逐节对照
- 环球圣经译本 - 大卫对 神说:“吩咐统计人民的是我;犯罪、作这大恶的是我;但这群羊做了甚么呢?耶和华我的 神啊,求你的手攻击我和我的父家吧!不要把瘟疫降在你子民的身上!”
- 新标点和合本 - 大卫祷告 神说:“吩咐数点百姓的不是我吗?我犯了罪,行了恶,但这群羊做了什么呢?愿耶和华我 神的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民,降瘟疫与他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫向上帝说:“吩咐数点百姓的不是我吗?是我犯了罪,行了大恶,但这群羊做了什么呢?耶和华—我的上帝啊,愿你的手攻击我和我的父家,不要降瘟疫给你的百姓。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫向 神说:“吩咐数点百姓的不是我吗?是我犯了罪,行了大恶,但这群羊做了什么呢?耶和华—我的 神啊,愿你的手攻击我和我的父家,不要降瘟疫给你的百姓。”
- 当代译本 - 大卫对上帝说:“吩咐统计人民数目的不是我吗?是我犯了罪,做了恶事,这些百姓有什么过错呢?我的上帝耶和华啊,愿你的手惩罚我和我的家族,不要把瘟疫降在你的子民身上。”
- 圣经新译本 - 大卫对 神说:“吩咐统计这人民的不是我吗?是我犯了罪,行了这大恶;但这羊群作了什么呢?耶和华我的 神啊,愿你的手攻击我和我的家族,不可把瘟疫降在你子民的身上。”
- 中文标准译本 - 大卫对神说:“吩咐数点人口的不是我吗?是我犯了罪,是我行了大恶!这群羊,他们做了什么呢?耶和华我的神哪,愿你的手对付我和我的父家,不要让瘟疫临到你的子民。”
- 现代标点和合本 - 大卫祷告神说:“吩咐数点百姓的不是我吗?我犯了罪行了恶,但这群羊做了什么呢?愿耶和华我神的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民,降瘟疫于他们。”
- 和合本(拼音版) - 大卫祷告上帝说:“吩咐数点百姓的不是我吗?我犯了罪、行了恶,但这群羊作了什么呢?愿耶和华我上帝的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民,降瘟疫与他们。”
- New International Version - David said to God, “Was it not I who ordered the fighting men to be counted? I, the shepherd, have sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? Lord my God, let your hand fall on me and my family, but do not let this plague remain on your people.”
- New International Reader's Version - David said to God, “I ordered the fighting men to be counted. I’m the one who has sinned. I am the shepherd of these people. I’m the one who has done what is wrong. These people are like sheep. What have they done? Lord my God, punish me and my family. But don’t let this plague continue to strike your people.”
- English Standard Version - And David said to God, “Was it not I who gave command to number the people? It is I who have sinned and done great evil. But these sheep, what have they done? Please let your hand, O Lord my God, be against me and against my father’s house. But do not let the plague be on your people.”
- New Living Translation - And David said to God, “I am the one who called for the census! I am the one who has sinned and done wrong! But these people are as innocent as sheep—what have they done? O Lord my God, let your anger fall against me and my family, but do not destroy your people.”
- The Message - David prayed, “Please! I’m the one who sinned; I’m the one at fault. But these sheep, what did they do wrong? Punish me, not them, me and my family; don’t take it out on them.”
- Christian Standard Bible - David said to God, “Wasn’t I the one who gave the order to count the people? I am the one who has sinned and acted very wickedly. But these sheep, what have they done? Lord my God, please let your hand be against me and against my father’s family, but don’t let the plague be against your people.”
- New American Standard Bible - And David said to God, “Is it not I who commanded to count the people? Indeed, I am the one who has sinned and acted very wickedly, but these sheep, what have they done? Lord, my God, just let Your hand be against me and my father’s household, and not against Your people as a plague.”
- New King James Version - And David said to God, “Was it not I who commanded the people to be numbered? I am the one who has sinned and done evil indeed; but these sheep, what have they done? Let Your hand, I pray, O Lord my God, be against me and my father’s house, but not against Your people that they should be plagued.”
- Amplified Bible - David said to God, “Is it not I who commanded the people to be counted? I am the one who has sinned and done evil; but as for these sheep [the people of Israel], what have they done? O Lord my God, please let Your hand be against me and my father’s house, but not against Your people that they should be plagued.”
- American Standard Version - And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O Jehovah my God, be against me, and against my father’s house; but not against thy people, that they should be plagued.
