逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 大衛對以色列全會眾說:“如果你們覺得好,如果是出於耶和華我們的 神,那就讓我們派人遍告留在全以色列各地的親族,包括住在有草場的城鎮的祭司和利未人,好使他們聚集到我們這裡!
  • 新标点和合本 - 大卫对以色列全会众说:“你们若以为美,见这事是出于耶和华我们的 神,我们就差遣人走遍以色列地,见我们未来的弟兄,又见住在有郊野之城的祭司利未人,使他们都到这里来聚集。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对以色列全会众说:“你们若以为好,见这事是出于耶和华—我们的上帝,我们就派人到远近各处去见仍留在以色列各地我们的弟兄,以及住在有郊野之城的祭司和利未人,使他们都到我们这里来聚集。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对以色列全会众说:“你们若以为好,见这事是出于耶和华—我们的 神,我们就派人到远近各处去见仍留在以色列各地我们的弟兄,以及住在有郊野之城的祭司和利未人,使他们都到我们这里来聚集。
  • 当代译本 - 然后对以色列全体会众说:“如果你们赞成,而且如果这是我们上帝耶和华的旨意,我们就派人到以色列各地把其他同胞,包括住在城邑及草场的祭司和利未人召集来。
  • 圣经新译本 - 然后大卫对以色列全体会众说:“你们如果认为好,认为这事是出于耶和华我们的 神,我们就差遣人走遍各地,去见留在以色列各地的兄弟,以及和他们在一起住在那些有草场的城的祭司和利未人,叫他们都聚集到我们这里来。
  • 中文标准译本 - 然后大卫对以色列全体会众说:“如果你们认为好,认为这事出于耶和华我们的神,我们就各处派人,去见仍留在以色列各地的同胞,以及与他们一起住在有牧野之城的祭司和利未人,让他们聚集到我们这里来,
  • 现代标点和合本 - 大卫对以色列全会众说:“你们若以为美,见这事是出于耶和华我们的神,我们就差遣人走遍以色列地,见我们未来的弟兄,又见住在有郊野之城的祭司、利未人,使他们都到这里来聚集。
  • 和合本(拼音版) - 大卫对以色列全会众说:“你们若以为美,见这事是出于耶和华我们的上帝,我们就差遣人走遍以色列地,见我们未来的弟兄,又见住在有郊野之城的祭司利未人,使他们都到这里来聚集。
  • New International Version - He then said to the whole assembly of Israel, “If it seems good to you and if it is the will of the Lord our God, let us send word far and wide to the rest of our people throughout the territories of Israel, and also to the priests and Levites who are with them in their towns and pasturelands, to come and join us.
  • New International Reader's Version - David spoke to the whole community of Israel. He said, “Let’s send word to the rest of our people no matter how far away they live. They live in all the territories of Israel. Let’s also send word to the priests and Levites who are with them in their towns and on their grasslands. Let’s invite everyone to come and join us. Let’s do it if it seems good to you and if that’s what the Lord our God wants.
  • English Standard Version - And David said to all the assembly of Israel, “If it seems good to you and from the Lord our God, let us send abroad to our brothers who remain in all the lands of Israel, as well as to the priests and Levites in the cities that have pasturelands, that they may be gathered to us.
  • New Living Translation - Then he addressed the entire assembly of Israel as follows: “If you approve and if it is the will of the Lord our God, let us send messages to all the Israelites throughout the land, including the priests and Levites in their towns and pasturelands. Let us invite them to come and join us.
  • Christian Standard Bible - Then he said to the whole assembly of Israel, “If it seems good to you, and if this is from the Lord our God, let’s spread out and send the message to the rest of our relatives in all the districts of Israel, including the priests and Levites in their cities with pasturelands, that they should gather together with us.
