逐节对照
- New King James Version - It happened in the spring of the year, at the time kings go out to battle, that Joab led out the armed forces and ravaged the country of the people of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem. And Joab defeated Rabbah and overthrew it.
- 新标点和合本 - 过了一年,到列王出战的时候,约押率领军兵毁坏亚扪人的地,围攻拉巴;大卫仍住在耶路撒冷。约押攻打拉巴,将城倾覆。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了年初,诸王出征的时候,约押率领军兵蹂躏亚扪人的地,前来围攻拉巴;大卫仍住在耶路撒冷。约押攻打拉巴,把它毁坏。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了年初,诸王出征的时候,约押率领军兵蹂躏亚扪人的地,前来围攻拉巴;大卫仍住在耶路撒冷。约押攻打拉巴,把它毁坏。
- 当代译本 - 第二年春天,在列王出征的时节,约押率领军兵去毁坏亚扪人的土地,然后围攻拉巴,将城摧毁。当时,大卫在耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 过了年,在列王出征的时候,约押带领军兵,毁坏了亚扪人的地方,然后去围困拉巴。那时大卫住在耶路撒冷。约押攻打拉巴,把城摧毁。
- 中文标准译本 - 年初,正是诸王出战的时候,约押率领军兵毁坏了亚扪人之地,然后去围困拉巴。那时大卫一直留在耶路撒冷。约押攻打拉巴,把城摧毁了。
- 现代标点和合本 - 过了一年,到列王出战的时候,约押率领军兵毁坏亚扪人的地,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。约押攻打拉巴,将城倾覆。
- 和合本(拼音版) - 过了一年,到列王出战的时候,约押率领军兵毁坏亚扪人的地,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。约押攻打拉巴,将城倾覆。
- New International Version - In the spring, at the time when kings go off to war, Joab led out the armed forces. He laid waste the land of the Ammonites and went to Rabbah and besieged it, but David remained in Jerusalem. Joab attacked Rabbah and left it in ruins.
- New International Reader's Version - In the spring, Joab led Israel’s army out. It was the time when kings march out to war. Joab destroyed the land of Ammon. He went to the city of Rabbah. He surrounded it and got ready to attack it. But David remained in Jerusalem. Later, Joab attacked Rabbah and completely destroyed it.
- English Standard Version - In the spring of the year, the time when kings go out to battle, Joab led out the army and ravaged the country of the Ammonites and came and besieged Rabbah. But David remained at Jerusalem. And Joab struck down Rabbah and overthrew it.
- New Living Translation - In the spring of the year, when kings normally go out to war, Joab led the Israelite army in successful attacks against the land of the Ammonites. In the process he laid siege to the city of Rabbah, attacking and destroying it. However, David stayed behind in Jerusalem.
- The Message - That spring, the time when kings usually go off to war, Joab led the army out and ravaged the Ammonites. He then set siege to Rabbah. David meanwhile was back in Jerusalem. Joab hit Rabbah hard and left it in ruins. David took the crown off the head of their king. Its weight was found to be a talent of gold and set with a precious stone. It was placed on David’s head. He hauled great quantities of loot from the city and put the people to hard labor with saws and picks and axes. This is what he did to all the Ammonites. Then David and his army returned to Jerusalem.
- Christian Standard Bible - In the spring when kings march out to war, Joab led the army and destroyed the Ammonites’ land. He came to Rabbah and besieged it, but David remained in Jerusalem. Joab attacked Rabbah and demolished it.
- New American Standard Bible - Then it happened in the spring, at the time when kings go out to battle, that Joab led out the army and ravaged the land of the sons of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David stayed in Jerusalem. And Joab struck Rabbah and overthrew it.
- Amplified Bible - Then it happened at the end of the year, at the time when kings go out to battle, Joab led out the army and ravaged and devastated the land of the Ammonites, and came and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem [with Bathsheba]. Joab struck Rabbah and overthrew it.
- American Standard Version - And it came to pass, at the time of the return of the year, at the time when kings go out to battle, that Joab led forth the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and overthrew it.
- King James Version - And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it.
- New English Translation - In the spring, at the time when kings normally conduct wars, Joab led the army into battle and devastated the land of the Ammonites. He went and besieged Rabbah, while David stayed in Jerusalem. Joab defeated Rabbah and tore it down.
- World English Bible - At the time of the return of the year, at the time when kings go out, Joab led out the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem. Joab struck Rabbah, and overthrew it.
