Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:14 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ヨアブの指揮する隊が攻撃をしかけると、シリヤは退却して逃げ出しました。
  • 新标点和合本 - 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人;亚兰人在约押面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,约押和跟随他的士兵前进攻打亚兰人;亚兰人在他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,约押和跟随他的士兵前进攻打亚兰人;亚兰人在他面前逃跑。
  • 当代译本 - 于是,约押率领军兵进攻亚兰人,亚兰人败逃。
  • 圣经新译本 - 于是约押和他的军队前进,预备作战攻打亚兰人;亚兰人却在约押面前逃跑了。
  • 中文标准译本 - 于是约押和跟随他的人上前与亚兰人作战,亚兰人从他面前逃跑。
  • 现代标点和合本 - 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人,亚兰人在约押面前逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人。亚兰人在约押面前逃跑。
  • New International Version - Then Joab and the troops with him advanced to fight the Arameans, and they fled before him.
  • New International Reader's Version - Then Joab and the troops with him marched out to attack the Arameans. They ran away from him.
  • English Standard Version - So Joab and the people who were with him drew near before the Syrians for battle, and they fled before him.
  • New Living Translation - When Joab and his troops attacked, the Arameans began to run away.
  • The Message - But when Joab and his soldiers moved in to fight the Arameans, they ran off in full retreat. Then the Ammonites, seeing the Arameans run for dear life, took to their heels and ran from Abishai into the city. So Joab withdrew from the Ammonites and returned to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Joab and the people with him approached the Arameans for battle, and they fled before him.
  • New American Standard Bible - So Joab and the people who were with him advanced to battle against the Arameans, and they fled from him.
  • New King James Version - So Joab and the people who were with him drew near for the battle against the Syrians, and they fled before him.
  • Amplified Bible - So Joab and the people who were with him approached the Arameans for battle, and they fled before him.
  • American Standard Version - So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
  • King James Version - So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
  • New English Translation - So Joab and his men marched toward the Arameans to do battle, and they fled before him.
  • World English Bible - So Joab and the people who were with him came near to the front of the Syrians to the battle; and they fled before him.
  • 新標點和合本 - 於是約押和跟隨他的人前進攻打亞蘭人;亞蘭人在約押面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,約押和跟隨他的士兵前進攻打亞蘭人;亞蘭人在他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,約押和跟隨他的士兵前進攻打亞蘭人;亞蘭人在他面前逃跑。
  • 當代譯本 - 於是,約押率領軍兵進攻亞蘭人,亞蘭人敗逃。
  • 聖經新譯本 - 於是約押和他的軍隊前進,預備作戰攻打亞蘭人;亞蘭人卻在約押面前逃跑了。
  • 呂振中譯本 - 於是 約押 和跟隨的兵眾往前進、在 亞蘭 人面前準備作戰; 亞蘭 人竟從 約押 面前逃跑了。
  • 中文標準譯本 - 於是約押和跟隨他的人上前與亞蘭人作戰,亞蘭人從他面前逃跑。
  • 現代標點和合本 - 於是約押和跟隨他的人前進攻打亞蘭人,亞蘭人在約押面前逃跑。
  • 文理和合譯本 - 約押與所偕之民、進與亞蘭人戰、亞蘭人遁於其前、
  • 文理委辦譯本 - 約押率軍前行、攻亞蘭人、使其敗北。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 與所率之軍、前往攻 亞蘭 人、 亞蘭 人遁於 約押 前、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Joab y sus tropas avanzaron contra los sirios, y estos huyeron de él.
  • 현대인의 성경 - 요압과 그의 군대가 시리아군을 공격하자 그들은 도주하기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с арамеями, и те побежали перед ним.
  • Восточный перевод - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Joab et sa troupe s’avancèrent devant les Syriens pour le combat. Ceux-ci s’enfuirent devant lui.
  • Nova Versão Internacional - Então Joabe e seus soldados avançaram contra os arameus, que fugiram dele.