  • New American Standard Bible - David said to all the assembly of Israel, “If it seems good to you, and if it is from the Lord our God, let us send word everywhere to our kinsmen who remain in all the land of Israel, and to the priests and Levites who are with them in their cities with pasture lands, that they meet with us;
  • New King James Version - And David said to all the assembly of Israel, “If it seems good to you, and if it is of the Lord our God, let us send out to our brethren everywhere who are left in all the land of Israel, and with them to the priests and Levites who are in their cities and their common-lands, that they may gather together to us;
  • Amplified Bible - David said to all the assembly of Israel, “If it seems good to you, and if it is from the Lord our God, let us send word everywhere to our fellow countrymen who remain in all the land of Israel, and to the priests and Levites who are with them in their cities with pasture lands, so that they may meet with us;
  • American Standard Version - And David said unto all the assembly of Israel, If it seem good unto you, and if it be of Jehovah our God, let us send abroad every where unto our brethren that are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in their cities that have suburbs, that they may gather themselves unto us;
  • King James Version - And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the Lord our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us:
  • New English Translation - David said to the whole Israelite assembly, “If you so desire and the Lord our God approves, let’s spread the word to our brothers who remain in all the regions of Israel, and to the priests and Levites in their cities, so they may join us.
  • World English Bible - David said to all the assembly of Israel, “If it seems good to you, and if it is of Yahweh our God, let’s send word everywhere to our brothers who are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in their cities that have pasture lands, that they may gather themselves to us.
  • 新標點和合本 - 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為美,見這事是出於耶和華-我們的神,我們就差遣人走遍以色列地,見我們未來的弟兄,又見住在有郊野之城的祭司利未人,使他們都到這裏來聚集。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為好,見這事是出於耶和華-我們的上帝,我們就派人到遠近各處去見仍留在以色列各地我們的弟兄,以及住在有郊野之城的祭司和利未人,使他們都到我們這裏來聚集。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為好,見這事是出於耶和華—我們的 神,我們就派人到遠近各處去見仍留在以色列各地我們的弟兄,以及住在有郊野之城的祭司和利未人,使他們都到我們這裏來聚集。
  • 當代譯本 - 然後對以色列全體會眾說:「如果你們贊成,而且如果這是我們上帝耶和華的旨意,我們就派人到以色列各地把其他同胞,包括住在城邑及草場的祭司和利未人召集來。
  • 聖經新譯本 - 然後大衛對以色列全體會眾說:“你們如果認為好,認為這事是出於耶和華我們的 神,我們就差遣人走遍各地,去見留在以色列各地的兄弟,以及和他們在一起住在那些有草場的城的祭司和利未人,叫他們都聚集到我們這裡來。
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 以色列 全體大眾說:『你們若以為好,若以為是出於永恆主我們的上帝,那麼我們就發急 令 ,差遣人去見我們的族弟兄、那些在 以色列 各地其餘之民、連同祭司和 利未 人、那些在有牧場之城的,叫他們集合到我們這裏來。
  • 中文標準譯本 - 然後大衛對以色列全體會眾說:「如果你們認為好,認為這事出於耶和華我們的神,我們就各處派人,去見仍留在以色列各地的同胞,以及與他們一起住在有牧野之城的祭司和利未人,讓他們聚集到我們這裡來,
  • 現代標點和合本 - 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為美,見這事是出於耶和華我們的神,我們就差遣人走遍以色列地,見我們未來的弟兄,又見住在有郊野之城的祭司、利未人,使他們都到這裡來聚集。
  • 文理和合譯本 - 謂以色列會眾曰、爾曹若以為善、此事由於我上帝耶和華、則可遣人往以色列全地、請我儕其餘之昆弟、及居邑郊之祭司利未人、使之咸集於此、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族會眾、曰、如蒙我上帝耶和華祐、俾爾樂為、則遣人召以色列族地未至之同宗、及諸邑之祭司、利未人、群集於此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 以色列 會眾曰、如爾以為善、且以為出乎主我之天主、則我儕遣人往 以色列 遍地、見所有未至之同族、又見祭司及 利未 人、即居於其邑與其郊者、使咸集於此、
  • Nueva Versión Internacional - dijo a toda la asamblea de Israel: «Si les parece bien, y si es lo que el Señor nuestro Dios desea, invitemos a nuestros hermanos que se han quedado por todo el territorio de Israel, y también a los sacerdotes y levitas que están en los pueblos y aldeas, a que se unan a nosotros
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 군중에게 이렇게 말하였다. “만일 여러분이 좋게 여기고 또 우리 하나님 여호와의 뜻이라면 우리가 이스라엘 땅에 남아 있는 우리 형제들과 제사장들과 레위인들에게 전갈을 보내고 그들을 초대하여 한자리에 모이게 합시다.
