逐节对照
- 环球圣经译本 - 大卫对以色列全会众说:“如果你们觉得好,如果是出于耶和华我们的 神,那就让我们派人遍告留在全以色列各地的亲族,包括住在有草场的城镇的祭司和利未人,好使他们聚集到我们这里!
- 新标点和合本 - 大卫对以色列全会众说:“你们若以为美,见这事是出于耶和华我们的 神,我们就差遣人走遍以色列地,见我们未来的弟兄,又见住在有郊野之城的祭司利未人,使他们都到这里来聚集。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对以色列全会众说:“你们若以为好,见这事是出于耶和华—我们的上帝,我们就派人到远近各处去见仍留在以色列各地我们的弟兄,以及住在有郊野之城的祭司和利未人,使他们都到我们这里来聚集。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对以色列全会众说:“你们若以为好,见这事是出于耶和华—我们的 神,我们就派人到远近各处去见仍留在以色列各地我们的弟兄,以及住在有郊野之城的祭司和利未人,使他们都到我们这里来聚集。
- 当代译本 - 然后对以色列全体会众说:“如果你们赞成,而且如果这是我们上帝耶和华的旨意,我们就派人到以色列各地把其他同胞,包括住在城邑及草场的祭司和利未人召集来。
- 圣经新译本 - 然后大卫对以色列全体会众说:“你们如果认为好,认为这事是出于耶和华我们的 神,我们就差遣人走遍各地,去见留在以色列各地的兄弟,以及和他们在一起住在那些有草场的城的祭司和利未人,叫他们都聚集到我们这里来。
- 中文标准译本 - 然后大卫对以色列全体会众说:“如果你们认为好,认为这事出于耶和华我们的神,我们就各处派人,去见仍留在以色列各地的同胞,以及与他们一起住在有牧野之城的祭司和利未人,让他们聚集到我们这里来,
- 现代标点和合本 - 大卫对以色列全会众说:“你们若以为美,见这事是出于耶和华我们的神,我们就差遣人走遍以色列地,见我们未来的弟兄,又见住在有郊野之城的祭司、利未人,使他们都到这里来聚集。
- 和合本(拼音版) - 大卫对以色列全会众说:“你们若以为美,见这事是出于耶和华我们的上帝,我们就差遣人走遍以色列地,见我们未来的弟兄,又见住在有郊野之城的祭司利未人,使他们都到这里来聚集。
- New International Version - He then said to the whole assembly of Israel, “If it seems good to you and if it is the will of the Lord our God, let us send word far and wide to the rest of our people throughout the territories of Israel, and also to the priests and Levites who are with them in their towns and pasturelands, to come and join us.
- New International Reader's Version - David spoke to the whole community of Israel. He said, “Let’s send word to the rest of our people no matter how far away they live. They live in all the territories of Israel. Let’s also send word to the priests and Levites who are with them in their towns and on their grasslands. Let’s invite everyone to come and join us. Let’s do it if it seems good to you and if that’s what the Lord our God wants.
- English Standard Version - And David said to all the assembly of Israel, “If it seems good to you and from the Lord our God, let us send abroad to our brothers who remain in all the lands of Israel, as well as to the priests and Levites in the cities that have pasturelands, that they may be gathered to us.
- New Living Translation - Then he addressed the entire assembly of Israel as follows: “If you approve and if it is the will of the Lord our God, let us send messages to all the Israelites throughout the land, including the priests and Levites in their towns and pasturelands. Let us invite them to come and join us.
- Christian Standard Bible - Then he said to the whole assembly of Israel, “If it seems good to you, and if this is from the Lord our God, let’s spread out and send the message to the rest of our relatives in all the districts of Israel, including the priests and Levites in their cities with pasturelands, that they should gather together with us.
- New American Standard Bible - David said to all the assembly of Israel, “If it seems good to you, and if it is from the Lord our God, let us send word everywhere to our kinsmen who remain in all the land of Israel, and to the priests and Levites who are with them in their cities with pasture lands, that they meet with us;
- New King James Version - And David said to all the assembly of Israel, “If it seems good to you, and if it is of the Lord our God, let us send out to our brethren everywhere who are left in all the land of Israel, and with them to the priests and Levites who are in their cities and their common-lands, that they may gather together to us;
- Amplified Bible - David said to all the assembly of Israel, “If it seems good to you, and if it is from the Lord our God, let us send word everywhere to our fellow countrymen who remain in all the land of Israel, and to the priests and Levites who are with them in their cities with pasture lands, so that they may meet with us;
- American Standard Version - And David said unto all the assembly of Israel, If it seem good unto you, and if it be of Jehovah our God, let us send abroad every where unto our brethren that are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in their cities that have suburbs, that they may gather themselves unto us;
- King James Version - And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the Lord our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us:
- New English Translation - David said to the whole Israelite assembly, “If you so desire and the Lord our God approves, let’s spread the word to our brothers who remain in all the regions of Israel, and to the priests and Levites in their cities, so they may join us.
