逐节对照
- 文理委辦譯本 - 既畢其事、大闢籲耶和華名、為民祝嘏。
- 新标点和合本 - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉耶和华的名给民祝福,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉耶和华的名祝福百姓,
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉耶和华的名祝福百姓,
- 当代译本 - 大卫献上燔祭和平安祭后,就奉耶和华的名给民众祝福,
- 圣经新译本 - 大卫献上了燔祭和平安祭以后,就奉耶和华的名给人民祝福。
- 中文标准译本 - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉耶和华的名祝福民众,
- 现代标点和合本 - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉耶和华的名给民祝福,
- 和合本(拼音版) - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉耶和华的名给民祝福,
- New International Version - After David had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the Lord.
- New International Reader's Version - After David finished sacrificing those offerings, he blessed the people in the name of the Lord.
- English Standard Version - And when David had finished offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord
- New Living Translation - When he had finished his sacrifices, David blessed the people in the name of the Lord.
- Christian Standard Bible - When David had finished offering the burnt offerings and the fellowship offerings, he blessed the people in the name of the Lord.
- New American Standard Bible - When David had finished offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord.
- New King James Version - And when David had finished offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord.
- Amplified Bible - When David had finished offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord.
- American Standard Version - And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah.
- King James Version - And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord.
- New English Translation - When David finished offering burnt sacrifices and peace offerings, he pronounced a blessing over the people in the Lord’s name.
- World English Bible - When David had finished offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in Yahweh’s name.
- 新標點和合本 - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉耶和華的名給民祝福,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉耶和華的名祝福百姓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉耶和華的名祝福百姓,
- 當代譯本 - 大衛獻上燔祭和平安祭後,就奉耶和華的名給民眾祝福,
- 聖經新譯本 - 大衛獻上了燔祭和平安祭以後,就奉耶和華的名給人民祝福。
- 呂振中譯本 - 大衛 獻完了燔祭和平安祭,就奉永恆主耶和華的名給人民祝福;
- 中文標準譯本 - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉耶和華的名祝福民眾,
- 現代標點和合本 - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉耶和華的名給民祝福,
- 文理和合譯本 - 大衛獻燔祭與酬恩祭既畢、奉耶和華名、為民祝嘏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 獻火焚祭與平安祭舉、以主之名為民祝福、
- Nueva Versión Internacional - Después de ofrecer los holocaustos y los sacrificios de comunión, David bendijo al pueblo en el nombre del Señor
- 현대인의 성경 - 제사가 끝났을 때 다윗은 여호와의 이름으로 백성들을 축복하고
- Новый Русский Перевод - Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Господа.
- Восточный перевод - Закончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, Давуд благословил народ во имя Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, Давуд благословил народ во имя Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, Довуд благословил народ во имя Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand David eut achevé d’offrir ces sacrifices, il bénit le peuple au nom de l’Eternel.
- リビングバイブル - いけにえをささげ終わると、ダビデは主の名によって民を祝福し、
- Nova Versão Internacional - Após oferecer os holocaustos e os sacrifícios de comunhão, Davi abençoou o povo em nome do Senhor
- Hoffnung für alle - Nach dem Opfer segnete David das Volk im Namen des Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dâng tế lễ xong, Đa-vít nhân danh Chúa chúc phước lành cho dân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่ถวายเครื่องเผาบูชาและเครื่องสันติบูชาเสร็จแล้ว ดาวิดก็ทรงอวยพรประชาชนในพระนามของพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อดาวิดมอบสัตว์ที่เผาเป็นของถวายและของถวายเพื่อสามัคคีธรรมเสร็จแล้ว ท่านก็อวยพรประชาชนในพระนามของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 列王紀上 8:55 - 遂立於前、為以色列族會眾、大聲祝嘏、
- 列王紀上 8:56 - 曰耶和華踐其前言、錫安於以色列族之民、當頌美焉。昔托厥僕摩西、許民福祉、迄今不廢其一言。
- 希伯來書 7:7 - 夫為人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、
- 路加福音 24:50 - 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、
- 路加福音 24:51 - 祝時、離眾升天、
- 利未記 1:3 - 如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。
- 民數記 6:24 - 願耶和華祝福爾、護持爾、
- 民數記 6:25 - 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、
- 民數記 6:26 - 願耶和華眷顧爾、錫爾平康。
- 民數記 6:27 - 如是以我名加以色列族、我特錫嘏焉。
- 創世記 47:7 - 約瑟導父覲法老、雅各為法老祝嘏。
- 創世記 47:10 - 雅各再為法老祝嘏而退。○
- 歷代志下 29:29 - 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。
- 撒母耳記下 6:18 - 其事既畢、則籲萬有之主耶和華名、為民祝嘏。
- 歷代志下 30:27 - 祭司利未人、為民祝嘏、聲聞於上、及於聖殿明宮。
- 歷代志下 30:18 - 以法蓮、馬拿西、以薩迦、西布倫、所至民眾、未潔其體、守逾越節、不循常例、希西家禱曰、如人崇列祖之上帝耶和華、惟一其心、雖不潔己、循聖所之例、耶和華無不善、願蒙赦宥。
- 歷代志下 30:20 - 耶和華允所祈、悉赦之。
- 創世記 14:19 - 祝之曰、願天地之主、至高上帝錫嘏於亞伯蘭、
- 約書亞記 22:6 - 約書亞爰為祝嘏而遣之去、遂歸其幕。
- 創世記 20:7 - 今以婦歸其夫、彼乃先知、可代爾祈、全爾生命、不然、爾與眷聚必死。