- King James Version - And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O Lord my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued.
- New English Translation - David said to God, “Was I not the one who decided to number the army? I am the one who sinned and committed this awful deed! As for these sheep – what have they done? O Lord my God, attack me and my family, but remove the plague from your people!”
- World English Bible - David said to God, “Isn’t it I who commanded the people to be counted? It is even I who have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? Please let your hand, O Yahweh my God, be against me, and against my father’s house; but not against your people, that they should be plagued.”
- 新標點和合本 - 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我犯了罪,行了惡,但這羣羊做了甚麼呢?願耶和華-我神的手攻擊我和我的父家,不要攻擊你的民,降瘟疫與他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛向上帝說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?是我犯了罪,行了大惡,但這羣羊做了甚麼呢?耶和華-我的上帝啊,願你的手攻擊我和我的父家,不要降瘟疫給你的百姓。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛向 神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?是我犯了罪,行了大惡,但這羣羊做了甚麼呢?耶和華—我的 神啊,願你的手攻擊我和我的父家,不要降瘟疫給你的百姓。」
- 當代譯本 - 大衛對上帝說:「吩咐統計人民數目的不是我嗎?是我犯了罪,做了惡事,這些百姓有什麼過錯呢?我的上帝耶和華啊,願你的手懲罰我和我的家族,不要把瘟疫降在你的子民身上。」
- 環球聖經譯本 - 大衛對 神說:“吩咐統計人民的是我;犯罪、作這大惡的是我;但這群羊做了甚麼呢?耶和華我的 神啊,求你的手攻擊我和我的父家吧!不要把瘟疫降在你子民的身上!”
- 聖經新譯本 - 大衛對 神說:“吩咐統計這人民的不是我嗎?是我犯了罪,行了這大惡;但這羊群作了甚麼呢?耶和華我的 神啊,願你的手攻擊我和我的家族,不可把瘟疫降在你子民的身上。”
- 呂振中譯本 - 大衛 對上帝說:『說要統計這人民的豈不是我麼?是我犯了罪了,行了大惡了;這些羣羊作了甚麼呢?永恆主我的上帝啊,但願你的手攻擊我和我父的家好啦;可別拿疫症擊死你的人民啊。』
- 中文標準譯本 - 大衛對神說:「吩咐數點人口的不是我嗎?是我犯了罪,是我行了大惡!這群羊,他們做了什麼呢?耶和華我的神哪,願你的手對付我和我的父家,不要讓瘟疫臨到你的子民。」
- 現代標點和合本 - 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我犯了罪行了惡,但這群羊做了什麼呢?願耶和華我神的手攻擊我和我的父家,不要攻擊你的民,降瘟疫於他們。」
- 文理和合譯本 - 大衛禱上帝曰、命核民數者非我乎、我犯罪行惡、此羣羊何為、願我上帝耶和華手攻我、及我父家、勿攻爾民、使遘斯災、
- 文理委辦譯本 - 大闢籲上帝曰、核民數者、非我乎、我犯罪行惡、何與群羊、請我上帝耶和華、攻我及我全家、毋降災於斯眾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 禱於天主曰、命核民數者我也、我有罪、我行惡、此群羊何所為、求主我之天主、攻我 攻我或作降災於我 與我之父家、勿降疫癘於民、
- Nueva Versión Internacional - Y David le dijo a Dios: «Señor y Dios mío, ¿acaso no fui yo el que dio la orden de censar al pueblo? ¿Qué culpa tienen estas ovejas? ¡Soy yo el que ha pecado! ¡He actuado muy mal! ¡Descarga tu mano sobre mí y sobre mi familia, pero no sigas hiriendo a tu pueblo!»
- 현대인의 성경 - 이렇게 기도하였다. “인구 조사를 하게 하여 죄를 지은 자는 바로 나입니다. 이 불쌍한 백성이 무엇을 하였습니까? 나의 하나님 여호와여, 차라리 나와 내 가족을 벌하시고 주의 백성은 살려 주소서.”
- Новый Русский Перевод - Давид сказал Богу: – Разве не я велел пересчитать народ? Я согрешил и сделал зло, а эти овцы – что они сделали? Господи, Боже мой, пусть же Твоя рука обратится на меня и на мою семью, но не дай Твоему народу сгинуть от мора.
