Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:17 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 因此大卫的名声传遍各地,耶和华使万国都惧怕他。
  • 新标点和合本 - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫的名传扬到万邦,耶和华使万国都惧怕他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫的名传扬到万邦,耶和华使万国都惧怕他。
  • 当代译本 - 于是,大卫名扬列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 中文标准译本 - 大卫的名声传遍全地,耶和华使万国都惧怕他。
  • 现代标点和合本 - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 和合本(拼音版) - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • New International Version - So David’s fame spread throughout every land, and the Lord made all the nations fear him.
  • New International Reader's Version - So David became famous in every land. The Lord made all the nations afraid of him.
  • English Standard Version - And the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • New Living Translation - So David’s fame spread everywhere, and the Lord caused all the nations to fear David.
  • The Message - David was soon famous all over the place, far and near; and God put the fear of God into the godless nations.
  • Christian Standard Bible - Then David’s fame spread throughout the lands, and the Lord caused all the nations to be terrified of him.
  • New American Standard Bible - Then the fame of David spread in all the lands; and the Lord brought the fear of him on all the nations.
  • New King James Version - Then the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • Amplified Bible - Then David’s fame spread into all the lands; and the Lord caused all nations to fear him.
  • American Standard Version - And the fame of David went out into all lands; and Jehovah brought the fear of him upon all nations.
  • King James Version - And the fame of David went out into all lands; and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • New English Translation - So David became famous in all the lands; the Lord caused all the nations to fear him.
  • World English Bible - The fame of David went out into all lands; and Yahweh brought the fear of him on all nations.
  • 新標點和合本 - 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛的名傳揚到萬邦,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛的名傳揚到萬邦,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 當代譯本 - 於是,大衛名揚列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 聖經新譯本 - 因此大衛的名聲傳遍各地,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 呂振中譯本 - 於是 大衛 的名聲傳出各地;永恆主使列國都震懾他。
  • 中文標準譯本 - 大衛的名聲傳遍全地,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 現代標點和合本 - 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 文理和合譯本 - 大衛之聲名、遂洋溢於列國、耶和華使列國咸畏之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 之名、傳揚於列國、主使列國俱畏之、
  • Nueva Versión Internacional - La fama de David se extendió por todas las regiones, y el Señor hizo que todos los pueblos le tuvieran miedo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗의 명성은 온 세계에 널리 퍼졌고 여호와께서는 모든 나라들이 그를 두려워하도록 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Слава Давида прошла по всем странам, и Господь навел страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод - Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава Довуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès lors la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l’Eternel le fit redouter par tous les autres peuples.
  • リビングバイブル - こうして主は、ダビデへの恐れを諸国の民に植えつけたので、ダビデの名声はあまねく広まりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim a fama de Davi espalhou-se por todas as terras, e o Senhor fez com que todas as nações o temessem.
  • Hoffnung für alle - In allen Ländern wurde David berühmt. Der Herr sorgte dafür, dass alle Völker ihn fürchteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Danh tiếng của Đa-vít lan tràn khắp nơi và Chúa Hằng Hữu khiến các quốc gia đều kính sợ người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชื่อเสียงของดาวิดจึงเลื่องลือไปทั่วทุกแดน และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้ชนชาติทั้งปวงยำเกรงดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิตติ​ศัพท์​ของ​ดาวิด​จึง​เลื่อง​ลือ​ไป​ทั่ว​แผ่น​ดิน และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​เกรง​กลัว​ดาวิด
交叉引用
  • 诗篇 18:44 - 他们一听见,就服从我; 外族人都向我假意归顺。
  • 约书亚记 2:9 - 对他们二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,你们使我们十分害怕,这地所有的居民都在你们面前胆战心惊。
  • 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们从埃及出来的时候,耶和华怎样使红海的水在你们面前干了,以及你们怎样对待约旦河东亚摩利人的两个王西宏和噩,把他们完全消灭。
  • 约书亚记 2:11 - 我们听见了,就都心里惊怕;没有一人再有勇气在你们面前站立;因为耶和华你们的 神是天上、也是地上的 神。
  • 约书亚记 9:24 - 他们回答约书亚,说:“因为你的仆人确实地听见,耶和华你的 神曾经吩咐他的仆人摩西,要把这整片土地赐给你们,并且要在你们面前把这地上所有的居民都消灭,因此,我们因你们的缘故,很怕丧命,才行了这事。
  • 申命记 11:25 - 必没有一人能在你们面前站立得住;耶和华你们的 神,必照着他对你们所说的,使害怕和惊惧你们的心临到你们将要踏足之地的居民。
  • 约书亚记 6:27 - 耶和华与约书亚同在;约书亚的名声传遍全地。
  • 历代志下 26:8 - 亚扪人给乌西雅进贡,他的名声传到埃及的边境,因为他极其强盛。
  • 出埃及记 15:14 - 万民听见,就必战抖;疼痛恐惧抓住了非利士的居民。
  • 出埃及记 15:15 - 那时,以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,所有迦南的居民都胆战心寒。
  • 出埃及记 15:16 - 恐惧战兢临到他们身上;因着你大能的手臂,他们像石头一样寂然不动;直到你的人民过去,耶和华啊,直到你买赎的人民过去。
  • 申命记 2:25 - 就在今天,我要使天下万民听见你的消息都惊慌惧怕,而且因你的缘故发抖疼痛。’
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 因此大卫的名声传遍各地,耶和华使万国都惧怕他。
  • 新标点和合本 - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫的名传扬到万邦,耶和华使万国都惧怕他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫的名传扬到万邦,耶和华使万国都惧怕他。
  • 当代译本 - 于是,大卫名扬列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 中文标准译本 - 大卫的名声传遍全地,耶和华使万国都惧怕他。
  • 现代标点和合本 - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 和合本(拼音版) - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • New International Version - So David’s fame spread throughout every land, and the Lord made all the nations fear him.
