Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:32 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 愿海和其中所充满的澎湃, 愿田和其中所有的都欢乐。
  • 新标点和合本 - 愿海和其中所充满的澎湃; 愿田和其中所有的都欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿海和其中所充满的澎湃! 愿田和其中所有的都欢乐!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿海和其中所充满的澎湃! 愿田和其中所有的都欢乐!
  • 当代译本 - 愿海洋和其中的万物都欢呼, 愿田野和其中的一切都欢腾!
  • 圣经新译本 - 愿海和充满海中的都澎湃, 愿田和田中的一切都欢欣。
  • 中文标准译本 - 愿海洋和其中所充满的澎湃如雷, 愿田野和其中的一切都欢庆。
  • 现代标点和合本 - 愿海和其中所充满的澎湃, 愿田和其中所有的都欢乐!
  • New International Version - Let the sea resound, and all that is in it; let the fields be jubilant, and everything in them!
  • New International Reader's Version - Let the ocean and everything in it roar. Let the fields and everything in them be glad.
  • English Standard Version - Let the sea roar, and all that fills it; let the field exult, and everything in it!
  • New Living Translation - Let the sea and everything in it shout his praise! Let the fields and their crops burst out with joy!
  • Christian Standard Bible - Let the sea and all that fills it resound; let the fields and everything in them exult.
  • New American Standard Bible - Let the sea roar, and everything it contains; Let the field rejoice, and everything that is in it.
  • New King James Version - Let the sea roar, and all its fullness; Let the field rejoice, and all that is in it.
  • Amplified Bible - Let the sea roar, and all the things that fill it; Let the field rejoice, and all that is in it.
  • American Standard Version - Let the sea roar, and the fulness thereof; Let the field exult, and all that is therein;
  • King James Version - Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
  • New English Translation - Let the sea and everything in it shout! Let the fields and everything in them celebrate!
  • World English Bible - Let the sea roar, and its fullness! Let the field exult, and all that is in it!
  • 新標點和合本 - 願海和其中所充滿的澎湃; 願田和其中所有的都歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願海和其中所充滿的澎湃! 願田和其中所有的都歡樂!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願海和其中所充滿的澎湃! 願田和其中所有的都歡樂!
  • 當代譯本 - 願海洋和其中的萬物都歡呼, 願田野和其中的一切都歡騰!
  • 聖經新譯本 - 願海和充滿海中的都澎湃, 願田和田中的一切都歡欣。
  • 呂振中譯本 - 願海和充滿於海中的漰渤如雷; 願陸地和其中所有的都歡躍。
  • 中文標準譯本 - 願海洋和其中所充滿的澎湃如雷, 願田野和其中的一切都歡慶。
  • 現代標點和合本 - 願海和其中所充滿的澎湃, 願田和其中所有的都歡樂!
  • 文理和合譯本 - 海及充其中者、當漰渤兮、田與其中所有、當歡欣兮、
  • 文理委辦譯本 - 滄海百族、田疇萬物、俱當欣喜、歡呼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海與其中萬物、皆發大聲、田野與其中所有之物、皆當歡樂、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Que resuene el mar y todo cuanto contiene! ¡Que salte de alegría el campo y lo que hay en él!
  • 현대인의 성경 - 바다와 그 안에 있는 모든 생물아, 외쳐라. 밭과 그 가운데 있는 모든 것들아, 즐거워하라.
  • Новый Русский Перевод - Да восшумит море и все, что в нем, пусть ликует поле и все, что на нем,
  • Восточный перевод - Да восшумит море и всё, что в нём, да возрадуется поле и всё, что на нём,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да восшумит море и всё, что в нём, да возрадуется поле и всё, что на нём,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да восшумит море и всё, что в нём, да возрадуется поле и всё, что на нём,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la mer retentisse ╵et tout ce qui l’habite ! Que toute la campagne ╵et tout ce qui s’y trouve ╵se réjouissent !
  • リビングバイブル - 大海は鳴りとどろけ。 野とその中にあるものは喜び躍れ。
  • Nova Versão Internacional - Ressoe o mar e tudo o que nele existe; exultem os campos e tudo o que neles há!
  • Hoffnung für alle - Das Meer mit allem, was in ihm lebt, soll zu seiner Ehre brausen und tosen! Der Acker sei fröhlich mit allem, was auf ihm wächst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các đại dương và cá biển hãy gầm thét! Các đồng ruộng hãy liên hoan!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องทะเลและสรรพสิ่งในนั้นจงแซ่ซ้องกังวาน ท้องทุ่งและทุกสิ่งในนั้นจงร่าเริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ทะเล​และ​สรรพสิ่ง​ที่​อยู่​ใน​นั้น​ส่ง​เสียง​ครืนครั่น ให้​ทุ่ง​นา​และ​ทุก​สิ่ง​ใน​นั้น​เปรมปรีด์
交叉引用
  • 诗篇 98:7 - 愿海和其中所充满的澎湃; 世界和住在其间的也要发声。
  • 诗篇 98:8 - 愿大水拍手, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼。
  • 诗篇 148:9 - 大山和小山, 结果的树木和一切香柏树,
  • 诗篇 148:10 - 野兽和一切牲畜, 昆虫和飞鸟,
  • 诗篇 93:4 - 耶和华在高处大有能力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • 以赛亚书 44:23 - 诸天哪,应当歌唱, 因为耶和华作成这事。 地的深处啊,应当欢呼, 众山应当发声歌唱, 树林和其中所有的树都当如此, 因为耶和华救赎了雅各, 并要因以色列荣耀自己。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 愿海和其中所充满的澎湃, 愿田和其中所有的都欢乐。
  • 新标点和合本 - 愿海和其中所充满的澎湃; 愿田和其中所有的都欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿海和其中所充满的澎湃! 愿田和其中所有的都欢乐!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿海和其中所充满的澎湃! 愿田和其中所有的都欢乐!