- Восточный перевод - Давуд сказал Всевышнему: – Разве не я велел пересчитать народ? Я согрешил и сделал зло, а эти овцы – что они сделали? Вечный, мой Бог, пусть же Твоя рука обратится на меня и на мою семью, но не дай Твоему народу погибнуть от мора.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал Аллаху: – Разве не я велел пересчитать народ? Я согрешил и сделал зло, а эти овцы – что они сделали? Вечный, мой Бог, пусть же Твоя рука обратится на меня и на мою семью, но не дай Твоему народу погибнуть от мора.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал Всевышнему: – Разве не я велел пересчитать народ? Я согрешил и сделал зло, а эти овцы – что они сделали? Вечный, мой Бог, пусть же Твоя рука обратится на меня и на мою семью, но не дай Твоему народу погибнуть от мора.
- La Bible du Semeur 2015 - David pria Dieu en disant : C’est moi qui ai ordonné le recensement du peuple. C’est moi seul qui ai péché, c’est moi qui ai commis une faute très grave. Mais ce pauvre troupeau, qu’a-t-il fait de mal ? Eternel, mon Dieu, frappe-moi donc plutôt, ainsi que ma famille, mais que ce fléau ne s’abatte pas sur ton peuple !
- リビングバイブル - ダビデは神に願いました。「人口調査の命令を出して罪を犯したのは、この私です。民が何をしたというのでしょう。主よ、私と私の家族を滅ぼしても、民は滅ぼさないでください。」
- Nova Versão Internacional - Davi disse a Deus: “Não fui eu que ordenei contar o povo? Fui eu que pequei e fiz o mal. Estes não passam de ovelhas. O que eles fizeram? Ó Senhor meu Deus, que o teu castigo caia sobre mim e sobre a minha família, mas não sobre o teu povo!”
- Hoffnung für alle - David betete: »Ich allein trage die Schuld! Habe nicht ich befohlen, die Volkszählung durchzuführen? Ich habe gesündigt, aber das Volk, meine Herde, trifft keine Schuld! Darum, Herr, mein Gott, bestrafe mich und meine Verwandten; doch verschone das Volk vor dieser Plage!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít thưa với Đức Chúa Trời: “Con chính là người đã bảo kiểm kê dân số. Vâng, chính con đã phạm tội, thật đã làm việc ác. Còn đàn chiên này có làm gì đâu? Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của con, con nài xin Chúa hãy đưa tay đánh phạt con và nhà cha con, nhưng xin đừng để dân Chúa bị tai họa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกราบทูลพระเจ้าว่า “ข้าพระองค์ไม่ใช่หรือที่สั่งให้นับจำนวนไพร่พล ข้าพระองค์คือผู้ที่ทำผิดทำบาป ประชากรเหล่านี้เป็นแต่เพียงฝูงแกะ พวกเขาทำผิดอันใดเล่า? ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงลงโทษข้าพระองค์กับครอบครัวเท่านั้นเถิด แต่อย่าให้ภัยพิบัตินี้ยังคงอยู่กับประชากรของพระองค์เลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดาวิดพูดกับพระเจ้าว่า “เป็นคำสั่งของข้าพเจ้ามิใช่หรือที่ให้นับจำนวนนักรบ ข้าพเจ้าเป็นผู้ที่ได้กระทำบาป และข้าพเจ้าได้กระทำด้วยความเลวร้าย แต่ว่าลูกแกะเหล่านี้ พวกเขากระทำอะไรเล่า โอ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของข้าพเจ้า ขอพระองค์กระทำต่อข้าพเจ้าและพงศ์พันธุ์ของข้าพเจ้าเถิด แต่อย่าให้เกิดภัยพิบัติกับชนชาติของพระองค์เลย”
- Thai KJV - และดาวิดทูลพระเจ้าว่า “ข้าพระองค์มิใช่หรือที่บัญชาให้นับประชาชน ข้าพระองค์เป็นผู้ได้กระทำบาป และได้กระทำความชั่วร้ายยิ่งนัก แต่บรรดาแกะเหล่านี้เขาได้กระทำอะไร โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระหัตถ์ของพระองค์อยู่เหนือข้าพระองค์ และราชวงศ์ของข้าพระองค์ แต่ขออย่าให้โรคร้ายนั้นอยู่เหนือประชาชนของพระองค์”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดาวิดพูดกับพระเจ้าว่า “ข้าพเจ้าเป็นคนสั่งให้นับประชาชนพวกนี้เอง ข้าพเจ้าเป็นคนที่ได้ทำบาป และได้ทำความผิดลงไป แต่พวกลูกแกะพวกนี้ได้ทำอะไรผิดเล่า ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระเจ้าของข้าพเจ้า โปรดลงโทษข้าพเจ้ากับครอบครัวของข้าพเจ้าเถิด อย่าไปลงโทษประชาชนของพระองค์ด้วยโรคระบาดร้ายแรงอย่างนี้เลย”
- onav - وَقَالَ دَاوُدُ لِلهِ: «أَلَسْتُ أَنَا الَّذِي أَمَرَ بِإِحْصَاءِ الرِّجَالِ الصَّالِحِينَ لِلتَّجْنِيدِ؟ إِنَّنِي أَنَا الَّذِي أَخْطَأَ وَأَسَاءَ، أَمَّا الرَّعِيَّةُ فَأَيَّ ذَنْبٍ جَنَتْ؟ أَيُّهَا الرَّبُّ إِلَهِي عَاقِبْنِي وَعَاقِبْ بَيْتَ أَبِي وَاعْفُ عَنْ شَعْبِكَ».
