逐节对照
- 當代譯本 - 非利士人又來襲擊那山谷,
- 新标点和合本 - 非利士人又布散在利乏音谷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人又侵犯利乏音谷。
- 和合本2010(神版-简体) - 非利士人又侵犯利乏音谷。
- 当代译本 - 非利士人又来袭击那山谷,
- 圣经新译本 - 非利士人又再入侵那山谷。
- 中文标准译本 - 非利士人再次抢掠利乏音谷。
- 现代标点和合本 - 非利士人又布散在利乏音谷。
- 和合本(拼音版) - 非利士人又布散在利乏音谷。
- New International Version - Once more the Philistines raided the valley;
- New International Reader's Version - Once more the Philistines attacked the people in the valley.
- English Standard Version - And the Philistines yet again made a raid in the valley.
- New Living Translation - But after a while the Philistines returned and raided the valley again.
- The Message - And then the Philistines were back at it again, plundering in the valley. David again prayed to God. God answered, “This time don’t attack head-on; circle around and come at them out of the balsam grove. When you hear a sound like shuffling feet in the tops of the balsams, attack; God will be two steps ahead of you, slaughtering the Philistines.”
- Christian Standard Bible - Once again the Philistines raided in the valley.
- New American Standard Bible - The Philistines carried out yet another raid in the valley.
- New King James Version - Then the Philistines once again made a raid on the valley.
- Amplified Bible - The Philistines again made a raid in the valley.
- American Standard Version - And the Philistines yet again made a raid in the valley.
- King James Version - And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley.
- New English Translation - The Philistines again raided the valley.
- World English Bible - The Philistines made a another raid in the valley.
- 新標點和合本 - 非利士人又布散在利乏音谷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人又侵犯利乏音谷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人又侵犯利乏音谷。
- 聖經新譯本 - 非利士人又再入侵那山谷。
- 呂振中譯本 - 非利士 人又再侵犯那山谷。
- 中文標準譯本 - 非利士人再次搶掠利乏音谷。
- 現代標點和合本 - 非利士人又布散在利乏音谷。
- 文理和合譯本 - 非利士人又侵谷中、
- 文理委辦譯本 - 非利士人復至、遍於斯谷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人復散布於谷中、
- Nueva Versión Internacional - Los filisteos hicieron una nueva incursión y se desplegaron por el valle.
- 현대인의 성경 - 얼마 후에 블레셋 사람들이 그 골짜기를 다시 침략해 왔다.
- Новый Русский Перевод - Филистимляне снова принялись разбойничать в долине.
- Восточный перевод - И снова филистимляне принялись разбойничать в долине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И снова филистимляне принялись разбойничать в долине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И снова филистимляне принялись разбойничать в долине.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Philistins envahirent de nouveau la vallée.
- リビングバイブル - そののち、ペリシテ人は再びレファイムの谷に侵入して来ました。
- Nova Versão Internacional - Os filisteus voltaram a atacar o vale;
- Hoffnung für alle - Doch die Philister gaben nicht auf. Sie zogen noch einmal nach Israel und fielen auch diesmal in die Refaïm-Ebene ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Phi-li-tin lại đem quân tràn vào thung lũng ấy một lần nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาชาวฟีลิสเตียมาปล้นหุบเขาแห่งนั้นอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และชาวฟีลิสเตียยังเข้าปล้นในหุบเขานั้นอีก
交叉引用
- 撒母耳記下 5:22 - 後來非利士人又捲土重來,散佈在利乏音谷。
- 撒母耳記下 5:23 - 大衛又求問耶和華,耶和華說:「你不要正面出擊,要繞到他們後面,從桑林對面攻打他們。
- 撒母耳記下 5:24 - 當你聽見桑樹梢上響起腳步聲時,就要快速進攻,因為那表示耶和華已在你前頭去攻擊非利士的軍隊了。」
- 撒母耳記下 5:25 - 大衛遵命而行,打敗非利士人,從迦巴一直殺到基色。
- 列王紀上 20:22 - 先知又來見以色列王,說:「你要加強防衛,做好準備,因為明年春天亞蘭王必捲土重來。」
- 歷代志上 14:9 - 非利士人前來襲擊利乏音谷。