- World English Bible - David said to all the assembly of Israel, “If it seems good to you, and if it is of Yahweh our God, let’s send word everywhere to our brothers who are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in their cities that have pasture lands, that they may gather themselves to us.
- 新標點和合本 - 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為美,見這事是出於耶和華-我們的神,我們就差遣人走遍以色列地,見我們未來的弟兄,又見住在有郊野之城的祭司利未人,使他們都到這裏來聚集。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為好,見這事是出於耶和華-我們的上帝,我們就派人到遠近各處去見仍留在以色列各地我們的弟兄,以及住在有郊野之城的祭司和利未人,使他們都到我們這裏來聚集。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為好,見這事是出於耶和華—我們的 神,我們就派人到遠近各處去見仍留在以色列各地我們的弟兄,以及住在有郊野之城的祭司和利未人,使他們都到我們這裏來聚集。
- 當代譯本 - 然後對以色列全體會眾說:「如果你們贊成,而且如果這是我們上帝耶和華的旨意,我們就派人到以色列各地把其他同胞,包括住在城邑及草場的祭司和利未人召集來。
- 環球聖經譯本 - 大衛對以色列全會眾說:“如果你們覺得好,如果是出於耶和華我們的 神,那就讓我們派人遍告留在全以色列各地的親族,包括住在有草場的城鎮的祭司和利未人,好使他們聚集到我們這裡!
- 聖經新譯本 - 然後大衛對以色列全體會眾說:“你們如果認為好,認為這事是出於耶和華我們的 神,我們就差遣人走遍各地,去見留在以色列各地的兄弟,以及和他們在一起住在那些有草場的城的祭司和利未人,叫他們都聚集到我們這裡來。
- 呂振中譯本 - 大衛 對 以色列 全體大眾說:『你們若以為好,若以為是出於永恆主我們的上帝,那麼我們就發急 令 ,差遣人去見我們的族弟兄、那些在 以色列 各地其餘之民、連同祭司和 利未 人、那些在有牧場之城的,叫他們集合到我們這裏來。
- 中文標準譯本 - 然後大衛對以色列全體會眾說:「如果你們認為好,認為這事出於耶和華我們的神,我們就各處派人,去見仍留在以色列各地的同胞,以及與他們一起住在有牧野之城的祭司和利未人,讓他們聚集到我們這裡來,
- 現代標點和合本 - 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為美,見這事是出於耶和華我們的神,我們就差遣人走遍以色列地,見我們未來的弟兄,又見住在有郊野之城的祭司、利未人,使他們都到這裡來聚集。
- 文理和合譯本 - 謂以色列會眾曰、爾曹若以為善、此事由於我上帝耶和華、則可遣人往以色列全地、請我儕其餘之昆弟、及居邑郊之祭司利未人、使之咸集於此、
- 文理委辦譯本 - 告以色列族會眾、曰、如蒙我上帝耶和華祐、俾爾樂為、則遣人召以色列族地未至之同宗、及諸邑之祭司、利未人、群集於此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 以色列 會眾曰、如爾以為善、且以為出乎主我之天主、則我儕遣人往 以色列 遍地、見所有未至之同族、又見祭司及 利未 人、即居於其邑與其郊者、使咸集於此、
- Nueva Versión Internacional - dijo a toda la asamblea de Israel: «Si les parece bien, y si es lo que el Señor nuestro Dios desea, invitemos a nuestros hermanos que se han quedado por todo el territorio de Israel, y también a los sacerdotes y levitas que están en los pueblos y aldeas, a que se unan a nosotros
- 현대인의 성경 - 이스라엘 군중에게 이렇게 말하였다. “만일 여러분이 좋게 여기고 또 우리 하나님 여호와의 뜻이라면 우리가 이스라엘 땅에 남아 있는 우리 형제들과 제사장들과 레위인들에게 전갈을 보내고 그들을 초대하여 한자리에 모이게 합시다.
- Новый Русский Перевод - и сказал всему собранию израильтян: – Если это угодно вам и если есть на то воля Господа, нашего Бога, то давайте пошлем повсюду известить остальных наших братьев во всех землях Израиля, а еще к священникам и левитам в города с окрестными пастбищами, чтобы они отправились в путь и присоединились к нам.
