文标准译本 - 大卫对约押和军兵的将领们说:“你们去,数点以色列人,从比尔-谢巴直到但,然后回来告诉我,我好知道他们的数目。”
- 现代标点和合本 - 大卫就吩咐约押和民中的首领说:“你们去数点以色列人,从别是巴直到但,回来告诉我,我好知道他们的数目。”
- 和合本(拼音版) - 大卫就吩咐约押和民中的首领说:“你们去数点以色列人,从别是巴直到但,回来告诉我,我好知道他们的数目。”
- New International Version - So David said to Joab and the commanders of the troops, “Go and count the Israelites from Beersheba to Dan. Then report back to me so that I may know how many there are.”
- New International Reader's Version - So David said to Joab and the commanders of the troops, “Go! Count the men of Israel from Beersheba all the way to Dan. Report back to me. Then I’ll know how many there are.”
- English Standard Version - So David said to Joab and the commanders of the army, “Go, number Israel, from Beersheba to Dan, and bring me a report, that I may know their number.”
- New Living Translation - So David said to Joab and the commanders of the army, “Take a census of all the people of Israel—from Beersheba in the south to Dan in the north—and bring me a report so I may know how many there are.”
- Christian Standard Bible - So David said to Joab and the commanders of the troops, “Go and count Israel from Beer-sheba to Dan and bring a report to me so I can know their number.”
- New American Standard Bible - So David said to Joab and to the leaders of the people, “Go, count Israel from Beersheba to Dan, and bring me word so that I may know their number.”
- New King James Version - So David said to Joab and to the leaders of the people, “Go, number Israel from Beersheba to Dan, and bring the number of them to me that I may know it.”
- Amplified Bible - So David said to Joab and the leaders of the people, “Go, count Israel from Beersheba to Dan, and bring me their total, so that I may know it.”
- American Standard Version - And David said to Joab and to the princes of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum of them.
- King James Version - And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beer–sheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it.
- New English Translation - David told Joab and the leaders of the army, “Go, count the number of warriors from Beer Sheba to Dan. Then bring back a report to me so I may know how many we have.”
- World English Bible - David said to Joab and to the princes of the people, “Go, count Israel from Beersheba even to Dan; and bring me word, that I may know how many there are.”
- 新標點和合本 - 大衛就吩咐約押和民中的首領說:「你們去數點以色列人,從別是巴直到但,回來告訴我,我好知道他們的數目。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對約押和百姓的領袖說:「去,數點以色列人,從別是巴直到但,回來告訴我,我好知道他們的數目。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對約押和百姓的領袖說:「去,數點以色列人,從別是巴直到但,回來告訴我,我好知道他們的數目。」
- 當代譯本 - 大衛對約押和其他軍中的首領說:「你們要去,從別示巴一直到但,統計以色列的人口,然後回來稟告我,我好知道他們的數目。」
- 聖經新譯本 - 於是大衛對約押和民眾的領袖說:“你們去數點以色列人,從別是巴直到但,然後回來見我,讓我知道他們的數目。”
- 呂振中譯本 - 於是 大衛 對 約押 和眾民的首領說:『你們去數點 以色列 人、從 別是巴 直到 但 ,把 結果 帶來給我,我好知道他們的數目。』
- 中文標準譯本 - 大衛對約押和軍兵的將領們說:「你們去,數點以色列人,從比爾-謝巴直到但,然後回來告訴我,我好知道他們的數目。」
- 現代標點和合本 - 大衛就吩咐約押和民中的首領說:「你們去數點以色列人,從別是巴直到但,回來告訴我,我好知道他們的數目。」
- 文理和合譯本 - 大衛諭約押及民長曰、往核以色列人、自別是巴至但、返而告我、使我知其數、
- 文理委辦譯本 - 大闢告約押、與民長曰、往核以色列民數、自但至別是巴、反而告我。
- Nueva Versión Internacional - Por eso David les dijo a Joab y a los jefes del pueblo: —Vayan y hagan un censo militar que abarque desde Berseba hasta Dan, y tráiganme el informe para que yo sepa cuántos pueden servir en el ejército.
- 현대인의 성경 - 그러자 다윗은 요압과 다른 군 지휘관들에게 “너희는 브엘세바에서 단에 이르기까지 이스라엘 전역을 돌아다니면서 인구 조사를 하여 그 결과를 나에게 보고하라” 하고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Давид сказал Иоаву и начальникам войска: – Пойдите произведите перепись израильтян от Вирсавии до Дана и доложите мне, чтобы я знал, сколько их.
- Восточный перевод - Давуд сказал Иоаву и начальникам войска: – Пойдите, произведите перепись исраильтян от Беэр-Шевы на юге до Дана на севере и доложите мне, чтобы я знал, сколько их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал Иоаву и начальникам войска: – Пойдите, произведите перепись исраильтян от Беэр-Шевы на юге до Дана на севере и доложите мне, чтобы я знал, сколько их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал Иоаву и начальникам войска: – Пойдите, произведите перепись исроильтян от Беэр-Шевы на юге до Дона на севере и доложите мне, чтобы я знал, сколько их.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors David ordonna à Joab et aux chefs du peuple : Allez recenser les Israélites aptes au service militaire depuis Beer-Sheva jusqu’à Dan, puis revenez me faire votre rapport, que je sache quel en est le nombre.