交叉引用
- 罗马书 9:3 - 为我的同胞,就是我骨肉之亲,恨不得 神让我自己成为受诅咒的祭物,灭绝于基督之外!
- 约书亚记 22:18 - 你们今天竟然背弃耶和华!你们今天叛逆耶和华,他明天就会向整个以色列群体发怒。
- 撒母耳记下 24:17 - 大卫看见那击杀人民的天使,就对耶和华说:“犯罪的是我,作恶的是我;但这群羊做了甚么呢?求你的手攻击我和我的父家吧!”
- 诗篇 51:4 - 我犯了罪,干犯的唯独是你; 我做了你视为恶的事。 因此你宣判的时候显为公义, 审判的时候显为清正。
- 出埃及记 32:32 - 现在求你赦免他们的罪,不然,请把我从你所写的名册上抹掉吧!”
- 出埃及记 32:33 - 耶和华对摩西说:“谁犯罪干犯了我,我就把谁从我的名册上抹掉。
- 历代志上 21:8 - 大卫对 神说:“我做了这件事实在是严重犯罪!现在求你免去仆人的罪责—我实在太糊涂了!”
- 撒母耳记下 12:10 - 因为你藐视我,把赫特人乌利亚的妻子夺来给自己做妻子,所以刀剑永远不会离开你的家!’
- 诗篇 51:14 - 神啊,拯救我的 神啊, 求你救我脱离杀人流血的罪! 我的舌头要颂扬你的公义。
- 以西结书 16:63 - 好使你在我宽恕你所有恶行的时候,回想就自觉羞愧,并且因你的惭愧而不敢再开口。’”主耶和华这样宣告。
- 诗篇 44:11 - 你让我们像羊被人吞吃; 你叫我们四散在列国中。
- 创世记 44:33 - 所以现在求你容许仆人留下,代替这个年轻人做我主的奴隶,让年轻人和他哥哥们一起回去。
- 撒母耳记下 24:1 - 耶和华又向以色列发烈怒,并激发大卫对付他们,说:“你去统计以色列和犹大的人数!”
- 约翰福音 10:11 - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 约翰福音 10:12 - 雇工不是牧人,羊也不是他自己的,他一见狼来了,就把羊丢下逃跑,狼就抢夺羊群,把羊群驱散了;
- 撒母耳记下 7:8 - 因此,你要对我的仆人大卫这样说:‘万军之耶和华这样说:“我领你离开牧场不再放羊,好使你成为我子民以色列的君主;
- 约翰一书 3:16 - 基督为我们舍命,我们由此就明白了甚么是爱;我们也应该为弟兄舍命。
- 列王纪上 22:17 - 于是米该雅说: “我看见以色列人四散到群山, 好像没有牧人的羊一样。 耶和华说:‘这些人没有主人。 让他们各自平平安安回家去吧!’”
- 出埃及记 20:5 - 不可向它们下拜,不可侍奉它们,因为我耶和华你的 神是痛恨不忠的 神;恨我的人,我追讨他们的罪责,惩罚他们的儿子、第三代、第四代;
- 诗篇 74:1 - 神啊,你为甚么永远丢弃我们呢? 为甚么向你牧场上的羊发火冒烟呢?
- 以赛亚书 39:7 - 还有,你的子孙之中,就是由你所出、你将会生的,有一些会被抓到巴比伦王的王宫当太监。”
- 以赛亚书 39:8 - 希西家对以赛亚说:“你所说的耶和华这番话很好。”因为他想:“那么,我有生之年都会太平安稳。”