- Восточный перевод - и сказал всему собранию исраильтян: – Если это угодно вам и если есть на то воля Вечного, нашего Бога, то давайте пошлём повсюду известить остальных наших братьев во всех землях Исраила, а ещё к священнослужителям и левитам в города с окрестными пастбищами, чтобы они отправились в путь и присоединились к нам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал всему собранию исраильтян: – Если это угодно вам и если есть на то воля Вечного, нашего Бога, то давайте пошлём повсюду известить остальных наших братьев во всех землях Исраила, а ещё к священнослужителям и левитам в города с окрестными пастбищами, чтобы они отправились в путь и присоединились к нам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал всему собранию исроильтян: – Если это угодно вам и если есть на то воля Вечного, нашего Бога, то давайте пошлём повсюду известить остальных наших братьев во всех землях Исроила, а ещё к священнослужителям и левитам в города с окрестными пастбищами, чтобы они отправились в путь и присоединились к нам.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il s’adressa à toute l’assemblée d’Israël et leur dit : Si vous le jugez bon, et si cela est dans le plan de l’Eternel notre Dieu, envoyons des messages à tous nos compatriotes qui restent encore dans toutes les régions d’Israël, ainsi qu’aux prêtres et aux lévites dans leurs villes de résidence, pour qu’ils nous rejoignent.
- リビングバイブル - イスラエルの全集団に呼びかけました。「あなたがたが私を王にすることを願い、また主がそれを承認してくださるなら、祭司やレビ人も含めてイスラエル全土にいる同胞に、すぐここへ集まれと伝えよう。
- Nova Versão Internacional - Davi disse a toda a assembleia de Israel: “Se vocês estão de acordo e se esta é a vontade do Senhor, o nosso Deus, enviemos uma mensagem a nossos irmãos em todo o território de Israel e também aos sacerdotes e aos levitas que estão com eles em suas cidades, para virem unir-se a nós.
- Hoffnung für alle - Dann sagte er zu den versammelten Israeliten: »Wenn ihr wollt und wenn es dem Herrn, unserem Gott, gefällt, dann schicken wir Boten in alle Gegenden Israels und in die Städte und Dörfer der Priester und Leviten. Sie sollen alle, die zu Hause geblieben sind, hierher zu einer Volksversammlung einladen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông truyền bảo đoàn dân Ít-ra-ên đang tập họp: “Nếu anh chị em muốn tôi lên ngôi, và nếu đó là ý Chúa, Đức Chúa Trời chúng ta, hãy cử sứ giả đi triệu tập dân khắp đất nước Ít-ra-ên, kể cả các thầy tế lễ và người Lê-vi, để mời họ đến hiệp với chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วตรัสกับชุมชนอิสราเอลทั้งปวงว่า “หากท่านทั้งหลายเห็นดีและเป็นพระประสงค์ของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา ให้เราส่งข่าวไปยังพี่น้องของเราทั่วแดนอิสราเอลทั้งใกล้หรือไกล