逐节对照
- 현대인의 성경 - 너희는 부르짖어라. “우리 구원의 하나님이시여, 우리를 구원하소서. 여러 나라에서 우리를 모으고 구출하셔서 우리가 주께 감사하고 주의 거룩한 이름을 찬양하게 하소서.”
- 新标点和合本 - “要说:‘拯救我们的 神啊,求你救我们, 聚集我们,使我们脱离外邦, 我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要说: “拯救我们的上帝啊,求你拯救我们, 聚集我们,救我们脱离列国, 我们好颂扬你的圣名, 以赞美你为夸胜。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要说: “拯救我们的 神啊,求你拯救我们, 聚集我们,救我们脱离列国, 我们好颂扬你的圣名, 以赞美你为夸胜。
- 当代译本 - “要说,‘拯救我们的上帝啊, 求你拯救我们,招聚我们, 把我们从列国中救出来, 我们好称谢你的圣名, 以赞美你为荣。’
- 圣经新译本 - 你们要说:‘拯救我们的 神啊,求你拯救我们, 招聚我们,从万国中救我们出来, 好使我们称谢你的圣名, 以赞美你为夸耀。’
- 中文标准译本 - 你们要说: “拯救我们的神哪,求你拯救我们! 求你从列国中招聚我们、解救我们, 好让我们称颂你的圣名, 以赞美你为福乐!”
- 现代标点和合本 - 要说:‘拯救我们的神啊,求你救我们, 聚集我们,使我们脱离外邦, 我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。’
- 和合本(拼音版) - “要说:‘拯救我们的上帝啊,求你救我们, 聚集我们,使我们脱离外邦, 我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。’
- New International Version - Cry out, “Save us, God our Savior; gather us and deliver us from the nations, that we may give thanks to your holy name, and glory in your praise.”
- New International Reader's Version - Cry out, “Save us, God our Savior. Save us. Bring us back from among the nations. Then we will give thanks to you, because your name is holy. We will celebrate by praising you.”
- English Standard Version - Say also: “Save us, O God of our salvation, and gather and deliver us from among the nations, that we may give thanks to your holy name and glory in your praise.
- New Living Translation - Cry out, “Save us, O God of our salvation! Gather and rescue us from among the nations, so we can thank your holy name and rejoice and praise you.”
- Christian Standard Bible - And say, “Save us, God of our salvation; gather us and rescue us from the nations so that we may give thanks to your holy name and rejoice in your praise.
- New American Standard Bible - Then say, “Save us, God of our salvation, And gather us and save us from the nations, To give thanks to Your holy name, And glory in Your praise.”
- New King James Version - And say, “Save us, O God of our salvation; Gather us together, and deliver us from the Gentiles, To give thanks to Your holy name, To triumph in Your praise.”
- Amplified Bible - Then say, “Save us, O God of our salvation; Gather us together and rescue us from the nations, That we may give thanks to Your holy name, And glory in Your praise.”
- American Standard Version - And say ye, Save us, O God of our salvation, And gather us together and deliver us from the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
- King James Version - And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise.
- New English Translation - Say this prayer: “Deliver us, O God who delivers us! Gather us! Rescue us from the nations! Then we will give thanks to your holy name, and boast about your praiseworthy deeds.”
- World English Bible - Say, “Save us, God of our salvation! Gather us together and deliver us from the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise.”