  • 当代译本 - 愿海洋和其中的万物都欢呼, 愿田野和其中的一切都欢腾!
  • 圣经新译本 - 愿海和充满海中的都澎湃, 愿田和田中的一切都欢欣。
  • 中文标准译本 - 愿海洋和其中所充满的澎湃如雷, 愿田野和其中的一切都欢庆。
  • 现代标点和合本 - 愿海和其中所充满的澎湃, 愿田和其中所有的都欢乐!
  • New International Version - Let the sea resound, and all that is in it; let the fields be jubilant, and everything in them!
  • New International Reader's Version - Let the ocean and everything in it roar. Let the fields and everything in them be glad.
  • English Standard Version - Let the sea roar, and all that fills it; let the field exult, and everything in it!
  • New Living Translation - Let the sea and everything in it shout his praise! Let the fields and their crops burst out with joy!
  • Christian Standard Bible - Let the sea and all that fills it resound; let the fields and everything in them exult.
  • New American Standard Bible - Let the sea roar, and everything it contains; Let the field rejoice, and everything that is in it.
  • New King James Version - Let the sea roar, and all its fullness; Let the field rejoice, and all that is in it.
  • Amplified Bible - Let the sea roar, and all the things that fill it; Let the field rejoice, and all that is in it.
  • American Standard Version - Let the sea roar, and the fulness thereof; Let the field exult, and all that is therein;
  • King James Version - Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
  • New English Translation - Let the sea and everything in it shout! Let the fields and everything in them celebrate!
  • World English Bible - Let the sea roar, and its fullness! Let the field exult, and all that is in it!
  • 新標點和合本 - 願海和其中所充滿的澎湃; 願田和其中所有的都歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願海和其中所充滿的澎湃! 願田和其中所有的都歡樂!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願海和其中所充滿的澎湃! 願田和其中所有的都歡樂!
  • 當代譯本 - 願海洋和其中的萬物都歡呼, 願田野和其中的一切都歡騰!
  • 聖經新譯本 - 願海和充滿海中的都澎湃, 願田和田中的一切都歡欣。
  • 呂振中譯本 - 願海和充滿於海中的漰渤如雷; 願陸地和其中所有的都歡躍。
  • 中文標準譯本 - 願海洋和其中所充滿的澎湃如雷, 願田野和其中的一切都歡慶。
  • 現代標點和合本 - 願海和其中所充滿的澎湃, 願田和其中所有的都歡樂!
  • 文理和合譯本 - 海及充其中者、當漰渤兮、田與其中所有、當歡欣兮、
  • 文理委辦譯本 - 滄海百族、田疇萬物、俱當欣喜、歡呼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海與其中萬物、皆發大聲、田野與其中所有之物、皆當歡樂、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Que resuene el mar y todo cuanto contiene! ¡Que salte de alegría el campo y lo que hay en él!
  • 현대인의 성경 - 바다와 그 안에 있는 모든 생물아, 외쳐라. 밭과 그 가운데 있는 모든 것들아, 즐거워하라.
  • Новый Русский Перевод - Да восшумит море и все, что в нем, пусть ликует поле и все, что на нем,
  • Восточный перевод - Да восшумит море и всё, что в нём, да возрадуется поле и всё, что на нём,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да восшумит море и всё, что в нём, да возрадуется поле и всё, что на нём,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да восшумит море и всё, что в нём, да возрадуется поле и всё, что на нём,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la mer retentisse ╵et tout ce qui l’habite ! Que toute la campagne ╵et tout ce qui s’y trouve ╵se réjouissent !
  • リビングバイブル - 大海は鳴りとどろけ。 野とその中にあるものは喜び躍れ。
  • Nova Versão Internacional - Ressoe o mar e tudo o que nele existe; exultem os campos e tudo o que neles há!
  • Hoffnung für alle - Das Meer mit allem, was in ihm lebt, soll zu seiner Ehre brausen und tosen! Der Acker sei fröhlich mit allem, was auf ihm wächst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các đại dương và cá biển hãy gầm thét! Các đồng ruộng hãy liên hoan!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องทะเลและสรรพสิ่งในนั้นจงแซ่ซ้องกังวาน ท้องทุ่งและทุกสิ่งในนั้นจงร่าเริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ทะเล​และ​สรรพสิ่ง​ที่​อยู่​ใน​นั้น​ส่ง​เสียง​ครืนครั่น ให้​ทุ่ง​นา​และ​ทุก​สิ่ง​ใน​นั้น​เปรมปรีด์
  • 诗篇 98:7 - 愿海和其中所充满的澎湃; 世界和住在其间的也要发声。
  • 诗篇 98:8 - 愿大水拍手, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼。
  • 诗篇 148:9 - 大山和小山, 结果的树木和一切香柏树,
  • 诗篇 148:10 - 野兽和一切牲畜, 昆虫和飞鸟,
  • 诗篇 93:4 - 耶和华在高处大有能力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • 以赛亚书 44:23 - 诸天哪,应当歌唱, 因为耶和华作成这事。 地的深处啊,应当欢呼, 众山应当发声歌唱, 树林和其中所有的树都当如此, 因为耶和华救赎了雅各, 并要因以色列荣耀自己。
圣经
资源
计划
奉献