  • Новый Русский Перевод - и сказал всему собранию израильтян: – Если это угодно вам и если есть на то воля Господа, нашего Бога, то давайте пошлем повсюду известить остальных наших братьев во всех землях Израиля, а еще к священникам и левитам в города с окрестными пастбищами, чтобы они отправились в путь и присоединились к нам.
  • Восточный перевод - и сказал всему собранию исраильтян: – Если это угодно вам и если есть на то воля Вечного, нашего Бога, то давайте пошлём повсюду известить остальных наших братьев во всех землях Исраила, а ещё к священнослужителям и левитам в города с окрестными пастбищами, чтобы они отправились в путь и присоединились к нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал всему собранию исраильтян: – Если это угодно вам и если есть на то воля Вечного, нашего Бога, то давайте пошлём повсюду известить остальных наших братьев во всех землях Исраила, а ещё к священнослужителям и левитам в города с окрестными пастбищами, чтобы они отправились в путь и присоединились к нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал всему собранию исроильтян: – Если это угодно вам и если есть на то воля Вечного, нашего Бога, то давайте пошлём повсюду известить остальных наших братьев во всех землях Исроила, а ещё к священнослужителям и левитам в города с окрестными пастбищами, чтобы они отправились в путь и присоединились к нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il s’adressa à toute l’assemblée d’Israël et leur dit : Si vous le jugez bon, et si cela est dans le plan de l’Eternel notre Dieu, envoyons des messages à tous nos compatriotes qui restent encore dans toutes les régions d’Israël, ainsi qu’aux prêtres et aux lévites dans leurs villes de résidence, pour qu’ils nous rejoignent.
  • リビングバイブル - イスラエルの全集団に呼びかけました。「あなたがたが私を王にすることを願い、また主がそれを承認してくださるなら、祭司やレビ人も含めてイスラエル全土にいる同胞に、すぐここへ集まれと伝えよう。