- 新標點和合本 - 要說:拯救我們的神啊,求你救我們, 聚集我們,使我們脫離外邦, 我們好稱讚你的聖名,以讚美你為誇勝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要說: 「拯救我們的上帝啊,求你拯救我們, 聚集我們,救我們脫離列國, 我們好頌揚你的聖名, 以讚美你為誇勝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要說: 「拯救我們的 神啊,求你拯救我們, 聚集我們,救我們脫離列國, 我們好頌揚你的聖名, 以讚美你為誇勝。
- 當代譯本 - 「要說,『拯救我們的上帝啊, 求你拯救我們,招聚我們, 把我們從列國中救出來, 我們好稱謝你的聖名, 以讚美你為榮。』
- 聖經新譯本 - 你們要說:‘拯救我們的 神啊,求你拯救我們, 招聚我們,從萬國中救我們出來, 好使我們稱謝你的聖名, 以讚美你為誇耀。’
- 呂振中譯本 - 你們也要說: 『拯救我們、的上帝啊,拯救我們; 招集我們、援救我們脫離列國, 我們好稱讚你的聖名, 以讚頌你為誇勝。
- 中文標準譯本 - 你們要說: 「拯救我們的神哪,求你拯救我們! 求你從列國中招聚我們、解救我們, 好讓我們稱頌你的聖名, 以讚美你為福樂!」
- 現代標點和合本 - 要說:『拯救我們的神啊,求你救我們, 聚集我們,使我們脫離外邦, 我們好稱讚你的聖名,以讚美你為誇勝。』
- 文理和合譯本 - 當曰救我之上帝歟、尚其救援我、會集我、拯我於列邦、俾我稱頌爾聖名、以讚美爾而獲勝、
- 文理委辦譯本 - 上帝救我、援於異邦、使我咸集、宜尊其聖名、稱其榮光。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦當言、求救我之天主、救我脫於列邦、自列邦導我旋歸、使我得讚美主之聖名、以頌主為榮、
- Nueva Versión Internacional - Díganle: “¡Sálvanos, oh Dios, Salvador nuestro! Reúnenos y líbranos de entre los paganos, y alabaremos tu santo nombre y nos regocijaremos en tu alabanza”.
- Новый Русский Перевод - Взывайте: «Спаси нас, Боже, Спаситель наш; собери нас, защити нас от народов, чтобы мы воздали благодарность Твоему святому имени и хвалились Твоей славой».
- Восточный перевод - Взывайте: «Спаси нас, Всевышний, Спаситель наш, собери нас, защити нас от народов, чтобы славить нам Твоё святое имя и Твоей славою хвалиться».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взывайте: «Спаси нас, Аллах, Спаситель наш, собери нас, защити нас от народов, чтобы славить нам Твоё святое имя и Твоей славою хвалиться».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взывайте: «Спаси нас, Всевышний, Спаситель наш, собери нас, защити нас от народов, чтобы славить нам Твоё святое имя и Твоей славою хвалиться».
- La Bible du Semeur 2015 - Et dites : ╵« Délivre-nous, ô Dieu ╵notre Sauveur ! Rassemble-nous, ╵délivre-nous ╵des autres peuples ! Nous te célébrerons, ╵toi qui es saint, et mettrons notre gloire ╵à te louer. »
- リビングバイブル - 主に叫べ。 『私たちの救いの神よ、どうかお救いください。 私たちを国々から呼び集め、 安全に救い出してください。 そうすれば、あなたのきよい御名に感謝し、 声の限りほめたたえます。』
- Nova Versão Internacional - Clamem: ‘Salva-nos, ó Deus, nosso Salvador! Reúne-nos e livra-nos das nações, para que demos graças ao teu santo nome e façamos do teu louvor a nossa glória’.