- リビングバイブル - 王は、ヨアブをはじめ指導者たちに命じました。「国中の人口を完全に調べ上げ、その人数を報告してほしい。」
- Nova Versão Internacional - Davi disse a Joabe e aos outros comandantes do exército: “Vão e contem os israelitas desde Berseba até Dã e tragam-me um relatório para que eu saiba quantos são”.
- Hoffnung für alle - David befahl Joab und den führenden Männern des Volkes: »Geht und zählt die Israeliten von Beerscheba im Süden bis Dan im Norden, und dann erstattet mir Bericht! Ich möchte wissen, wie viele es sind.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít ra lệnh cho Giô-áp và các tướng chỉ huy quân đội: “Hãy đi kiểm kê dân số Ít-ra-ên từ Bê-e-sê-ba đến Đan, rồi đem bảng thống kê về cho ta biết dân số toàn quốc.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงตรัสกับโยอาบและเหล่าแม่ทัพนายกองว่า “จงไปนับไพร่พลอิสราเอลจากเมืองเบเออร์เชบาจดเมืองดานแล้วกลับมารายงาน เพื่อเราจะรู้ว่ามีคนอยู่เท่าไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นดาวิดจึงกล่าวกับโยอาบและบรรดาผู้บัญชากองทัพว่า “จงไปนับจำนวนนักรบชาวอิสราเอล ตั้งแต่เมืองเบเออร์เช-บาถึงเมืองดาน และมารายงานกับเรา เราจะได้รู้ว่ามีจำนวนกี่คน”
交叉引用
- 歷代志下 32:25 - 然 希西家 不報答主恩、中心驕傲、故 主 向彼與 猶大 及 耶路撒冷 震怒、
- 歷代志下 32:26 - 後、 希西家 除其驕心、與 耶路撒冷 居民自卑、故 希西家 存日、主不降之以災、○
- 撒母耳記下 17:11 - 故我計議、當集 以色列 人眾、自 但 至 別是巴 、多如海濱之沙、且爾親率之以戰、
- 撒母耳記下 24:2 - 王命其軍長 約押 曰、爾遍行 以色列 各支派、自 但 至 別是巴 、核數斯民、使我知其數、
- 撒母耳記下 24:3 - 約押 曰、無論民數多寡、惟願主爾之天主增益百倍、並使我主我王目睹之、我主我王何為欲行此事乎、
- 撒母耳記下 24:4 - 第王之命促 約押 與諸將、 約押 與諸將退於王前、遂往核數 以色列 民、
- 哥林多後書 12:7 - 既得默示甚多、恐我自高、故加刺於我身、即 撒但 之使擊我、免我自高、
- 士師記 20:1 - 於是 以色列 人咸出、會眾自但至 別是巴 、以及 基列 地、如一人聚於主前、在 米斯巴 、
- 撒母耳記上 3:20 - 自 但 至 別是巴 、所有 以色列 人、悉知主立 撒母耳 為先知、
- 撒母耳記下 3:10 - 必移國於 掃羅 家、建立 大衛 位、治理 以色列 及 猶大 、自 但 至 別是巴 、
- 箴言 29:23 - 人驕傲必致卑降、 原文作人之驕傲必使其卑降 心謙者必得尊榮、
- 申命記 8:13 - 牛羊蕃多、金銀加增、凡爾所有、無不豐裕、
- 申命記 8:14 - 遂心高氣傲、忘主爾之天主、昔導爾出 伊及 爾為奴之地、
- 申命記 8:15 - 使爾經歷曠野、廣大可畏、有毒火蛇與蠍、乾旱無水之地、又為爾使水出自堅磐、
- 申命記 8:16 - 又在曠野、以爾祖不識之瑪拿飼爾、使爾自卑、以試驗爾、使爾終必享福、
- 申命記 8:17 - 恐爾意謂我獲此財、盡由己力己能、
- 歷代志下 30:5 - 遂定命普告 以色列 、自 別是巴 至 但 、使至 耶路撒冷 、於主 以色列 之天主前守逾越節、蓋至此民循所錄之例、守逾越節者不甚多也、 或作因民久未遵所綠之例守逾越節
- 撒母耳記下 24:15 - 於是主降瘟疫於 以色列 人中、自 其日 清晨、至於所定之日期、自 但 至 別是巴 、民中死者七萬、
- 列王紀上 4:25 - 所羅門 在世時、 猶大 人與 以色列 人、自 但 至 別是巴 、安然而居、各在己之葡萄樹下、無花果樹下、
- 歷代志上 27:23 - 以色列 人年二十以下者、 大衛 不核其數、蓋主曾應許、必蕃衍 以色列 人、如天星之多、
- 歷代志上 27:24 - 西魯雅 子 約押 核數斯民、主緣此甚怒、降災於 以色列 人、故未竣其事、其數不載入 大衛 王之記、○