Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:27 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。
  • 新标点和合本 - 有尊荣和威严在他面前, 有能力和喜乐在他圣所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有尊荣和威严在他面前, 有能力和喜乐在他自己的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有尊荣和威严在他面前, 有能力和喜乐在他自己的地方。
  • 当代译本 - 祂带着尊贵和威严, 祂的圣所充满能力和喜乐。
  • 圣经新译本 - 尊荣和威严在他面前, 能力和欢乐在他的圣所。
  • 中文标准译本 - 尊荣和威严在他的面前, 力量和喜乐在他的居所。
  • 现代标点和合本 - 有尊荣和威严在他面前, 有能力和喜乐在他圣所。
  • 和合本(拼音版) - 有尊荣和威严在他面前, 有能力和喜乐在他圣所。
  • New International Version - Splendor and majesty are before him; strength and joy are in his dwelling place.
  • New International Reader's Version - Glory and majesty are all around him. Strength and joy are in the place where he lives.
  • English Standard Version - Splendor and majesty are before him; strength and joy are in his place.
  • New Living Translation - Honor and majesty surround him; strength and joy fill his dwelling.
  • Christian Standard Bible - Splendor and majesty are before him; strength and joy are in his place.
  • New American Standard Bible - Splendor and majesty are before Him, Strength and joy are in His place.
  • New King James Version - Honor and majesty are before Him; Strength and gladness are in His place.
  • Amplified Bible - Splendor and majesty are [found] in His presence; Strength and joy are [found] in His place (sanctuary).
  • American Standard Version - Honor and majesty are before him: Strength and gladness are in his place.
  • King James Version - Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.
  • New English Translation - Majestic splendor emanates from him, he is the source of strength and joy.
  • World English Bible - Honor and majesty are before him. Strength and gladness are in his place.
  • 新標點和合本 - 有尊榮和威嚴在他面前, 有能力和喜樂在他聖所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有尊榮和威嚴在他面前, 有能力和喜樂在他自己的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有尊榮和威嚴在他面前, 有能力和喜樂在他自己的地方。
  • 當代譯本 - 祂帶著尊貴和威嚴, 祂的聖所充滿能力和喜樂。
  • 聖經新譯本 - 尊榮和威嚴在他面前, 能力和歡樂在他的聖所。
  • 呂振中譯本 - 有尊榮和威嚴在他面前; 有能力和喜樂在他的 聖 地 。
  • 中文標準譯本 - 尊榮和威嚴在他的面前, 力量和喜樂在他的居所。
  • 現代標點和合本 - 有尊榮和威嚴在他面前, 有能力和喜樂在他聖所。
  • 文理和合譯本 - 尊榮威嚴在於其前、能力懽愉在於其所兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主面前、有光輝威嚴、在主聖所、有權能喜樂、
  • Nueva Versión Internacional - esplendor y majestad hay en su presencia; poder y alegría hay en su santuario.
  • 현대인의 성경 - 영광과 위엄이 그 앞에 있고 능력과 즐거움이 그의 처소에 있구나.
  • Новый Русский Перевод - Слава и величие перед Ним, сила и радость на месте Его.
  • Восточный перевод - Слава и величие перед Ним, сила и радость под кровом Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава и величие перед Ним, сила и радость под кровом Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава и величие перед Ним, сила и радость под кровом Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Splendeur et majesté ╵rayonnent de son être, et puissance et beauté ╵ornent son sanctuaire .
  • リビングバイブル - 尊厳と栄誉は御前にあり、 力と歓喜はみそばにある。
  • Nova Versão Internacional - O esplendor e a majestade estão diante dele; força e alegria, na sua habitação.