- Hoffnung für alle - Betet zu ihm: Rette uns, Gott, du allein kannst uns helfen! Befreie uns von den fremden Völkern und bring uns wieder zusammen! Dann werden wir deinen heiligen Namen preisen und stolz darauf sein, dass wir dich loben können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy kêu xin Ngài: “Lạy Đấng Cứu Rỗi! Từ các quốc gia khắp thế gian, xin cứu vớt, tập họp, và giải thoát, để chúng con ghi ân cảm tạ, và được vinh dự ca ngợi Thánh Danh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร้องทูลพระองค์ว่า “ข้าแต่พระเจ้า องค์พระผู้ช่วยให้รอด ขอทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด ขอทรงรวบรวมและกอบกู้ข้าพระองค์ทั้งหลายจากชนชาติต่างๆ เพื่อข้าพระองค์ทั้งหลายจะขอบพระคุณพระนามอันบริสุทธิ์ของพระองค์ เพื่อข้าพระองค์ทั้งหลายจะยกย่องสรรเสริญพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงกล่าวเช่นนี้ด้วยว่า “โอ พระเจ้าแห่งความรอดพ้นของเรา ช่วยพวกเราให้รอดพ้นเถิด ขอรวบรวมและช่วยพวกเราให้พ้นจากบรรดาประชาชาติ เพื่อขอบคุณพระนามอันบริสุทธิ์ของพระองค์ และสรรเสริญพระองค์อย่างภาคภูมิใจ
交叉引用
- 시편 105:45 - 자기 백성이 그의 법을 지키고 그의 명령에 순종하도록 하기 위해서였다. 여호와를 찬양하라!
- 고린도전서 1:31 - 그러므로 이것은 성경의 “자랑하는 사람은 주 안에서 자랑하라” 는 말씀과 같습니다.
- 이사야 45:25 - 모든 이스라엘 자손들은 나 여호와에게 의롭다는 인정을 받고 자랑스럽게 여길 것이다.”
- 이사야 43:21 - 내가 나를 위해 이스라엘을 세웠으니 이 백성이 나를 찬양할 것이다.
- 시편 53:6 - 이스라엘의 구원이 시온에서 나오기를 바라노라. 여호와께서 자기 백성을 다시 번영하게 하실 때 야곱이 즐거워하고 이스라엘이 기뻐하리라.
- 역대상 16:9 - 그에게 노래하고 그를 찬양하며 그의 신기한 일을 말하라.
- 역대상 16:10 - 그의 거룩한 이름을 자랑하라. 여호와를 찾는 자에게는 즐거움이 있으리라.
- 시편 44:8 - 우리는 하루 종일 하나님을 자랑하고 영원히 주를 찬양하며 감사할 것입니다.
- 에베소서 1:12 - 이것은 제일 먼저 그리스도를 대망하던 우리가 하나님의 영광을 찬양하도록 하기 위한 것입니다.
- 시편 79:9 - 우리 구원의 하나님이시여, 주의 이름의 영광을 위하여 우리를 도우시며 우리를 구하시고 우리 죄를 용서하소서.
- 시편 79:10 - 어째서 이방 나라들이 “너희 하나님이 어디 있느냐?” 하고 말하게 하십니까? 주의 백성의 피를 흘리게 한 자들에게 주는 보복하신다는 사실을 우리가 보는 데서 온 세상에 알리소서.
- 베드로전서 2:9 - 그러나 여러분은 하나님이 선택하신 민족이며 왕 같은 제사장이요 거룩한 나라요 하나님의 소유가 된 백성입니다. 이것은 여러분을 어두움에서 불러내어 놀라운 빛 가운데 들어가게 하신 하나님을 널리 찬양하도록 하기 위한 것입니다.
- 베드로전서 2:5 - 여러분도 산 돌처럼 영적인 집을 짓는 데 쓰이도록 하십시오. 거기서 여러분은 예수 그리스도를 통해 하나님이 기쁘게 받으실 영적 제사를 드릴 거룩한 제사장이 될 것입니다.
- 시편 14:7 - 이스라엘의 구원이 시온에서 나오기를 바라노라. 여호와께서 자기 백성을 다시 번영하게 하실 때 야곱이 즐거워하고 이스라엘이 기뻐하리라.
- 시편 106:47 - 우리 하나님 여호와여, 우리를 구원하소서. 여러 나라에서 우리를 모아 우리가 주께 감사하고 주의 거룩한 이름을 찬양하게 하소서.
- 시편 106:48 - 이스라엘의 하나님 여호와를 찬양하라! 지금부터 영원히 그를 찬양하라! 모든 백성들아, “아멘!” 하고 외쳐라. 여호와를 찬양하라!