  • New International Reader's Version - So David became famous in every land. The Lord made all the nations afraid of him.
  • English Standard Version - And the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • New Living Translation - So David’s fame spread everywhere, and the Lord caused all the nations to fear David.
  • The Message - David was soon famous all over the place, far and near; and God put the fear of God into the godless nations.
  • Christian Standard Bible - Then David’s fame spread throughout the lands, and the Lord caused all the nations to be terrified of him.
  • New American Standard Bible - Then the fame of David spread in all the lands; and the Lord brought the fear of him on all the nations.
  • New King James Version - Then the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • Amplified Bible - Then David’s fame spread into all the lands; and the Lord caused all nations to fear him.
  • American Standard Version - And the fame of David went out into all lands; and Jehovah brought the fear of him upon all nations.
  • King James Version - And the fame of David went out into all lands; and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • New English Translation - So David became famous in all the lands; the Lord caused all the nations to fear him.
  • World English Bible - The fame of David went out into all lands; and Yahweh brought the fear of him on all nations.
  • 新標點和合本 - 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛的名傳揚到萬邦,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛的名傳揚到萬邦,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 當代譯本 - 於是,大衛名揚列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 聖經新譯本 - 因此大衛的名聲傳遍各地,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 呂振中譯本 - 於是 大衛 的名聲傳出各地;永恆主使列國都震懾他。
  • 中文標準譯本 - 大衛的名聲傳遍全地,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 現代標點和合本 - 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 文理和合譯本 - 大衛之聲名、遂洋溢於列國、耶和華使列國咸畏之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 之名、傳揚於列國、主使列國俱畏之、
  • Nueva Versión Internacional - La fama de David se extendió por todas las regiones, y el Señor hizo que todos los pueblos le tuvieran miedo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗의 명성은 온 세계에 널리 퍼졌고 여호와께서는 모든 나라들이 그를 두려워하도록 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Слава Давида прошла по всем странам, и Господь навел страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод - Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава Довуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès lors la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l’Eternel le fit redouter par tous les autres peuples.
  • リビングバイブル - こうして主は、ダビデへの恐れを諸国の民に植えつけたので、ダビデの名声はあまねく広まりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim a fama de Davi espalhou-se por todas as terras, e o Senhor fez com que todas as nações o temessem.
  • Hoffnung für alle - In allen Ländern wurde David berühmt. Der Herr sorgte dafür, dass alle Völker ihn fürchteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Danh tiếng của Đa-vít lan tràn khắp nơi và Chúa Hằng Hữu khiến các quốc gia đều kính sợ người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชื่อเสียงของดาวิดจึงเลื่องลือไปทั่วทุกแดน และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้ชนชาติทั้งปวงยำเกรงดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิตติ​ศัพท์​ของ​ดาวิด​จึง​เลื่อง​ลือ​ไป​ทั่ว​แผ่น​ดิน และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​เกรง​กลัว​ดาวิด
  • 诗篇 18:44 - 他们一听见,就服从我; 外族人都向我假意归顺。
  • 约书亚记 2:9 - 对他们二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,你们使我们十分害怕,这地所有的居民都在你们面前胆战心惊。
  • 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们从埃及出来的时候,耶和华怎样使红海的水在你们面前干了,以及你们怎样对待约旦河东亚摩利人的两个王西宏和噩,把他们完全消灭。
  • 约书亚记 2:11 - 我们听见了,就都心里惊怕;没有一人再有勇气在你们面前站立;因为耶和华你们的 神是天上、也是地上的 神。
  • 约书亚记 9:24 - 他们回答约书亚,说:“因为你的仆人确实地听见,耶和华你的 神曾经吩咐他的仆人摩西,要把这整片土地赐给你们,并且要在你们面前把这地上所有的居民都消灭,因此,我们因你们的缘故,很怕丧命,才行了这事。
  • 申命记 11:25 - 必没有一人能在你们面前站立得住;耶和华你们的 神,必照着他对你们所说的,使害怕和惊惧你们的心临到你们将要踏足之地的居民。
  • 约书亚记 6:27 - 耶和华与约书亚同在;约书亚的名声传遍全地。
  • 历代志下 26:8 - 亚扪人给乌西雅进贡,他的名声传到埃及的边境,因为他极其强盛。
  • 出埃及记 15:14 - 万民听见,就必战抖;疼痛恐惧抓住了非利士的居民。
  • 出埃及记 15:15 - 那时,以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,所有迦南的居民都胆战心寒。
  • 出埃及记 15:16 - 恐惧战兢临到他们身上;因着你大能的手臂,他们像石头一样寂然不动;直到你的人民过去,耶和华啊,直到你买赎的人民过去。
  • 申命记 2:25 - 就在今天,我要使天下万民听见你的消息都惊慌惧怕,而且因你的缘故发抖疼痛。’
圣经
资源
计划
奉献