  • Nova Versão Internacional - Davi disse a toda a assembleia de Israel: “Se vocês estão de acordo e se esta é a vontade do Senhor, o nosso Deus, enviemos uma mensagem a nossos irmãos em todo o território de Israel e também aos sacerdotes e aos levitas que estão com eles em suas cidades, para virem unir-se a nós.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er zu den versammelten Israeliten: »Wenn ihr wollt und wenn es dem Herrn, unserem Gott, gefällt, dann schicken wir Boten in alle Gegenden Israels und in die Städte und Dörfer der Priester und Leviten. Sie sollen alle, die zu Hause geblieben sind, hierher zu einer Volksversammlung einladen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông truyền bảo đoàn dân Ít-ra-ên đang tập họp: “Nếu anh chị em muốn tôi lên ngôi, và nếu đó là ý Chúa, Đức Chúa Trời chúng ta, hãy cử sứ giả đi triệu tập dân khắp đất nước Ít-ra-ên, kể cả các thầy tế lễ và người Lê-vi, để mời họ đến hiệp với chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วตรัสกับชุมชนอิสราเอลทั้งปวงว่า “หากท่านทั้งหลายเห็นดีและเป็นพระประสงค์ของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา ให้เราส่งข่าวไปยังพี่น้องของเราทั่วแดนอิสราเอลทั้งใกล้หรือไกล รวมทั้งบรรดาปุโรหิตและคนเลวีในเมืองและในทุ่งหญ้าของพวกเขาให้มาร่วมกับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​พูด​กับ​ที่​ประชุม​ทั้ง​ปวง​ของ​อิสราเอล​ว่า “ถ้า​หาก​ว่า​พวก​ท่าน​คิด​เห็น​สมควร และ​เป็น​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​แล้ว ก็​ให้​พวก​เรา​แจ้ง​ไป​ยัง​พี่​น้อง​ของ​เรา​ที่​อยู่​ทุก​แห่ง​หน​ใน​แผ่นดิน​ของ​อิสราเอล รวม​ทั้ง​บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี​ซึ่ง​อยู่​ใน​เมือง​ที่​มี​ทุ่ง​หญ้า เพื่อ​ให้​ทุก​คน​มา​ประชุม​ร่วม​กับ​พวก​เรา
  • Thai KJV - และดาวิดตรัสกับชุมนุมชนอิสราเอลทั้งปวงว่า “ถ้าท่านทั้งหลายเห็นด้วย และถ้าเป็นน้ำพระทัยของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา ก็ให้เราทั้งหลายส่งคนไปหาพี่น้องของเรา ผู้ที่เหลืออยู่ในแผ่นดินอิสราเอลทั้งสิ้น ให้ไปยังปุโรหิตและคนเลวีด้วย ผู้ซึ่งอยู่ในหัวเมืองและทุ่งหญ้าของเขา เพื่อให้เขาทั้งหลายมาหาพวกเราพร้อมกัน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​ได้​พูด​ใน​ที่ประชุม​ของ​อิสราเอล​ทั้งหมด​ว่า “ถ้า​พวก​ท่าน​เห็นดีด้วย​และ​เป็น​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​พวก​เรา​ต้องการ เรา​จะ​ส่ง​คน​ส่งข่าว​ไป​ถึง​ญาติๆ​ของ​พวกเรา​ทั่วทั้ง​แผ่นดิน​ของ​อิสราเอล รวมทั้ง​เหล่า​นักบวช​และ​ชาว​เลวี​ตาม​เมือง​แห่ง​ทุ่งหญ้า​เลี้ยงสัตว์​ทั้งหลายนั้น เพื่อ​พวกเขา​จะ​ได้​มา​ร่วม​กับ​พวกเรา
  • onav - وَقَالَ لِكُلِّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ: «إِنْ طَابَ لَكُمْ وَكَانَ هَذَا الأَمْرُ مِنَ الرَّبِّ، فَلْنَبْعَثْ إِلَى بَقِيَّةِ إِخْوَتِنَا الْمُقِيمِينَ فِي كُلِّ أَرْجَاءِ إِسْرَائِيلَ، وَإِلَى الْكَهَنَةِ وَاللّاوِيِّينَ الْقَاطِنِينَ مَعَهُمْ فِي مُدُنِهِمْ وَمَرَاعِيهِمْ لِيَجْتَمِعُوا هُنَا،
交叉引用
  • 出埃及記 18:23 - 如果你這樣做, 神也這樣吩咐你,你就能承受得住,這人民也全都可以平安地回到自己的地方去。”
  • 歷代志上 6:54 - 以下是他們在境內各營地的住處: 哥轄族中亞倫的子孫抽中了籤,
  • 歷代志上 6:55 - 以色列人就給了他們猶大地的希伯崙及周邊的附屬郊野;
  • 歷代志上 6:56 - 但這城的田野及附屬村莊,卻給了耶孚尼的兒子迦勒。
  • 歷代志上 6:57 - 以色列人給了亞倫的子孫以下這些庇護城:希伯崙、立拿及附屬郊野、雅提珥、以實提莫及附屬郊野、
  • 歷代志上 6:58 - 希崙及附屬郊野、底璧及附屬郊野、
  • 歷代志上 6:59 - 亞珊及附屬郊野、太陽鎮及附屬郊野。
  • 歷代志上 6:60 - 又從便雅憫支派中,給了他們迦巴及附屬郊野、亞勒密及附屬郊野、亞拿突及附屬郊野。他們各家族所得的城共十三座。
  • 歷代志上 6:61 - 哥轄其餘家族的子孫從瑪拿西半個支派中,抽籤分得十座城。
  • 歷代志上 6:62 - 革順子孫的各家族,從以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派和巴珊地的瑪拿西支派中,分得十三座城。
  • 歷代志上 6:63 - 米拉利子孫的各家族,從呂便支派、迦得支派和西布倫支派中,抽籤分得十二座城。
  • 歷代志上 6:64 - 以色列人把這些城及附屬郊野,都給了利未人。
  • 歷代志上 6:65 - 他們又從猶大支派、西緬支派和便雅憫支派中,抽籤把以上這些有名字記錄的城給了他們。
  • 歷代志上 6:66 - 哥轄子孫的家族中,有些也從以法蓮支派中分得他們境內的城市。
  • 歷代志上 6:67 - 以色列人給了他們以下這些庇護城:在以法蓮山地的示劍及附屬郊野、基色及附屬郊野、
  • 歷代志上 6:68 - 約克米安及附屬郊野、伯賀崙及附屬郊野、
  • 歷代志上 6:69 - 亞雅崙及附屬郊野、榴樹醡及附屬郊野。
  • 歷代志上 6:70 - 以色列人又從瑪拿西半個支派中,把安奈及附屬郊野和比連及附屬郊野,給了哥轄其餘的家族。
  • 歷代志上 6:71 - 以下屬於革順的子孫: 從瑪拿西半個支派的家族中,給了他們巴珊的哥蘭及附屬郊野、亞絲塔露及附屬郊野。
  • 歷代志上 6:72 - 從以薩迦支派中,給了他們基低斯及附屬郊野、達比拉及附屬郊野、
  • 歷代志上 6:73 - 高地鎮及附屬郊野、亞年及附屬郊野。
  • 歷代志上 6:74 - 從亞設支派中,給了他們瑪沙及附屬郊野、押頓及附屬郊野、
  • 歷代志上 6:75 - 戶克及附屬郊野、利合及附屬郊野。
  • 歷代志上 6:76 - 從拿弗他利支派中,給了他們加利利的基低斯及附屬郊野、哈們及附屬郊野、基利坦及附屬郊野。
  • 歷代志上 6:77 - 以下屬於米拉利其餘的子孫: 從西布倫支派中,給了他們石榴鎮及附屬郊野、塔泊及附屬郊野。
  • 歷代志上 6:78 - 在約旦河那邊,耶利哥對面,就是約旦河東岸,從呂便支派中,給了他們在荒野的比悉及附屬郊野、雅哈撒及附屬郊野、
