逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชื่อเสียงของดาวิดจึงเลื่องลือไปทั่วทุกแดน และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้ชนชาติทั้งปวงยำเกรงดาวิด
- 新标点和合本 - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫的名传扬到万邦,耶和华使万国都惧怕他。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫的名传扬到万邦,耶和华使万国都惧怕他。
- 当代译本 - 于是,大卫名扬列国,耶和华使列国都惧怕他。
- 圣经新译本 - 因此大卫的名声传遍各地,耶和华使万国都惧怕他。
- 中文标准译本 - 大卫的名声传遍全地,耶和华使万国都惧怕他。
- 现代标点和合本 - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
- 和合本(拼音版) - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
- New International Version - So David’s fame spread throughout every land, and the Lord made all the nations fear him.
- New International Reader's Version - So David became famous in every land. The Lord made all the nations afraid of him.
- English Standard Version - And the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.
- New Living Translation - So David’s fame spread everywhere, and the Lord caused all the nations to fear David.
- The Message - David was soon famous all over the place, far and near; and God put the fear of God into the godless nations.
- Christian Standard Bible - Then David’s fame spread throughout the lands, and the Lord caused all the nations to be terrified of him.
- New American Standard Bible - Then the fame of David spread in all the lands; and the Lord brought the fear of him on all the nations.
- New King James Version - Then the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.
- Amplified Bible - Then David’s fame spread into all the lands; and the Lord caused all nations to fear him.
- American Standard Version - And the fame of David went out into all lands; and Jehovah brought the fear of him upon all nations.
- King James Version - And the fame of David went out into all lands; and the Lord brought the fear of him upon all nations.
- New English Translation - So David became famous in all the lands; the Lord caused all the nations to fear him.
- World English Bible - The fame of David went out into all lands; and Yahweh brought the fear of him on all nations.
- 新標點和合本 - 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛的名傳揚到萬邦,耶和華使萬國都懼怕他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛的名傳揚到萬邦,耶和華使萬國都懼怕他。
- 當代譯本 - 於是,大衛名揚列國,耶和華使列國都懼怕他。
- 聖經新譯本 - 因此大衛的名聲傳遍各地,耶和華使萬國都懼怕他。
- 呂振中譯本 - 於是 大衛 的名聲傳出各地;永恆主使列國都震懾他。
- 中文標準譯本 - 大衛的名聲傳遍全地,耶和華使萬國都懼怕他。
- 現代標點和合本 - 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
- 文理和合譯本 - 大衛之聲名、遂洋溢於列國、耶和華使列國咸畏之、
- 文理委辦譯本 - 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 之名、傳揚於列國、主使列國俱畏之、
- Nueva Versión Internacional - La fama de David se extendió por todas las regiones, y el Señor hizo que todos los pueblos le tuvieran miedo.
- 현대인의 성경 - 그러자 다윗의 명성은 온 세계에 널리 퍼졌고 여호와께서는 모든 나라들이 그를 두려워하도록 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Слава Давида прошла по всем странам, и Господь навел страх перед ним на все народы.
- Восточный перевод - Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава Довуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès lors la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l’Eternel le fit redouter par tous les autres peuples.
- リビングバイブル - こうして主は、ダビデへの恐れを諸国の民に植えつけたので、ダビデの名声はあまねく広まりました。
- Nova Versão Internacional - Assim a fama de Davi espalhou-se por todas as terras, e o Senhor fez com que todas as nações o temessem.
- Hoffnung für alle - In allen Ländern wurde David berühmt. Der Herr sorgte dafür, dass alle Völker ihn fürchteten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Danh tiếng của Đa-vít lan tràn khắp nơi và Chúa Hằng Hữu khiến các quốc gia đều kính sợ người.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิตติศัพท์ของดาวิดจึงเลื่องลือไปทั่วแผ่นดิน และพระผู้เป็นเจ้าทำให้ประชาชาติทั้งปวงเกรงกลัวดาวิด
交叉引用
- สดุดี 18:44 - ทันทีที่ได้ยินถึงข้าพระองค์ พวกเขาก็เชื่อฟังข้าพระองค์ คนต่างชาติมาสยบต่อข้าพระองค์
- โยชูวา 2:9 - นางกล่าวกับเขาว่า “ดิฉันทราบดีว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยกดินแดนนี้ให้ท่าน และเราทุกคนกลัวท่านมาก ดังนั้นทุกคนที่อาศัยอยู่ในประเทศนี้จึงตกอยู่ในความกลัวเพราะท่าน
- โยชูวา 2:10 - เราได้ยินเรื่องที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้ทะเลแดงแห้งเป็นทางผ่านแก่พวกท่าน ตอนที่ท่านออกมาจากอียิปต์ และเราได้ยินถึงสิ่งที่ท่านทำกับสิโหนและโอก กษัตริย์ทั้งสองของชาวอาโมไรต์ทางฟากตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนซึ่งท่านทำลายล้างหมดสิ้น
- โยชูวา 2:11 - เมื่อได้ฟังแล้วเราทุกคนก็หวาดกลัวขวัญกระเจิง เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเป็นพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์เบื้องบนและแผ่นดินโลกเบื้องล่าง
- โยชูวา 9:24 - พวกเขาตอบโยชูวาว่า “ผู้รับใช้ของท่านได้รับการบอกเล่ามาอย่างชัดเจน ที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านตรัสสั่งโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ให้ปราบดินแดนทั้งหมดนี้ และทำลายล้างชาวถิ่นทั้งปวงไปต่อหน้าท่าน ดังนั้นพวกข้าพเจ้ารักตัวกลัวตายเพราะพวกท่านเป็นเหตุ พวกเราจึงทำเช่นนี้
- เฉลยธรรมบัญญัติ 11:25 - ไม่มีผู้ใดอาจหาญยืนหยัดต่อกรกับท่านได้ เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงบันดาลให้ทุกหนทุกแห่งที่ท่านไปหวาดกลัวครั่นคร้ามท่านตามที่ทรงสัญญาไว้
- โยชูวา 6:27 - เช่นนี้แหละองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับโยชูวา ชื่อเสียงของเขาเลื่องลือไปทั่วแผ่นดิน
- 2พงศาวดาร 26:8 - ชาวอัมโมนมาถวายเครื่องบรรณาการแด่อุสซียาห์ และกิตติศัพท์ของพระองค์เลื่องลือไปถึงอียิปต์ เพราะทรงมีอำนาจมาก
- อพยพ 15:14 - ประชาชาติทั้งหลายจะได้ยินและสะท้านกลัว ความหวาดหวั่นจะจู่โจมชาวฟีลิสเตีย
- อพยพ 15:15 - บรรดาผู้นำของเอโดมจะขวัญหนีดีฝ่อ ผู้นำของโมอับจะตัวสั่นเทา ประชาชน ชาวคานาอันจะกลัวลาน
- อพยพ 15:16 - พวกเขาจะอกสั่นขวัญแขวน ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าโดยอานุภาพแห่งพระกรของพระองค์ พวกเขาจะแน่นิ่งดั่งก้อนหิน จนกว่าประชากรของพระองค์จะผ่านไป จนกว่าประชากรที่พระองค์ทรงซื้อ ไว้จะผ่านไป
- เฉลยธรรมบัญญัติ 2:25 - ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไปเราจะให้ชนชาติทั้งปวงทั่วใต้ฟ้าครั่นคร้ามหวาดกลัวเจ้า พวกเขาจะได้ยินกิตติศัพท์ของเจ้าและจะหวาดผวาและหวั่นวิตกเพราะเจ้า”