  • Hoffnung für alle - Dann griff Joab mit seinem Heer die Syrer an und schlug sie in die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp đem quân tấn công, quân A-ram bỏ chạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยอาบกับกองทหารก็บุกเข้าโจมตี ชาวอารัมก็ถอยหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​โยอาบ​และ​คน​ที่​อยู่​กับ​เขา​ขยับ​เข้า​ใกล้​ประจัญ​ศึก​กับ​ชาว​อารัม และ​ชาว​อารัม​ก็​ถอย​หนี​ไป​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​เขา
交叉引用
  • 歴代誌Ⅱ 13:5 - 「よく聞け! ダビデ王の子孫が代々イスラエルの王になるという主の約束を、よもや知らぬはずはあるまい。
  • 歴代誌Ⅱ 13:6 - おまえたちの王ヤロブアムは、ダビデの子ソロモンの家来で、主君に反逆した者ではないか。
  • 歴代誌Ⅱ 13:7 - そのうえ、ろくでもない不満分子の集団が加わって、ソロモンの子レハブアムに公然と反抗した。レハブアムはまだ若く、臆病だったので、立ち向かうことができなかった。
  • 歴代誌Ⅱ 13:8 - ほんとうにおまえたちは、ダビデの子孫の治める主の王国を、打ち負かせるとでも思っているのか。おまえたちの軍勢は、われわれの二倍もあるが、ヤロブアムが神だと言って造った金の子牛のためにのろわれているのだ。
  • 歴代誌Ⅱ 13:9 - おまえたちは主の祭司とレビ人を追い出し、代わりに異教の祭司を任命した。ほかの民族のように、若い雄牛一頭と雄羊七頭を持って来る者をだれかれなく受け入れ、おまえたちの神ならぬものの祭司にしている!
  • 歴代誌Ⅱ 13:10 - だが、われわれはイスラエルの神を信じる。神を捨てるようなことはしなかった。それに、アロンの直系の子孫だけが祭司で、その働きを助けるのはレビ人だけだ。
  • 歴代誌Ⅱ 13:11 - 彼らは朝夕、焼き尽くすいけにえを主にささげ、香りの高い香をたき、供えのパンを聖なる机の上に置いている。金の燭台には、毎晩、火がともされている。このように、われわれは主の教えを忠実に守っているが、おまえたちはその主を捨ててしまった。
  • 歴代誌Ⅱ 13:12 - これではっきりわかるように、神はわれわれとともにおられ、導いておられる。しかも、主に仕える祭司たちは進軍ラッパを吹き鳴らして、われわれをおまえたちと戦わせようとしている。イスラエルよ、父祖の神、主と戦ってはならない! とうてい勝ち目はないのだから。」
  • 歴代誌Ⅱ 13:13 - その間にヤロブアムは、こっそり伏兵を相手の背後に回らせたので、ユダは敵にはさまれたかたちになりました。それを知ったユダの民は主にあわれみを求めて叫び、祭司たちはラッパを吹き鳴らし、
  • 歴代誌Ⅱ 13:15 - 一斉にときの声を上げました。すると、戦いの流れがイスラエルからユダに変わりました。
  • 列王記Ⅰ 20:28 - その時、一人の神の人(預言者)がイスラエルの王に近づき、主のことばを伝えました。「シリヤ人が、『イスラエルの神は山の神で、平地の神ではない』と言うので、わたしはあなたを助けて、この大軍を負かそう。そうすればあなたも、わたしこそ神だと認めるようになるだろう。」
  • 列王記Ⅰ 20:29 - 両軍は、陣を敷いたまま向かい合っていましたが、七日目に戦いが始まりました。最初の日に、イスラエル軍はシリヤ軍の歩兵十万を殺しました。
  • 列王記Ⅰ 20:30 - 生き残った者は、アフェクの城壁の裏に逃げました。ところが、城壁がくずれ落ちて、さらに二万七千人が死にました。ベン・ハダデは町の中に逃げ込み、ある家の奥に隠れました。
  • 列王記Ⅰ 20:19 - そのころには、すでにアハブ王の全軍が攻撃に加わり、
  • 列王記Ⅰ 20:20 - 手当たりしだいにシリヤ兵を殺したので、シリヤ軍はパニック状態に陥り、いっせいに逃げ出しました。イスラエル軍は追撃し、ベン・ハダデ王と少数の者だけが馬で逃げ延びました。
  • 列王記Ⅰ 20:21 - こうして、イスラエル軍はシリヤ軍の大半を虐殺し、おびただしい数の馬と戦車を分捕ったのです。
  • 列王記Ⅰ 20:13 - そのころ、一人の預言者がアハブ王に会いに来て、主のことばを伝えました。「主は言われます。『あの敵の大軍を見たか。わたしは今日、敵をあなたの手に渡そう。そうすれば、いかにあなたでも、わたしこそ神であると思い知るだろう。』」
  • エレミヤ書 46:15 - なぜ、おまえたちの雄牛の神アピスは、 真っ青になって逃げたのか。 主が敵の前で、彼を打ちのめしたからだ。
  • エレミヤ書 46:16 - 数えきれないほどの人が倒れ、死人の山ができる。 その時、ユダヤ人の残った者は言う。 『さあ、生まれ故郷のユダへ帰ろう。 こんな恐ろしい虐殺の現場から遠ざかろう。』
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ヨアブの指揮する隊が攻撃をしかけると、シリヤは退却して逃げ出しました。
  • 新标点和合本 - 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人;亚兰人在约押面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,约押和跟随他的士兵前进攻打亚兰人;亚兰人在他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,约押和跟随他的士兵前进攻打亚兰人;亚兰人在他面前逃跑。
  • 当代译本 - 于是,约押率领军兵进攻亚兰人,亚兰人败逃。
  • 圣经新译本 - 于是约押和他的军队前进,预备作战攻打亚兰人;亚兰人却在约押面前逃跑了。
  • 中文标准译本 - 于是约押和跟随他的人上前与亚兰人作战,亚兰人从他面前逃跑。
  • 现代标点和合本 - 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人,亚兰人在约押面前逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人。亚兰人在约押面前逃跑。
  • New International Version - Then Joab and the troops with him advanced to fight the Arameans, and they fled before him.
