Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:31 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 天地欣喜、萬國億兆、咸宜頌讚、稱耶和華為王。
  • 新标点和合本 - 愿天欢喜,愿地快乐; 愿人在列邦中说: ‘耶和华作王了!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿天欢喜,愿地快乐! 愿人在列国中说: “耶和华作王了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿天欢喜,愿地快乐! 愿人在列国中说: “耶和华作王了!”
  • 当代译本 - 愿天欢喜,愿地快乐; 愿他们在列国宣告, ‘耶和华执掌王权!’
  • 圣经新译本 - 愿天欢喜,愿地欢呼, 愿人在万国中说:‘耶和华作王了!’
  • 中文标准译本 - 愿诸天欢喜,愿大地快乐, 愿人们在列国中说:“耶和华作王了!”
  • 现代标点和合本 - 愿天欢喜,愿地快乐, 愿人在列邦中说:‘ 耶和华做王了!’
  • 和合本(拼音版) - 愿天欢喜,愿地快乐, 愿人在列邦中说: ‘耶和华作王了!’
  • New International Version - Let the heavens rejoice, let the earth be glad; let them say among the nations, “The Lord reigns!”
  • New International Reader's Version - Let the heavens be filled with joy. Let the earth be glad. Let them say among the nations, “The Lord rules!”
  • English Standard Version - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice, and let them say among the nations, “The Lord reigns!”
  • New Living Translation - Let the heavens be glad, and the earth rejoice! Tell all the nations, “The Lord reigns!”
  • Christian Standard Bible - Let the heavens be glad and the earth rejoice, and let them say among the nations, “The Lord reigns!”
  • New American Standard Bible - Let the heavens be joyful, and the earth rejoice; And let them say among the nations, “The Lord reigns.”
  • New King James Version - Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; And let them say among the nations, “The Lord reigns.”
  • Amplified Bible - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; And let them say among the nations, “The Lord reigns.”
  • American Standard Version - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; And let them say among the nations, Jehovah reigneth.
  • King James Version - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The Lord reigneth.
  • New English Translation - Let the heavens rejoice, and the earth be happy! Let the nations say, ‘The Lord reigns!’
  • World English Bible - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice! Let them say among the nations, “Yahweh reigns!”
  • 新標點和合本 - 願天歡喜,願地快樂; 願人在列邦中說: 耶和華作王了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願天歡喜,願地快樂! 願人在列國中說: 「耶和華作王了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願天歡喜,願地快樂! 願人在列國中說: 「耶和華作王了!」
  • 當代譯本 - 願天歡喜,願地快樂; 願他們在列國宣告, 『耶和華執掌王權!』
  • 聖經新譯本 - 願天歡喜,願地歡呼, 願人在萬國中說:‘耶和華作王了!’
  • 呂振中譯本 - 願天歡喜,願地快樂; 願人在列國中說:『永恆主在作王。』
  • 中文標準譯本 - 願諸天歡喜,願大地快樂, 願人們在列國中說:「耶和華作王了!」
  • 現代標點和合本 - 願天歡喜,願地快樂, 願人在列邦中說:『 耶和華做王了!』
  • 文理和合譯本 - 諸天其歡、大地其喜、當宣告列邦曰、耶和華為王兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸天當喜樂、地當歡欣、爾當傳揚列邦云、主治理萬物、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Alégrense los cielos, y regocíjese la tierra! Digan las naciones: “¡El Señor reina!”
  • 현대인의 성경 - 하늘이여, 기뻐하라! 땅이여, 즐거워하라! 너희는 여호와가 왕이심을 온 세계에 선포하라.
  • Новый Русский Перевод - Да возвеселятся небеса и возликует земля, и пусть скажут среди народов: «Господь правит!»
  • Восточный перевод - Да возвеселятся небеса и возликует земля, и да скажут народам: «Вечный правит!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да возвеселятся небеса и возликует земля, и да скажут народам: «Вечный правит!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да возвеселятся небеса и возликует земля, и да скажут народам: «Вечный правит!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Que le ciel soit en joie ! ╵Et que la terre exulte d’allégresse ! Qu’à tout peuple on proclame ╵que l’Eternel est roi !
  • リビングバイブル - 天は喜び、地は楽しめ。 諸国の民は言え。『主が王である』と。
  • Nova Versão Internacional - “Que os céus se alegrem e a terra exulte, e diga-se entre as nações: ‘O Senhor reina!’
