逐节对照
- 和合本(拼音版) - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
- 新标点和合本 - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去。
- 当代译本 - 大卫照迦得奉耶和华之名所说的话去了麦场。
- 圣经新译本 - 大卫就照着迦得奉耶和华的名所说的话上去了。
- 中文标准译本 - 大卫就照着迦得奉耶和华的名所说的话上去了。
- 现代标点和合本 - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
- New International Version - So David went up in obedience to the word that Gad had spoken in the name of the Lord.
- New International Reader's Version - So David went up and did it. He obeyed the message that Gad had spoken in the Lord’s name.
- English Standard Version - So David went up at Gad’s word, which he had spoken in the name of the Lord.
- New Living Translation - So David went up to do what the Lord had commanded him through Gad.
- Christian Standard Bible - David went up at Gad’s command spoken in the name of the Lord.
- New American Standard Bible - So David went up at the word of Gad, which he spoke in the name of the Lord.
- New King James Version - So David went up at the word of Gad, which he had spoken in the name of the Lord.
- Amplified Bible - So David went up at Gad’s word, which he spoke in the name of the Lord.
- American Standard Version - And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of Jehovah.
- King James Version - And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the Lord.
- New English Translation - So David went up as Gad instructed him to do in the name of the Lord.
- World English Bible - David went up at the saying of Gad, which he spoke in Yahweh’s name.
- 新標點和合本 - 大衛就照着迦得奉耶和華名所說的話上去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就照着迦得奉耶和華名所說的話上去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就照着迦得奉耶和華名所說的話上去。
- 當代譯本 - 大衛照迦得奉耶和華之名所說的話去了麥場。
- 聖經新譯本 - 大衛就照著迦得奉耶和華的名所說的話上去了。
- 呂振中譯本 - 大衛 便照 迦得 的話、就是 迦得 奉永恆主的名所說的話、上去。
- 中文標準譯本 - 大衛就照著迦得奉耶和華的名所說的話上去了。
- 現代標點和合本 - 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。
- 文理和合譯本 - 遂依迦得奉耶和華名、所諭之言而上、
- 文理委辦譯本 - 大闢依迦得之言、遵耶和華命而行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遂遵 迦得 奉主名所諭之言而上、
- Nueva Versión Internacional - David se puso en camino, conforme a la palabra que Gad le dio en nombre del Señor.
- 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 갓이 말한 대로 여호와의 명령에 순종하여 오르난의 타작 마당으로 갔다.
- Новый Русский Перевод - И Давид пошел в послушании слову, которое произнес Гад во имя Господа.
- Восточный перевод - И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - David s’y rendit comme l’Eternel le lui avait demandé par l’intermédiaire de Gad.
- リビングバイブル - 王はさっそく、小麦の打穀をしていたオルナンに会いに行きました。オルナンが振り向くと、御使いの姿が見えたので、彼の四人の子は走って隠れました。
- Nova Versão Internacional - Davi foi para lá, em obediência à palavra que Gade havia falado em nome do Senhor.
- Hoffnung für alle - David machte sich auf den Weg, um den Befehl auszuführen, den der Herr ihm durch Gad gegeben hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Đa-vít vâng lời Chúa Hằng Hữu mà Gát đã nhân danh Ngài truyền lại, và đi lên địa điểm này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงไปปฏิบัติตามพระดำรัสซึ่งกาดได้กล่าวไว้ในพระนามของพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นดาวิดจึงขึ้นไป ตามที่กาดมาเรียนท่าน ตามคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 列王纪下 5:10 - 以利沙打发一个使者,对乃缦说:“你去在约旦河中沐浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。”
- 列王纪下 5:11 - 乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华他上帝的名,在患处以上摇手,治好这大麻风。
- 列王纪下 5:12 - 大马士革的河亚罢拿和法珥法,岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?”于是气忿忿地转身去了。
- 列王纪下 5:13 - 他的仆人进前来,对他说:“我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你岂不作吗?何况说你去沐浴而得洁净呢?”
- 列王纪下 5:14 - 于是乃缦下去,照着神人的话,在约旦河里沐浴七回,他的肉复原,好像小孩子的肉,他就洁净了。
- 使徒行传 9:6 - 起来!进城去,你所当作的事,必有人告诉你。”
- 约翰福音 2:5 - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就作什么。”