  • Hoffnung für alle - Majestät und Pracht gehen von ihm aus, seine Stärke und Freude erfüllen den Ort, wo er wohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Chúa, rực rỡ vinh quang; nơi Chúa ngự đầy uy nghi quyền lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สง่าราศีและพระบารมีอยู่ต่อหน้าพระองค์ พระเดชานุภาพและความปีติยินดีอยู่ในที่ประทับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​เรือง​รอง​และ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​อยู่​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ พละ​กำลัง​และ​ความ​ยินดี​อยู่​ใน​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 27:4 - 予有願欲、不舍其求兮、求予畢生、耶和華之室是居兮、瞻仰其容在聖所、而思慕兮、
  • 詩篇 27:5 - 予臨患難兮、彼藏予於帷幕、匿余於密室、若處重巖兮。
  • 詩篇 27:6 - 敵人環攻、予克之兮、故懽呼踴躍、獻祭於聖所兮、謳歌頌祝、讚美耶和華兮、
  • 詩篇 16:11 - 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。
  • 詩篇 96:6 - 耶和華在聖所、彰其赫奕、著其能力、尊其顯榮兮、
  • 詩篇 8:1 - 耶和華兮、吾之主、赫赫於天兮、巍巍於地、
  • 詩篇 28:7 - 耶和華畀予能力、範衛我躬、予賴之而得救兮、故中心欣喜、不禁謳歌兮、
  • 詩篇 28:8 - 耶和華以力賜民、沐以膏者、特手援之兮、
  • 詩篇 63:2 - 昔在聖所、睹爾能力、瞻爾尊榮、今欲再見之兮、
  • 詩篇 63:3 - 爾之恩澤、過於生命、予不禁頌美爾兮、
  • 約翰福音 17:24 - 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
  • 詩篇 43:2 - 上帝兮、爾素祐予、今何棄予如遺敵人暴虐、使我殷憂兮、
  • 詩篇 43:3 - 爾之燭照、真實無妄、以之導我至於聖山、入爾聖室兮、
  • 詩篇 43:4 - 予念上帝、忻喜不勝兮、至彼臺前、鼓琴頌讚我上帝兮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。
  • 新标点和合本 - 有尊荣和威严在他面前, 有能力和喜乐在他圣所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有尊荣和威严在他面前, 有能力和喜乐在他自己的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有尊荣和威严在他面前, 有能力和喜乐在他自己的地方。
  • 当代译本 - 祂带着尊贵和威严, 祂的圣所充满能力和喜乐。
  • 圣经新译本 - 尊荣和威严在他面前, 能力和欢乐在他的圣所。
  • 中文标准译本 - 尊荣和威严在他的面前, 力量和喜乐在他的居所。
  • 现代标点和合本 - 有尊荣和威严在他面前, 有能力和喜乐在他圣所。
  • 和合本(拼音版) - 有尊荣和威严在他面前, 有能力和喜乐在他圣所。
  • New International Version - Splendor and majesty are before him; strength and joy are in his dwelling place.
  • New International Reader's Version - Glory and majesty are all around him. Strength and joy are in the place where he lives.
  • English Standard Version - Splendor and majesty are before him; strength and joy are in his place.
  • New Living Translation - Honor and majesty surround him; strength and joy fill his dwelling.
  • Christian Standard Bible - Splendor and majesty are before him; strength and joy are in his place.
  • New American Standard Bible - Splendor and majesty are before Him, Strength and joy are in His place.
  • New King James Version - Honor and majesty are before Him; Strength and gladness are in His place.
  • Amplified Bible - Splendor and majesty are [found] in His presence; Strength and joy are [found] in His place (sanctuary).
  • American Standard Version - Honor and majesty are before him: Strength and gladness are in his place.
  • King James Version - Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.
  • New English Translation - Majestic splendor emanates from him, he is the source of strength and joy.
  • World English Bible - Honor and majesty are before him. Strength and gladness are in his place.