  • 歷代志上 6:79 - 基底莫及附屬郊野、美法阿及附屬郊野。
  • 歷代志上 6:80 - 從迦得支派中,給了他們基列的高地鎮及附屬郊野、瑪哈念及附屬郊野、
  • 歷代志上 6:81 - 希實本及附屬郊野、雅謝及附屬郊野。
  • 歷代志下 31:4 - 王吩咐住在耶路撒冷的人民,要把祭司和利未人應得的份額給他們,好讓他們專心執行耶和華的律法。
  • 歷代志下 31:5 - 這命令一發布,以色列人就送來很多首份的穀物、新酒、新油和蜜,以及田間的各種出產,又把各種物品的十分之一,成批送來。
  • 歷代志下 31:6 - 住在猶大各城的以色列人和猶大人,也送來牛羊的十分之一,以及分別為聖歸耶和華他們的 神之聖物的十分之一,成堆成堆地放置。
  • 歷代志下 31:7 - 從三月開始堆放,到七月才完畢。
  • 歷代志下 31:8 - 希西家和領袖們前來看見這些堆放的物品,就稱頌耶和華,並祝福耶和華的子民以色列。
  • 歷代志下 31:9 - 希西家向祭司和利未人詢問這些堆放的物品時,
  • 歷代志下 31:10 - 撒督的後代亞撒利雅大祭司回答他,說:“自從人民把供物送進耶和華的殿以來,我們就可以吃飽,並且還有很多餘剩的。因為耶和華賜福給他的子民,所以餘剩的才這樣豐盛。”
  • 歷代志下 31:11 - 希西家吩咐人在耶和華的殿裡預備儲藏室,他們就預備了。
  • 歷代志下 31:12 - 他們忠心地把供物、各種物品的十分之一和分別為聖之物,都搬進儲藏室裡。利未人歌楠雅總管這些物品,他的兄弟示每作副總管。
  • 歷代志下 31:13 - 耶希列、亞撒細雅、拿哈、亞撒黑、耶利摩、約撒拔、以利業、伊斯瑪基雅、瑪哈、比拿雅在歌楠雅和他的兄弟示每手下,負責監督工作,並由希西家王和 神的殿的總管亞撒利雅委派。
  • 歷代志下 31:14 - 看守東門的利未人音拿的兒子可利,掌管自願獻給 神的禮物,負責分發獻給耶和華的供物和至聖之物。
  • 歷代志下 31:15 - 在他手下忠心辦事的有伊甸、明雅明、耶書亞、示瑪雅、亞瑪利雅和示迦尼雅,在祭司的各城裡,按著班次,不分年齡,把供物分發給他們的親族。
  • 歷代志下 31:16 - 此外,按著家譜,三十歲及以上的男子,凡是每天按著班次、照著職責進耶和華的殿供職的人,都各分得一份。
  • 歷代志下 31:17 - 又分發給按著家族登記在家譜上的祭司,也按著班次、照著職責分發給二十歲及以上的利未人;
  • 歷代志下 31:18 - 並按照家譜的登記,分發給他們全體的小孩、妻子和兒女,因為他們忠心地使自己分別為聖;
  • 歷代志下 31:19 - 又分給住在各城郊野的亞倫子孫,就是那些祭司。有指名委任的人把應得的份額分發給祭司中所有的男子,和所有登記在家譜上的利未人。
  • 歷代志下 31:20 - 希西家在猶大全境都這樣做,他在耶和華他的 神面前做良善、正直和忠心的事。
  • 歷代志下 31:21 - 所有他經辦的事,無論是 神的殿的侍奉,還是遵行律法和誡命,他都尋求他的 神。由於他盡心去做,所以一切順利。
  • 撒母耳記下 7:2 - 王對拿單先知說:“你看,我自己住在雪松木的宮中, 神的櫃卻留在幔帳內。”
  • 撒母耳記下 7:3 - 拿單對王說:“你心裡想做的一切,都可以去做,因為耶和華與你同在。”
  • 撒母耳記下 7:4 - 但是那天晚上,耶和華的話臨到拿單,說:
  • 撒母耳記下 7:5 - “你去對我的僕人大衛說:‘耶和華這樣說:“是你要建造殿宇給我居住嗎?
  • 歷代志上 15:2 - 那時大衛說:“ 神的櫃,除了利未人以外,沒有人可以抬,因為耶和華揀選他們去抬 神的櫃,侍奉他,直到永遠。”
  • 歷代志上 15:3 - 於是,大衛把全以色列招聚到耶路撒冷,要把耶和華的櫃抬上來,到大衛預備好的地方。
  • 歷代志上 15:4 - 大衛又聚集亞倫的子孫和利未人:
  • 歷代志上 15:5 - 哥轄的子孫作領袖的烏列和他的親族一百二十人;
  • 歷代志上 15:6 - 米拉利的子孫作領袖的亞撒雅和他的親族二百二十人;
  • 歷代志上 15:7 - 革順的子孫作領袖的約珥和他的親族一百三十人;
  • 歷代志上 15:8 - 以利察範的子孫作領袖的示瑪雅和他的親族二百人;
  • 歷代志上 15:9 - 希伯崙的子孫作領袖的以利業和他的親族八十人;
  • 歷代志上 15:10 - 烏薛的子孫作領袖的亞米拿達和他的親族一百一十二人。
  • 歷代志上 15:11 - 大衛把撒督和亞比亞達兩位祭司,以及烏列、亞撒雅、約珥、示瑪雅、以利業和亞米拿達幾位利未人都召來,