  • Hoffnung für alle - Der Himmel soll sich freuen und die Erde in Jubel ausbrechen! Sagt den Völkern: ›Der Herr allein ist König!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tầng trời, cũng hãy hân hoan! Nhân gian hãy vui mừng, hớn hở. Tất cả các dân, hãy tung hô rằng: “Chúa Hằng Hữu ngự trị khắp vũ trụ và thế nhân!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์จงชื่นชมยินดี แผ่นดินโลกจงเปรมปรีดิ์ ให้ประชาชาติทั้งหลายกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงครอบครอง!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ฟ้า​สวรรค์​ชื่น​ชม​ยินดี ให้​แผ่นดิน​โลก​เริงร่า และ​ให้​สิ่ง​เหล่า​นี้​พูด​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ครอบครอง”
交叉引用
  • 以賽亞書 44:23 - 我耶和華救雅各家以色列族、以彰己榮、天上地下、俱當歡呼、山岡林木、無不謳歌。
  • 路加福音 2:13 - 倏有眾天軍、偕使者讚美上帝、云、
  • 路加福音 2:14 - 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、
  • 詩篇 89:5 - 耶和華兮、爾之經綸、天使所揄揚兮、爾之真實、選民所頌讚兮。
  • 路加福音 15:10 - 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、○
  • 馬太福音 6:13 - 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、爰及世世、固所願也、
  • 詩篇 145:1 - 我之上帝兮、我之君王、我必頌美爾、揄揚爾靡已兮、
  • 詩篇 148:1 - 爾曹當頌美耶和華、凡在穹蒼至高之域者、亦揄揚之兮、
  • 詩篇 148:2 - 天使天軍、俱必讚美不置兮、
  • 詩篇 148:3 - 日月星光、咸彰主之榮耀兮、
  • 詩篇 148:4 - 天上之明宮、穹蒼之河漢、著其大能兮、
  • 以賽亞書 33:22 - 耶和華為我聽訟、耶和華為我立法、耶和華為我治理、必加拯救、
  • 路加福音 2:10 - 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關眾民之大喜者也、
  • 詩篇 19:1 - 上帝兮、上天彰其榮光、穹蒼顯其經綸兮、
  • 詩篇 98:4 - 爾曹世人、歡然欣喜、大聲頌美、謳歌耶和華兮、
  • 以賽亞書 49:13 - 天地當歡呼、山岡當謳歌、蓋我耶和華、慰藉我民、罹於患難者、必加矜恤。
  • 詩篇 93:1 - 耶和華為君、其威赫奕、能力俱全、寰宇奠定、歷久不易兮、
  • 詩篇 93:2 - 耶和華秉權、亙古勿替、無始無終兮、
  • 詩篇 97:1 - 耶和華作之君、萬邦咸喜、百州同樂兮、
  • 詩篇 99:1 - 耶和華居𠼻𡀔[口氷]間、治理寰區、億兆寅畏、大地震動兮、
  • 啟示錄 19:6 - 我聞如群眾聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、
  • 詩篇 96:10 - 普告異邦、耶和華宰萬有、彼立寰宇、不致震動、彼鞫萬民、惟秉大公兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 天地欣喜、萬國億兆、咸宜頌讚、稱耶和華為王。
  • 新标点和合本 - 愿天欢喜,愿地快乐; 愿人在列邦中说: ‘耶和华作王了!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿天欢喜,愿地快乐! 愿人在列国中说: “耶和华作王了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿天欢喜,愿地快乐! 愿人在列国中说: “耶和华作王了!”
  • 当代译本 - 愿天欢喜,愿地快乐; 愿他们在列国宣告, ‘耶和华执掌王权!’
  • 圣经新译本 - 愿天欢喜,愿地欢呼, 愿人在万国中说:‘耶和华作王了!’
  • 中文标准译本 - 愿诸天欢喜,愿大地快乐, 愿人们在列国中说:“耶和华作王了!”
  • 现代标点和合本 - 愿天欢喜,愿地快乐, 愿人在列邦中说:‘ 耶和华做王了!’
  • 和合本(拼音版) - 愿天欢喜,愿地快乐, 愿人在列邦中说: ‘耶和华作王了!’
  • New International Version - Let the heavens rejoice, let the earth be glad; let them say among the nations, “The Lord reigns!”
  • New International Reader's Version - Let the heavens be filled with joy. Let the earth be glad. Let them say among the nations, “The Lord rules!”
  • English Standard Version - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice, and let them say among the nations, “The Lord reigns!”
  • New Living Translation - Let the heavens be glad, and the earth rejoice! Tell all the nations, “The Lord reigns!”
  • Christian Standard Bible - Let the heavens be glad and the earth rejoice, and let them say among the nations, “The Lord reigns!”
  • New American Standard Bible - Let the heavens be joyful, and the earth rejoice; And let them say among the nations, “The Lord reigns.”
  • New King James Version - Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; And let them say among the nations, “The Lord reigns.”
  • Amplified Bible - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; And let them say among the nations, “The Lord reigns.”
  • American Standard Version - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; And let them say among the nations, Jehovah reigneth.
  • King James Version - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The Lord reigneth.
  • New English Translation - Let the heavens rejoice, and the earth be happy! Let the nations say, ‘The Lord reigns!’
  • World English Bible - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice! Let them say among the nations, “Yahweh reigns!”
  • 新標點和合本 - 願天歡喜,願地快樂; 願人在列邦中說: 耶和華作王了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願天歡喜,願地快樂! 願人在列國中說: 「耶和華作王了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願天歡喜,願地快樂! 願人在列國中說: 「耶和華作王了!」
  • 當代譯本 - 願天歡喜,願地快樂; 願他們在列國宣告, 『耶和華執掌王權!』
  • 聖經新譯本 - 願天歡喜,願地歡呼, 願人在萬國中說:‘耶和華作王了!’