- 新標點和合本 - 過了一年,到列王出戰的時候,約押率領軍兵毀壞亞捫人的地,圍攻拉巴;大衛仍住在耶路撒冷。約押攻打拉巴,將城傾覆。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了年初,諸王出征的時候,約押率領軍兵蹂躪亞捫人的地,前來圍攻拉巴;大衛仍住在耶路撒冷。約押攻打拉巴,把它毀壞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了年初,諸王出征的時候,約押率領軍兵蹂躪亞捫人的地,前來圍攻拉巴;大衛仍住在耶路撒冷。約押攻打拉巴,把它毀壞。
- 當代譯本 - 第二年春天,在列王出征的時節,約押率領軍兵去毀壞亞捫人的土地,然後圍攻拉巴,將城摧毀。當時,大衛在耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 過了年,在列王出征的時候,約押帶領軍兵,毀壞了亞捫人的地方,然後去圍困拉巴。那時大衛住在耶路撒冷。約押攻打拉巴,把城摧毀。
- 呂振中譯本 - 到年頭時、當列王出戰的時候、 約押 率領了軍兵,要去毁壞 亞捫 人的地;他去圍困 拉巴 。 大衛 仍住在 耶路撒冷 。 約押 擊破了 拉巴 ,將 拉巴 翻毁。
- 中文標準譯本 - 年初,正是諸王出戰的時候,約押率領軍兵毀壞了亞捫人之地,然後去圍困拉巴。那時大衛一直留在耶路撒冷。約押攻打拉巴,把城摧毀了。
- 現代標點和合本 - 過了一年,到列王出戰的時候,約押率領軍兵毀壞亞捫人的地,圍攻拉巴。大衛仍住在耶路撒冷。約押攻打拉巴,將城傾覆。
- 文理和合譯本 - 歲初、列王出戰時、約押率軍毀亞捫族地、往圍拉巴、大衛居於耶路撒冷、約押攻拉巴墮之、
- 文理委辦譯本 - 歲聿云暮、列王出戰之時、約押率軍旅、滅亞捫族地、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷。約押敗喇巴邑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸王出戰後、一歲既周、 或作周滿一年諸王出戰之時 約押 率其軍旅、毀 亞捫 人之地、環攻 拉巴 、 大衛 仍居 耶路撒冷 、 約押 攻 拉巴 、傾毀之、
- Nueva Versión Internacional - En la primavera, que era la época en que los reyes salían de campaña, Joab sacó el grueso del ejército y devastó el país de los amonitas. Llegó hasta Rabá, la atacó y la destruyó; pero David se quedó en Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 해가 바뀌어 왕들이 전쟁을 시작하는 봄철이 되었을 때 요압은 이스라 엘군을 이끌고 나가서 암몬 땅을 침략하였다. 그러나 다윗은 예루살렘에 머물러 있었다. 이스라엘군이 랍바성을 쳐서 함락시키자
- Новый Русский Перевод - Весной, когда цари идут на войну, Иоав отправился с войском в страну аммонитян, разорил ее, а затем пришел к Равве и осадил ее. Давид же оставался в Иерусалиме. Иоав напал на Равву и разрушил ее.
- Восточный перевод - Весной, когда цари идут на войну, Иоав отправился с войском в страну аммонитян, разорил её, а затем подошёл к их главному городу Раббе и осадил его. Давуд же оставался в Иерусалиме. Иоав напал на Раббу и разрушил её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весной, когда цари идут на войну, Иоав отправился с войском в страну аммонитян, разорил её, а затем подошёл к их главному городу Раббе и осадил его. Давуд же оставался в Иерусалиме. Иоав напал на Раббу и разрушил её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весной, когда цари идут на войну, Иоав отправился с войском в страну аммонитян, разорил её, а затем подошёл к их главному городу Раббе и осадил его. Довуд же оставался в Иерусалиме. Иоав напал на Раббу и разрушил её.
- La Bible du Semeur 2015 - Au printemps suivant, à l’époque où les rois ont coutume de partir en guerre, Joab mena une forte armée ravager le pays des Ammonites. Il alla mettre le siège devant Rabba. David était resté à Jérusalem. Joab conquit Rabba et la détruisit .
- リビングバイブル - いつも春になると戦いが始まりましたが、翌年の春、ヨアブはイスラエル軍を率いて、アモン人の町や村を襲撃し、片っぱしから占領しました。さらにラバの町を包囲し、ダビデ王がエルサレムにとどまっている間に、これも攻め落としました。
- Nova Versão Internacional - Na primavera seguinte, na época em que os reis saem à guerra, Joabe conduziu o seu exército até a terra dos amonitas e a arrasou. Enquanto Davi ainda estava em Jerusalém, Joabe cercou Rabá, a capital, atacou-a e deixou-a em ruínas.
- Hoffnung für alle - Als der Frühling kam, begann wieder die Zeit, in der die Könige ihre Feldzüge unternahmen. Auch Joab griff mit dem israelitischen Heer die Ammoniter an, verwüstete ihr Land und belagerte die Hauptstadt Rabba. David selbst war in Jerusalem geblieben. Joab stürmte die Stadt und zerstörte sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào mùa xuân, là mùa các vua thường mở các cuộc chinh chiến, Giô-áp chỉ huy quân Ít-ra-ên tấn công và tàn phá đất Am-môn, trong khi Vua Đa-vít còn ở lại Giê-ru-sa-lem. Giô-áp cũng tấn công và hủy phá thành Ráp-ba.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในฤดูใบไม้ผลิอันเป็นช่วงที่กษัตริย์ทั้งหลายมักออกไปรบ โยอาบนำทัพอิสราเอลไปทำลายล้างดินแดนของชาวอัมโมน แล้วเขาก็ไปล้อมเมืองรับบาห์ แต่ดาวิดยังคงประทับอยู่ที่กรุงเยรูซาเล็ม โยอาบโจมตีรับบาห์และทิ้งให้เป็นซากปรักหักพัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นฤดูใบไม้ผลิเวียนมาถึง อันเป็นเวลาที่บรรดากษัตริย์ออกศึก โยอาบนำกองทัพออกไป ทำลายล้างดินแดนของชาวอัมโมน และล้อมเมืองรับบาห์ไว้ ส่วนดาวิดอยู่ที่เยรูซาเล็ม โยอาบโจมตีและทำลายเมืองรับบาห์
交叉引用
- 2 Samuel 17:27 - Now it happened, when David had come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash from Rabbah of the people of Ammon, Machir the son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,
- 1 Kings 20:26 - So it was, in the spring of the year, that Ben-Hadad mustered the Syrians and went up to Aphek to fight against Israel.
