逐节对照
- New International Version - These were descendants of Rapha in Gath, and they fell at the hands of David and his men.
- 新标点和合本 - 这三个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人是迦特巨人族的后裔,都仆倒在大卫和他仆人的手下。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人是迦特巨人族的后裔,都仆倒在大卫和他仆人的手下。
- 当代译本 - 这三个迦特巨人的后裔都死在大卫和他的部下手里。
- 圣经新译本 - 这些人是迦特巨人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。
- 中文标准译本 - 这些人是迦特巨人的后裔,他们都倒在大卫和他臣仆们手下。
- 现代标点和合本 - 这三个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。
- 和合本(拼音版) - 这三个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。
- New International Reader's Version - Those Philistine men lived in Gath. They were from the family line of Rapha. David and his men killed them.
- English Standard Version - These were descended from the giants in Gath, and they fell by the hand of David and by the hand of his servants.
- New Living Translation - These Philistines were descendants of the giants of Gath, but David and his warriors killed them.
- Christian Standard Bible - These were the descendants of the giant in Gath killed by David and his soldiers.
- New American Standard Bible - These were descended from the giants in Gath, and they fell by the hand of David and by the hand of his servants.
- New King James Version - These were born to the giant in Gath, and they fell by the hand of David and by the hand of his servants.
- Amplified Bible - These were descended from the giants in Gath, and they fell by the hand of David and by the hand of his servants.
- American Standard Version - These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
- King James Version - These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
- New English Translation - These were the descendants of Rapha who lived in Gath; they were killed by the hand of David and his soldiers.
- World English Bible - These were born to the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
- 新標點和合本 - 這三個人是迦特偉人的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人是迦特巨人族的後裔,都仆倒在大衛和他僕人的手下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人是迦特巨人族的後裔,都仆倒在大衛和他僕人的手下。
- 當代譯本 - 這三個迦特巨人的後裔都死在大衛和他的部下手裡。
- 聖經新譯本 - 這些人是迦特巨人的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。
- 呂振中譯本 - 這三個 人是 迦特 的高身漢所生的;是在 大衛 手下或是他僕人手下倒斃的。
- 中文標準譯本 - 這些人是迦特巨人的後裔,他們都倒在大衛和他臣僕們手下。
- 現代標點和合本 - 這三個人是迦特偉人的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。
- 文理和合譯本 - 此皆利乏裔、生於迦特、死於大衛、及其臣僕之手、
- 文理委辦譯本 - 上所載者、俱哩乏之子、居迦特邑、為大闢與其臣僕所殺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆 迦特 拉乏 族之人、 或作此皆為拉乏在迦特所生 皆為 大衛 及其臣僕所殺、
- Nueva Versión Internacional - Estos fueron los descendientes de Rafá el guitita que cayeron a manos de David y de sus oficiales.
- 현대인의 성경 - 이상의 세 사람들은 가드의 거인들이었으나 다윗과 그 부하들의 손에 모두 죽고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Это были потомки рефаимов в Гате и пали от рук Давида и его людей.
- Восточный перевод - Эти люди были потомками рефаитов в Гате и пали от рук Давуда и его людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти люди были потомками рефаитов в Гате и пали от рук Давуда и его людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти люди были потомками рефаитов в Гате и пали от рук Довуда и его людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces descendants de Rapha, nés à Gath, succombèrent devant David et ses hommes.
- リビングバイブル - 彼らはみなガテの巨人の子孫で、ダビデとその家来たちによって殺されました。
- Nova Versão Internacional - Esses eram descendentes de Rafa, em Gate, e foram mortos por Davi e seus soldados.
- Hoffnung für alle - Diese Riesen waren alle Nachkommen von Rafa und kamen aus Gat. Sie wurden von David und seinen Soldaten umgebracht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này thuộc giống khổng lồ ở Gát, xứ Phi-li-tin, đều bị Đa-vít và các tướng lãnh của vua tiêu diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดและทหารปลิดชีพคนเหล่านี้ซึ่งเป็นวงศ์วานของราฟาแห่งเมืองกัท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหารชาวฟีลิสเตียเหล่านี้สืบเชื้อสายมาจากพวกมนุษย์ยักษ์ในเมืองกัท พวกเขาล้มตายด้วยมือของดาวิดและด้วยมือของพวกทหารรับใช้ของท่าน
交叉引用
- Joshua 14:12 - Now give me this hill country that the Lord promised me that day. You yourself heard then that the Anakites were there and their cities were large and fortified, but, the Lord helping me, I will drive them out just as he said.”
- Ecclesiastes 9:11 - I have seen something else under the sun: The race is not to the swift or the battle to the strong, nor does food come to the wise or wealth to the brilliant or favor to the learned; but time and chance happen to them all.
- Jeremiah 9:23 - This is what the Lord says: “Let not the wise boast of their wisdom or the strong boast of their strength or the rich boast of their riches,
- Romans 8:31 - What, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?