  • 歷代志上 15:12 - 對他們說:“你們是利未人的族長,你們和親族都要使自己分別為聖,好把耶和華 以色列 神的櫃抬上來,到我為約櫃所預備的地方。
  • 歷代志上 15:13 - 之前沒有由你們來抬約櫃,耶和華我們的 神就擊打我們,因為我們沒有按律例尋求他。”
  • 歷代志上 15:14 - 於是祭司和利未人使自己分別為聖,好把耶和華 以色列 神的櫃抬上來。
  • 腓利門書 1:8 - 因此,我這上了年紀,現在又為基督耶穌做囚徒的保羅,雖然在基督裡可以放膽吩咐你做該做的事,但是為了愛的緣故,我寧願懇求你,
  • 民數記 35:2 - “你要吩咐以色列人,叫他們從所得的產業中,把一些城給利未人居住,也把這些城周圍的郊區給利未人。
  • 民數記 35:3 - 這些城要給他們居住,城郊則要給他們擁有的牛羊,以及他們所有牲畜。
  • 民數記 35:4 - “你們給利未人的城郊,從城牆起,周圍向外要有一千肘—
  • 民數記 35:5 - 從城外要量給他們東邊二千肘、南邊二千肘、西邊二千肘、北邊二千肘,城在中間;這要歸給他們作城郊的地。
  • 民數記 35:6 - 你們分給利未人的城,有六座要給他們作庇護城,讓殺人者可以逃到那裡去,此外還要給他們四十二座城。
  • 民數記 35:7 - 這樣,你們要給利未人的城共四十八座,連帶城郊都要給他們。
  • 民數記 35:8 - 要從以色列人所得的產業中,把這些城給利未人;人數多的就多出,人數少的就少出;要各按所得的產業把城分給利未人。”
  • 民數記 35:9 - 耶和華吩咐摩西說:
  • 歷代志上 10:7 - 在山谷那邊的以色列人得知軍兵逃跑,掃羅和他的兒子們都死了,就棄城逃跑。於是非利士人來住在城中。
  • 列王紀上 12:7 - 他們對他說:“今天如果王做這人民的僕人,服侍他們,回答他們時跟他們講好話,他們就會永遠做王的僕人。”
  • 民數記 4:4 - 哥轄子孫負責搬運會幕至聖之物。
  • 民數記 4:5 - 全營要起程的時候,亞倫和他的兒子們要進去,把遮掩的幔帳卸下來,用來遮蓋法櫃,
  • 民數記 4:6 - 再蓋上海牛皮罩,鋪上純藍色的布,然後穿上槓子。
  • 民數記 4:7 - 在放呈獻餅的桌子上,他們要鋪上藍色布,把碗、碟子、傾倒液體用的瓶子和杯擺上去,桌子上也要有那恆常獻的餅;
  • 民數記 4:8 - 在這些東西上面,他們要鋪上朱紅色布,再蓋上海牛皮罩,然後穿上槓子。
  • 民數記 4:9 - 他們要拿藍色布蓋住發光的燈台、燈台的燈盞、火鉗、火鏟,以及祭司在燈台服侍時使用的一切盛燈油器物,
  • 民數記 4:10 - 再把燈台和燈台的一切器物包在海牛皮罩裡,然後放在抬架上。
  • 民數記 4:11 - 在金壇上面,他們要鋪上藍色布,再蓋上海牛皮罩,然後穿上槓子。
  • 民數記 4:12 - 他們又要取祭司在聖所服侍時使用的一切器物,都包在藍色布裡,再蓋上海牛皮罩,然後放在抬架上。
  • 民數記 4:13 - 他們要清除那另一個壇上的灰,鋪上紫色布;
  • 民數記 4:14 - 又要取祭司在這個祭壇服侍時使用的一切器物,就是火鏟、肉叉、灰鏟、潑血碗,祭壇的一切器物,都擺在上面,再鋪上海牛皮罩,然後穿上槓子。
  • 民數記 4:15 - 全營要起程的時候,亞倫和他的兒子們把這些聖物、聖物的一切器物遮蓋完之後,哥轄的子孫就要來抬,卻不可觸摸聖物,免得他們死亡;這些會幕物件是哥轄子孫負責抬的。
  • 民數記 4:16 - 亞倫祭司的兒子以利亞撒獲派管理燈油、芬芳的香、恆常獻的素祭、膏抹油;他獲派管理整個聖幕和其中一切,聖所裡和聖所器皿裡的東西。”
  • 民數記 4:17 - 耶和華吩咐摩西和亞倫說:
  • 民數記 4:18 - “你們不可讓哥轄一支各個家族從利未人中被剪除。
  • 民數記 4:19 - 他們走近至聖之物之前,亞倫和他的兒子們要進去,指定他們每個人應當做甚麼、抬甚麼;你們要為他們這樣做,好讓他們活著,不致死亡。
  • 民數記 4:20 - 他們不可進去看聖物,片刻也不可,免得他們死亡。”
  • 列王紀下 9:15 - 但後來約蘭王回到耶斯列去療傷,就是他與亞蘭王哈薛作戰時,亞蘭人對他所造成的創傷。耶戶說:“你們若同意,就不要讓任何人逃出這城,到耶斯列去報信。”
  • 箴言 15:22 - 不經商議,籌算就沒用; 謀士眾多,籌算就成功。
  • 以賽亞書 37:4 - 也許耶和華你的 神聽見那御前大臣的話,就是他主人亞述王派他來辱罵永活 神的話,耶和華你的 神就會因他聽見的話責備他。因此,求你為存留下來的餘民獻上禱告。’”
  • 撒母耳記上 31:1 - 非利士人攻打以色列人;以色列人逃離非利士人,有很多人被殺,倒斃在基利波山上。
逐节对照交叉引用