  • New International Reader's Version - Then Joab and the troops with him marched out to attack the Arameans. They ran away from him.
  • English Standard Version - So Joab and the people who were with him drew near before the Syrians for battle, and they fled before him.
  • New Living Translation - When Joab and his troops attacked, the Arameans began to run away.
  • The Message - But when Joab and his soldiers moved in to fight the Arameans, they ran off in full retreat. Then the Ammonites, seeing the Arameans run for dear life, took to their heels and ran from Abishai into the city. So Joab withdrew from the Ammonites and returned to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Joab and the people with him approached the Arameans for battle, and they fled before him.
  • New American Standard Bible - So Joab and the people who were with him advanced to battle against the Arameans, and they fled from him.
  • New King James Version - So Joab and the people who were with him drew near for the battle against the Syrians, and they fled before him.
  • Amplified Bible - So Joab and the people who were with him approached the Arameans for battle, and they fled before him.
  • American Standard Version - So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
  • King James Version - So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
  • New English Translation - So Joab and his men marched toward the Arameans to do battle, and they fled before him.
  • World English Bible - So Joab and the people who were with him came near to the front of the Syrians to the battle; and they fled before him.
  • 新標點和合本 - 於是約押和跟隨他的人前進攻打亞蘭人;亞蘭人在約押面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,約押和跟隨他的士兵前進攻打亞蘭人;亞蘭人在他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,約押和跟隨他的士兵前進攻打亞蘭人;亞蘭人在他面前逃跑。
  • 當代譯本 - 於是,約押率領軍兵進攻亞蘭人,亞蘭人敗逃。
  • 聖經新譯本 - 於是約押和他的軍隊前進,預備作戰攻打亞蘭人;亞蘭人卻在約押面前逃跑了。
  • 呂振中譯本 - 於是 約押 和跟隨的兵眾往前進、在 亞蘭 人面前準備作戰; 亞蘭 人竟從 約押 面前逃跑了。
  • 中文標準譯本 - 於是約押和跟隨他的人上前與亞蘭人作戰,亞蘭人從他面前逃跑。
  • 現代標點和合本 - 於是約押和跟隨他的人前進攻打亞蘭人,亞蘭人在約押面前逃跑。
  • 文理和合譯本 - 約押與所偕之民、進與亞蘭人戰、亞蘭人遁於其前、
  • 文理委辦譯本 - 約押率軍前行、攻亞蘭人、使其敗北。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 與所率之軍、前往攻 亞蘭 人、 亞蘭 人遁於 約押 前、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Joab y sus tropas avanzaron contra los sirios, y estos huyeron de él.
  • 현대인의 성경 - 요압과 그의 군대가 시리아군을 공격하자 그들은 도주하기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с арамеями, и те побежали перед ним.
  • Восточный перевод - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Joab et sa troupe s’avancèrent devant les Syriens pour le combat. Ceux-ci s’enfuirent devant lui.
  • Nova Versão Internacional - Então Joabe e seus soldados avançaram contra os arameus, que fugiram dele.