  • 呂振中譯本 - 願天歡喜,願地快樂; 願人在列國中說:『永恆主在作王。』
  • 中文標準譯本 - 願諸天歡喜,願大地快樂, 願人們在列國中說:「耶和華作王了!」
  • 現代標點和合本 - 願天歡喜,願地快樂, 願人在列邦中說:『 耶和華做王了!』
  • 文理和合譯本 - 諸天其歡、大地其喜、當宣告列邦曰、耶和華為王兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸天當喜樂、地當歡欣、爾當傳揚列邦云、主治理萬物、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Alégrense los cielos, y regocíjese la tierra! Digan las naciones: “¡El Señor reina!”
  • 현대인의 성경 - 하늘이여, 기뻐하라! 땅이여, 즐거워하라! 너희는 여호와가 왕이심을 온 세계에 선포하라.
  • Новый Русский Перевод - Да возвеселятся небеса и возликует земля, и пусть скажут среди народов: «Господь правит!»
  • Восточный перевод - Да возвеселятся небеса и возликует земля, и да скажут народам: «Вечный правит!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да возвеселятся небеса и возликует земля, и да скажут народам: «Вечный правит!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да возвеселятся небеса и возликует земля, и да скажут народам: «Вечный правит!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Que le ciel soit en joie ! ╵Et que la terre exulte d’allégresse ! Qu’à tout peuple on proclame ╵que l’Eternel est roi !
  • リビングバイブル - 天は喜び、地は楽しめ。 諸国の民は言え。『主が王である』と。
  • Nova Versão Internacional - “Que os céus se alegrem e a terra exulte, e diga-se entre as nações: ‘O Senhor reina!’
  • Hoffnung für alle - Der Himmel soll sich freuen und die Erde in Jubel ausbrechen! Sagt den Völkern: ›Der Herr allein ist König!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tầng trời, cũng hãy hân hoan! Nhân gian hãy vui mừng, hớn hở. Tất cả các dân, hãy tung hô rằng: “Chúa Hằng Hữu ngự trị khắp vũ trụ và thế nhân!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์จงชื่นชมยินดี แผ่นดินโลกจงเปรมปรีดิ์ ให้ประชาชาติทั้งหลายกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงครอบครอง!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ฟ้า​สวรรค์​ชื่น​ชม​ยินดี ให้​แผ่นดิน​โลก​เริงร่า และ​ให้​สิ่ง​เหล่า​นี้​พูด​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ครอบครอง”
  • 以賽亞書 44:23 - 我耶和華救雅各家以色列族、以彰己榮、天上地下、俱當歡呼、山岡林木、無不謳歌。
  • 路加福音 2:13 - 倏有眾天軍、偕使者讚美上帝、云、
  • 路加福音 2:14 - 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、
  • 詩篇 89:5 - 耶和華兮、爾之經綸、天使所揄揚兮、爾之真實、選民所頌讚兮。
  • 路加福音 15:10 - 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、○
  • 馬太福音 6:13 - 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、爰及世世、固所願也、
  • 詩篇 145:1 - 我之上帝兮、我之君王、我必頌美爾、揄揚爾靡已兮、
  • 詩篇 148:1 - 爾曹當頌美耶和華、凡在穹蒼至高之域者、亦揄揚之兮、
  • 詩篇 148:2 - 天使天軍、俱必讚美不置兮、
  • 詩篇 148:3 - 日月星光、咸彰主之榮耀兮、
  • 詩篇 148:4 - 天上之明宮、穹蒼之河漢、著其大能兮、
  • 以賽亞書 33:22 - 耶和華為我聽訟、耶和華為我立法、耶和華為我治理、必加拯救、
  • 路加福音 2:10 - 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關眾民之大喜者也、
  • 詩篇 19:1 - 上帝兮、上天彰其榮光、穹蒼顯其經綸兮、
  • 詩篇 98:4 - 爾曹世人、歡然欣喜、大聲頌美、謳歌耶和華兮、
  • 以賽亞書 49:13 - 天地當歡呼、山岡當謳歌、蓋我耶和華、慰藉我民、罹於患難者、必加矜恤。
  • 詩篇 93:1 - 耶和華為君、其威赫奕、能力俱全、寰宇奠定、歷久不易兮、
  • 詩篇 93:2 - 耶和華秉權、亙古勿替、無始無終兮、
  • 詩篇 97:1 - 耶和華作之君、萬邦咸喜、百州同樂兮、
  • 詩篇 99:1 - 耶和華居𠼻𡀔[口氷]間、治理寰區、億兆寅畏、大地震動兮、
  • 啟示錄 19:6 - 我聞如群眾聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、
  • 詩篇 96:10 - 普告異邦、耶和華宰萬有、彼立寰宇、不致震動、彼鞫萬民、惟秉大公兮、
圣经
资源
计划
奉献