- 1 Kings 20:22 - And the prophet came to the king of Israel and said to him, “Go, strengthen yourself; take note, and see what you should do, for in the spring of the year the king of Syria will come up against you.”
- Ezekiel 21:20 - Appoint a road for the sword to go to Rabbah of the Ammonites, and to Judah, into fortified Jerusalem.
- Isaiah 6:11 - Then I said, “Lord, how long?” And He answered: “Until the cities are laid waste and without inhabitant, The houses are without a man, The land is utterly desolate,
- Jeremiah 49:2 - Therefore behold, the days are coming,” says the Lord, “That I will cause to be heard an alarm of war In Rabbah of the Ammonites; It shall be a desolate mound, And her villages shall be burned with fire. Then Israel shall take possession of his inheritance,” says the Lord.
- Jeremiah 49:3 - “Wail, O Heshbon, for Ai is plundered! Cry, you daughters of Rabbah, Gird yourselves with sackcloth! Lament and run to and fro by the walls; For Milcom shall go into captivity With his priests and his princes together.
- 2 Samuel 12:26 - Now Joab fought against Rabbah of the people of Ammon, and took the royal city.
- 2 Samuel 12:27 - And Joab sent messengers to David, and said, “I have fought against Rabbah, and I have taken the city’s water supply.
- 2 Samuel 12:28 - Now therefore, gather the rest of the people together and encamp against the city and take it, lest I take the city and it be called after my name.”
- 2 Samuel 12:29 - So David gathered all the people together and went to Rabbah, fought against it, and took it.
- 2 Samuel 12:30 - Then he took their king’s crown from his head. Its weight was a talent of gold, with precious stones. And it was set on David’s head. Also he brought out the spoil of the city in great abundance.
- 2 Samuel 12:31 - And he brought out the people who were in it, and put them to work with saws and iron picks and iron axes, and made them cross over to the brick works. So he did to all the cities of the people of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
- 2 Kings 13:20 - Then Elisha died, and they buried him. And the raiding bands from Moab invaded the land in the spring of the year.
- Isaiah 54:16 - “Behold, I have created the blacksmith Who blows the coals in the fire, Who brings forth an instrument for his work; And I have created the spoiler to destroy.
- 2 Samuel 11:16 - So it was, while Joab besieged the city, that he assigned Uriah to a place where he knew there were valiant men.
- 2 Samuel 11:17 - Then the men of the city came out and fought with Joab. And some of the people of the servants of David fell; and Uriah the Hittite died also.
- 2 Samuel 11:18 - Then Joab sent and told David all the things concerning the war,
- 2 Samuel 11:19 - and charged the messenger, saying, “When you have finished telling the matters of the war to the king,
- 2 Samuel 11:20 - if it happens that the king’s wrath rises, and he says to you: ‘Why did you approach so near to the city when you fought? Did you not know that they would shoot from the wall?
- 2 Samuel 11:21 - Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Was it not a woman who cast a piece of a millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you go near the wall?’—then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead also.’ ”
- 2 Samuel 11:22 - So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent by him.
- 2 Samuel 11:23 - And the messenger said to David, “Surely the men prevailed against us and came out to us in the field; then we drove them back as far as the entrance of the gate.
- 2 Samuel 11:24 - The archers shot from the wall at your servants; and some of the king’s servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also.”
- 2 Samuel 11:25 - Then David said to the messenger, “Thus you shall say to Joab: ‘Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Strengthen your attack against the city, and overthrow it.’ So encourage him.”
- Ezekiel 25:5 - And I will make Rabbah a stable for camels and Ammon a resting place for flocks. Then you shall know that I am the Lord.”
- Amos 1:14 - But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, And it shall devour its palaces, Amid shouting in the day of battle, And a tempest in the day of the whirlwind.
- Deuteronomy 3:11 - “For only Og king of Bashan remained of the remnant of the giants. Indeed his bedstead was an iron bedstead. (Is it not in Rabbah of the people of Ammon?) Nine cubits is its length and four cubits its width, according to the standard cubit.
- 2 Samuel 11:1 - It happened in the spring of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the people of Ammon and besieged Rabbah. But David remained at Jerusalem.