  • 新標點和合本 - 有尊榮和威嚴在他面前, 有能力和喜樂在他聖所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有尊榮和威嚴在他面前, 有能力和喜樂在他自己的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有尊榮和威嚴在他面前, 有能力和喜樂在他自己的地方。
  • 當代譯本 - 祂帶著尊貴和威嚴, 祂的聖所充滿能力和喜樂。
  • 聖經新譯本 - 尊榮和威嚴在他面前, 能力和歡樂在他的聖所。
  • 呂振中譯本 - 有尊榮和威嚴在他面前; 有能力和喜樂在他的 聖 地 。
  • 中文標準譯本 - 尊榮和威嚴在他的面前, 力量和喜樂在他的居所。
  • 現代標點和合本 - 有尊榮和威嚴在他面前, 有能力和喜樂在他聖所。
  • 文理和合譯本 - 尊榮威嚴在於其前、能力懽愉在於其所兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主面前、有光輝威嚴、在主聖所、有權能喜樂、
  • Nueva Versión Internacional - esplendor y majestad hay en su presencia; poder y alegría hay en su santuario.
  • 현대인의 성경 - 영광과 위엄이 그 앞에 있고 능력과 즐거움이 그의 처소에 있구나.
  • Новый Русский Перевод - Слава и величие перед Ним, сила и радость на месте Его.
  • Восточный перевод - Слава и величие перед Ним, сила и радость под кровом Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава и величие перед Ним, сила и радость под кровом Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава и величие перед Ним, сила и радость под кровом Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Splendeur et majesté ╵rayonnent de son être, et puissance et beauté ╵ornent son sanctuaire .
  • リビングバイブル - 尊厳と栄誉は御前にあり、 力と歓喜はみそばにある。
  • Nova Versão Internacional - O esplendor e a majestade estão diante dele; força e alegria, na sua habitação.
  • Hoffnung für alle - Majestät und Pracht gehen von ihm aus, seine Stärke und Freude erfüllen den Ort, wo er wohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Chúa, rực rỡ vinh quang; nơi Chúa ngự đầy uy nghi quyền lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สง่าราศีและพระบารมีอยู่ต่อหน้าพระองค์ พระเดชานุภาพและความปีติยินดีอยู่ในที่ประทับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​เรือง​รอง​และ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​อยู่​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ พละ​กำลัง​และ​ความ​ยินดี​อยู่​ใน​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 27:4 - 予有願欲、不舍其求兮、求予畢生、耶和華之室是居兮、瞻仰其容在聖所、而思慕兮、
  • 詩篇 27:5 - 予臨患難兮、彼藏予於帷幕、匿余於密室、若處重巖兮。
  • 詩篇 27:6 - 敵人環攻、予克之兮、故懽呼踴躍、獻祭於聖所兮、謳歌頌祝、讚美耶和華兮、
  • 詩篇 16:11 - 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。
  • 詩篇 96:6 - 耶和華在聖所、彰其赫奕、著其能力、尊其顯榮兮、
  • 詩篇 8:1 - 耶和華兮、吾之主、赫赫於天兮、巍巍於地、
  • 詩篇 28:7 - 耶和華畀予能力、範衛我躬、予賴之而得救兮、故中心欣喜、不禁謳歌兮、
  • 詩篇 28:8 - 耶和華以力賜民、沐以膏者、特手援之兮、
  • 詩篇 63:2 - 昔在聖所、睹爾能力、瞻爾尊榮、今欲再見之兮、
  • 詩篇 63:3 - 爾之恩澤、過於生命、予不禁頌美爾兮、
  • 約翰福音 17:24 - 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
  • 詩篇 43:2 - 上帝兮、爾素祐予、今何棄予如遺敵人暴虐、使我殷憂兮、
  • 詩篇 43:3 - 爾之燭照、真實無妄、以之導我至於聖山、入爾聖室兮、
  • 詩篇 43:4 - 予念上帝、忻喜不勝兮、至彼臺前、鼓琴頌讚我上帝兮。
圣经
资源
计划
奉献