  • Hoffnung für alle - Dann griff Joab mit seinem Heer die Syrer an und schlug sie in die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp đem quân tấn công, quân A-ram bỏ chạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยอาบกับกองทหารก็บุกเข้าโจมตี ชาวอารัมก็ถอยหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​โยอาบ​และ​คน​ที่​อยู่​กับ​เขา​ขยับ​เข้า​ใกล้​ประจัญ​ศึก​กับ​ชาว​อารัม และ​ชาว​อารัม​ก็​ถอย​หนี​ไป​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​เขา
  • 歴代誌Ⅱ 13:5 - 「よく聞け! ダビデ王の子孫が代々イスラエルの王になるという主の約束を、よもや知らぬはずはあるまい。
  • 歴代誌Ⅱ 13:6 - おまえたちの王ヤロブアムは、ダビデの子ソロモンの家来で、主君に反逆した者ではないか。
  • 歴代誌Ⅱ 13:7 - そのうえ、ろくでもない不満分子の集団が加わって、ソロモンの子レハブアムに公然と反抗した。レハブアムはまだ若く、臆病だったので、立ち向かうことができなかった。
  • 歴代誌Ⅱ 13:8 - ほんとうにおまえたちは、ダビデの子孫の治める主の王国を、打ち負かせるとでも思っているのか。おまえたちの軍勢は、われわれの二倍もあるが、ヤロブアムが神だと言って造った金の子牛のためにのろわれているのだ。
  • 歴代誌Ⅱ 13:9 - おまえたちは主の祭司とレビ人を追い出し、代わりに異教の祭司を任命した。ほかの民族のように、若い雄牛一頭と雄羊七頭を持って来る者をだれかれなく受け入れ、おまえたちの神ならぬものの祭司にしている!
  • 歴代誌Ⅱ 13:10 - だが、われわれはイスラエルの神を信じる。神を捨てるようなことはしなかった。それに、アロンの直系の子孫だけが祭司で、その働きを助けるのはレビ人だけだ。
  • 歴代誌Ⅱ 13:11 - 彼らは朝夕、焼き尽くすいけにえを主にささげ、香りの高い香をたき、供えのパンを聖なる机の上に置いている。金の燭台には、毎晩、火がともされている。このように、われわれは主の教えを忠実に守っているが、おまえたちはその主を捨ててしまった。
  • 歴代誌Ⅱ 13:12 - これではっきりわかるように、神はわれわれとともにおられ、導いておられる。しかも、主に仕える祭司たちは進軍ラッパを吹き鳴らして、われわれをおまえたちと戦わせようとしている。イスラエルよ、父祖の神、主と戦ってはならない! とうてい勝ち目はないのだから。」
  • 歴代誌Ⅱ 13:13 - その間にヤロブアムは、こっそり伏兵を相手の背後に回らせたので、ユダは敵にはさまれたかたちになりました。それを知ったユダの民は主にあわれみを求めて叫び、祭司たちはラッパを吹き鳴らし、
  • 歴代誌Ⅱ 13:15 - 一斉にときの声を上げました。すると、戦いの流れがイスラエルからユダに変わりました。
  • 列王記Ⅰ 20:28 - その時、一人の神の人(預言者)がイスラエルの王に近づき、主のことばを伝えました。「シリヤ人が、『イスラエルの神は山の神で、平地の神ではない』と言うので、わたしはあなたを助けて、この大軍を負かそう。そうすればあなたも、わたしこそ神だと認めるようになるだろう。」
  • 列王記Ⅰ 20:29 - 両軍は、陣を敷いたまま向かい合っていましたが、七日目に戦いが始まりました。最初の日に、イスラエル軍はシリヤ軍の歩兵十万を殺しました。
  • 列王記Ⅰ 20:30 - 生き残った者は、アフェクの城壁の裏に逃げました。ところが、城壁がくずれ落ちて、さらに二万七千人が死にました。ベン・ハダデは町の中に逃げ込み、ある家の奥に隠れました。
  • 列王記Ⅰ 20:19 - そのころには、すでにアハブ王の全軍が攻撃に加わり、
  • 列王記Ⅰ 20:20 - 手当たりしだいにシリヤ兵を殺したので、シリヤ軍はパニック状態に陥り、いっせいに逃げ出しました。イスラエル軍は追撃し、ベン・ハダデ王と少数の者だけが馬で逃げ延びました。
  • 列王記Ⅰ 20:21 - こうして、イスラエル軍はシリヤ軍の大半を虐殺し、おびただしい数の馬と戦車を分捕ったのです。
  • 列王記Ⅰ 20:13 - そのころ、一人の預言者がアハブ王に会いに来て、主のことばを伝えました。「主は言われます。『あの敵の大軍を見たか。わたしは今日、敵をあなたの手に渡そう。そうすれば、いかにあなたでも、わたしこそ神であると思い知るだろう。』」
  • エレミヤ書 46:15 - なぜ、おまえたちの雄牛の神アピスは、 真っ青になって逃げたのか。 主が敵の前で、彼を打ちのめしたからだ。
  • エレミヤ書 46:16 - 数えきれないほどの人が倒れ、死人の山ができる。 その時、ユダヤ人の残った者は言う。 『さあ、生まれ故郷のユダへ帰ろう。 こんな恐ろしい虐殺の現場から遠ざかろう。』
圣经
资源
计划
奉献