逐节对照
- リビングバイブル - 祭司とレビ人は、神の箱を運び入れるに先立って、きよめの儀式を受けました。
- 新标点和合本 - 于是祭司利未人自洁,好将耶和华以色列 神的约柜抬上来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是祭司和利未人使自己分别为圣,将耶和华—以色列上帝的约柜接上来。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是祭司和利未人使自己分别为圣,将耶和华—以色列 神的约柜接上来。
- 当代译本 - 于是祭司和利未人就洁净自己,好将以色列的上帝耶和华的约柜抬上来。
- 圣经新译本 - 于是祭司和利未人自洁,好把以色列的 神耶和华的约柜抬上来。
- 中文标准译本 - 于是祭司和利未人使自己分别为圣,为要把以色列的神耶和华的约柜抬上来。
- 现代标点和合本 - 于是祭司、利未人自洁,好将耶和华以色列神的约柜抬上来。
- 和合本(拼音版) - 于是祭司利未人自洁,好将耶和华以色列上帝的约柜抬上来。
- New International Version - So the priests and Levites consecrated themselves in order to bring up the ark of the Lord, the God of Israel.
- New International Reader's Version - So the priests and Levites set themselves apart. Then they carried up the ark of the Lord. He is the God of Israel.
- English Standard Version - So the priests and the Levites consecrated themselves to bring up the ark of the Lord, the God of Israel.
- New Living Translation - So the priests and the Levites purified themselves in order to bring the Ark of the Lord, the God of Israel, to Jerusalem.
- The Message - So the priests and Levites consecrated themselves to bring up the Chest of the God of Israel. The Levites carried the Chest of God exactly as Moses, instructed by God, commanded—carried it with poles on their shoulders, careful not to touch it with their hands.
- Christian Standard Bible - So the priests and the Levites consecrated themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
- New American Standard Bible - So the priests and the Levites consecrated themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
- New King James Version - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
- Amplified Bible - So the priests and the Levites consecrated (dedicated) themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
- American Standard Version - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of Jehovah, the God of Israel.
- King James Version - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
- New English Translation - The priests and Levites consecrated themselves so they could bring up the ark of the Lord God of Israel.
- World English Bible - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of Yahweh, the God of Israel.
- 新標點和合本 - 於是祭司利未人自潔,好將耶和華-以色列神的約櫃擡上來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是祭司和利未人使自己分別為聖,將耶和華-以色列上帝的約櫃接上來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是祭司和利未人使自己分別為聖,將耶和華—以色列 神的約櫃接上來。
- 當代譯本 - 於是祭司和利未人就潔淨自己,好將以色列的上帝耶和華的約櫃抬上來。
- 聖經新譯本 - 於是祭司和利未人自潔,好把以色列的 神耶和華的約櫃抬上來。
- 呂振中譯本 - 於是祭司和 利未 人就潔淨自己為聖,好將 以色列 之上帝、永恆主的櫃、接上來。
- 中文標準譯本 - 於是祭司和利未人使自己分別為聖,為要把以色列的神耶和華的約櫃抬上來。
- 現代標點和合本 - 於是祭司、利未人自潔,好將耶和華以色列神的約櫃抬上來。
- 文理和合譯本 - 祭司利未人遂自潔、欲舁以色列上帝耶和華之匱而上、
- 文理委辦譯本 - 祭司及利未人潔清其體、欲舁以色列族上帝耶和華之匱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是祭司及 利未 人自潔、欲將主 以色列 天主之匱、舁之而上、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los sacerdotes y los levitas se purificaron para transportar el arca del Señor, Dios de Israel.
- 현대인의 성경 - 그래서 제사장들과 레위 사람들은 이스라엘의 하나님 여호와의 궤를 옮겨 오기 위해서 그들의 몸을 성결하게 하고
- Новый Русский Перевод - Священники и левиты освятились, чтобы перенести ковчег Господа, Бога Израиля.
- Восточный перевод - Священнослужители и левиты освятились, чтобы перенести сундук Вечного, Бога Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители и левиты освятились, чтобы перенести сундук Вечного, Бога Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители и левиты освятились, чтобы перенести сундук Вечного, Бога Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres et les lévites se purifièrent donc pour le transport du coffre de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
- Nova Versão Internacional - Então os sacerdotes e os levitas se consagraram para transportar a arca do Senhor, o Deus de Israel.
- Hoffnung für alle - Da reinigten sich die Priester und die Leviten für die heilige Aufgabe, die Bundeslade des Herrn, des Gottes Israels, nach Jerusalem zu bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các thầy tế lễ và người Lê-vi làm lễ tẩy uế, dọn mình thánh sạch để dời Hòm của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเหล่าปุโรหิตและคนเลวีจึงชำระตนเพื่ออัญเชิญหีบพันธสัญญาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น บรรดาปุโรหิตและชาวเลวีจึงชำระตัวให้บริสุทธิ์ เพื่อจะนำหีบของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลขึ้นมา
交叉引用
- 歴代誌Ⅱ 29:34 - ただし、焼き尽くすいけにえの用意をする祭司の手が足りなかったので、彼らの兄弟であるレビ人がその仕事をしました。このあとも彼らは、さらに多くの祭司が加えられるまで仕事を手伝いました。レビ人は、祭司よりも早く身をきよめて準備していたのです。
- 歴代誌Ⅱ 29:15 - 彼らは次々に身内のレビ人を集め、まず自分自身の身をきよめてから、主に代わって語った王の命令どおり、宮きよめの仕事に取りかかりました。
- レビ記 10:3 - 「『わたしに近づく者によってわたしのきよさを現し、すべての人々の前で栄光を現す』と主が言われたのは、こういうことなのだ」と言うモーセのことばに、アロンはただ黙ってうなだれるだけでした。
- ヨエル書 2:16 - 老人も子どもも赤ん坊も、 みな連れて来なさい。 花婿を寝室から、花嫁をその部屋から呼び出しなさい。
- ヨエル書 2:17 - 神に仕える祭司たちは、民と祭壇の間に立って、 泣きながら祈るがいい。 「神様、あなたの民をお救いください。 あなたに属する者たちなのですから、 異教徒の支配下に置かないでください。 『彼らの神はどこにいるのか。 きっと弱くて、何もできないのだろう』と、 異教徒にあざけられないようにしてください。」