逐节对照
- New American Standard Bible - Then all the people departed, each to his house; and David returned to bless his household.
- 新标点和合本 - 于是众民各归各家;大卫也回去为家眷祝福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是众百姓各自回家,大卫也回去为家人祝福。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是众百姓各自回家,大卫也回去为家人祝福。
- 当代译本 - 于是,众民各自回家,大卫也回去为家人祝福。
- 圣经新译本 - 于是众民都回去,各人回自己的家;大卫也回去给自己的家人祝福。
- 中文标准译本 - 于是全体民众各回各家,大卫也回去为自己的家人祝福。
- 现代标点和合本 - 于是众民各归各家,大卫也回去为家眷祝福。
- 和合本(拼音版) - 于是众民各归各家,大卫也回去为家眷祝福。
- New International Version - Then all the people left, each for their own home, and David returned home to bless his family.
- New International Reader's Version - All the people left. Everyone went home. And David returned home to bless his family.
- English Standard Version - Then all the people departed each to his house, and David went home to bless his household.
- New Living Translation - Then all the people returned to their homes, and David turned and went home to bless his own family.
- The Message - Arrangements completed, the people all left for home. And David went home to bless his family.
- Christian Standard Bible - Then all the people went home, and David returned home to bless his household.
- New King James Version - Then all the people departed, every man to his house; and David returned to bless his house.
- Amplified Bible - Then all the people departed, each to his house, and David returned [home] to bless his household.
- American Standard Version - And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
- King James Version - And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
- New English Translation - Then all the people returned to their homes, and David went to pronounce a blessing on his family.
- World English Bible - All the people departed, each man to his house; and David returned to bless his house.
- 新標點和合本 - 於是眾民各歸各家;大衛也回去為家眷祝福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是眾百姓各自回家,大衛也回去為家人祝福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是眾百姓各自回家,大衛也回去為家人祝福。
- 當代譯本 - 於是,眾民各自回家,大衛也回去為家人祝福。
- 聖經新譯本 - 於是眾民都回去,各人回自己的家;大衛也回去給自己的家人祝福。
- 呂振中譯本 - 於是眾民就去,各歸各家; 大衛 也回去,給他家裏的人祝福。
- 中文標準譯本 - 於是全體民眾各回各家,大衛也回去為自己的家人祝福。
- 現代標點和合本 - 於是眾民各歸各家,大衛也回去為家眷祝福。
- 文理和合譯本 - 於是民眾各歸其家、大衛亦返、為眷聚祝嘏、
- 文理委辦譯本 - 於是民歸、大闢反宮、為眷聚祝嘏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民眾各歸其家、 大衛 亦歸、為己家祝福、
- Nueva Versión Internacional - Luego todos regresaron a su casa, y David se fue a bendecir a su familia.
- 현대인의 성경 - 그러고서 모든 사람들은 각자 자기 집으로 돌아갔고 다윗도 자기 가족을 축복하려고 집으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Когда весь народ разошелся по домам, вернулся и Давид, чтобы благословить своих домашних.
- Восточный перевод - Когда весь народ разошёлся по домам, вернулся к себе и Давуд, чтобы благословить своих домашних.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весь народ разошёлся по домам, вернулся к себе и Давуд, чтобы благословить своих домашних.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весь народ разошёлся по домам, вернулся к себе и Довуд, чтобы благословить своих домашних.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis tout le peuple s’en alla, chacun chez soi, et David rentra aussi chez lui pour bénir sa famille.
- リビングバイブル - 祝いが終わり、民がそれぞれ自分の家へ帰って行ったので、ダビデも家族を祝福するために戻って行きました。
- Nova Versão Internacional - Então todo o povo partiu, cada um para a sua casa, e Davi voltou para casa para abençoar sua família.
- Hoffnung für alle - Als die Feier vorüber war, machten sich alle auf den Heimweg. Auch David ging nach Hause, um seine eigene Familie zu segnen .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xong buổi lễ, dân chúng chia tay, ai về nhà nấy. Đa-vít cũng về cung để chúc phước lành cho hoàng tộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นประชาชนทั้งหมดก็แยกย้ายกันกลับบ้าน ส่วนดาวิดเสด็จกลับพระราชวังไปอวยพรเชื้อพระวงศ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วคนทั้งปวงก็กลับไปยังบ้านของตน และดาวิดกลับไปบ้านหาครอบครัวของท่าน
交叉引用
- Psalms 101:2 - I will carefully attend to the blameless way. When will You come to me? I will walk within my house in the integrity of my heart.
- Genesis 18:19 - For I have chosen him, so that he may command his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing righteousness and justice, so that the Lord may bring upon Abraham what He has spoken about him.”
- Joshua 24:15 - But if it is disagreeable in your sight to serve the Lord, choose for yourselves today whom you will serve: whether the gods which your fathers served, which were beyond the Euphrates River, or the gods of the Amorites in whose land you are living; but as for me and my house, we will serve the Lord.”
- 1 Kings 8:66 - On the eighth day he dismissed the people, and they blessed the king. Then they went to their tents joyful and with happy hearts for all the goodness that the Lord had shown to David His servant, and to Israel His people.
- 2 Samuel 6:19 - Further, he distributed to all the people, to all the multitude of Israel, both to men and women, a cake of bread, one of dates, and one of raisins to each one. Then all the people left, each to his house.
- 2 Samuel 6:20 - But when David returned to bless his own household, Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, “How the king of Israel dignified himself today! For he exposed himself today in the sight of his servants’ female slaves, as one of the rabble shamelessly exposes himself!”