รวมทั้งบรรดาปุโรหิตและคนเลวีในเมืองและในทุ่งหญ้าของพวกเขาให้มาร่วมกับเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดพูดกับที่ประชุมทั้งปวงของอิสราเอลว่า “ถ้าหากว่าพวกท่านคิดเห็นสมควร และเป็นความประสงค์ของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเราแล้ว ก็ให้พวกเราแจ้งไปยังพี่น้องของเราที่อยู่ทุกแห่งหนในแผ่นดินของอิสราเอล รวมทั้งบรรดาปุโรหิตและชาวเลวีซึ่งอยู่ในเมืองที่มีทุ่งหญ้า เพื่อให้ทุกคนมาประชุมร่วมกับพวกเรา
- Thai KJV - และดาวิดตรัสกับชุมนุมชนอิสราเอลทั้งปวงว่า “ถ้าท่านทั้งหลายเห็นด้วย และถ้าเป็นน้ำพระทัยของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา ก็ให้เราทั้งหลายส่งคนไปหาพี่น้องของเรา ผู้ที่เหลืออยู่ในแผ่นดินอิสราเอลทั้งสิ้น ให้ไปยังปุโรหิตและคนเลวีด้วย ผู้ซึ่งอยู่ในหัวเมืองและทุ่งหญ้าของเขา เพื่อให้เขาทั้งหลายมาหาพวกเราพร้อมกัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาได้พูดในที่ประชุมของอิสราเอลทั้งหมดว่า “ถ้าพวกท่านเห็นดีด้วยและเป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราต้องการ เราจะส่งคนส่งข่าวไปถึงญาติๆของพวกเราทั่วทั้งแผ่นดินของอิสราเอล รวมทั้งเหล่านักบวชและชาวเลวีตามเมืองแห่งทุ่งหญ้าเลี้ยงสัตว์ทั้งหลายนั้น เพื่อพวกเขาจะได้มาร่วมกับพวกเรา
- onav - وَقَالَ لِكُلِّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ: «إِنْ طَابَ لَكُمْ وَكَانَ هَذَا الأَمْرُ مِنَ الرَّبِّ، فَلْنَبْعَثْ إِلَى بَقِيَّةِ إِخْوَتِنَا الْمُقِيمِينَ فِي كُلِّ أَرْجَاءِ إِسْرَائِيلَ، وَإِلَى الْكَهَنَةِ وَاللّاوِيِّينَ الْقَاطِنِينَ مَعَهُمْ فِي مُدُنِهِمْ وَمَرَاعِيهِمْ لِيَجْتَمِعُوا هُنَا،
交叉引用
- 出埃及记 18:23 - 如果你这样做, 神也这样吩咐你,你就能承受得住,这人民也全都可以平安地回到自己的地方去。”
- 历代志上 6:54 - 以下是他们在境内各营地的住处: 哥辖族中亚伦的子孙抽中了签,
- 历代志上 6:55 - 以色列人就给了他们犹大地的希伯仑及周边的附属郊野;
- 历代志上 6:56 - 但这城的田野及附属村庄,却给了耶孚尼的儿子迦勒。
- 历代志上 6:57 - 以色列人给了亚伦的子孙以下这些庇护城:希伯仑、立拿及附属郊野、雅提珥、以实提莫及附属郊野、
- 历代志上 6:58 - 希仑及附属郊野、底璧及附属郊野、
- 历代志上 6:59 - 亚珊及附属郊野、太阳镇及附属郊野。
- 历代志上 6:60 - 又从便雅悯支派中,给了他们迦巴及附属郊野、亚勒密及附属郊野、亚拿突及附属郊野。他们各家族所得的城共十三座。
- 历代志上 6:61 - 哥辖其余家族的子孙从玛拿西半个支派中,抽签分得十座城。
- 历代志上 6:62 - 革顺子孙的各家族,从以萨迦支派、亚设支派、拿弗他利支派和巴珊地的玛拿西支派中,分得十三座城。
- 历代志上 6:63 - 米拉利子孙的各家族,从吕便支派、迦得支派和西布伦支派中,抽签分得十二座城。
- 历代志上 6:64 - 以色列人把这些城及附属郊野,都给了利未人。
- 历代志上 6:65 - 他们又从犹大支派、西缅支派和便雅悯支派中,抽签把以上这些有名字记录的城给了他们。
- 历代志上 6:66 - 哥辖子孙的家族中,有些也从以法莲支派中分得他们境内的城市。
- 历代志上 6:67 - 以色列人给了他们以下这些庇护城:在以法莲山地的示剑及附属郊野、基色及附属郊野、
- 历代志上 6:68 - 约克米安及附属郊野、伯贺仑及附属郊野、
- 历代志上 6:69 - 亚雅仑及附属郊野、榴树醡及附属郊野。
- 历代志上 6:70 - 以色列人又从玛拿西半个支派中,把安奈及附属郊野和比连及附属郊野,给了哥辖其余的家族。
- 历代志上 6:71 - 以下属于革顺的子孙: 从玛拿西半个支派的家族中,给了他们巴珊的哥兰及附属郊野、亚丝塔露及附属郊野。
- 历代志上 6:72 - 从以萨迦支派中,给了他们基低斯及附属郊野、达比拉及附属郊野、
- 历代志上 6:73 - 高地镇及附属郊野、亚年及附属郊野。
- 历代志上 6:74 - 从亚设支派中,给了他们玛沙及附属郊野、押顿及附属郊野、
- 历代志上 6:75 - 户克及附属郊野、利合及附属郊野。
- 历代志上 6:76 - 从拿弗他利支派中,给了他们加利利的基低斯及附属郊野、哈们及附属郊野、基利坦及附属郊野。
- 历代志上 6:77 - 以下属于米拉利其余的子孙: 从西布伦支派中,给了他们石榴镇及附属郊野、塔泊及附属郊野。
- 历代志上 6:78 - 在约旦河那边,耶利哥对面,就是约旦河东岸,从吕便支派中,给了他们在荒野的比悉及附属郊野、雅哈撒及附属郊野、
- 历代志上 6:79 - 基底莫及附属郊野、美法阿及附属郊野。
- 历代志上 6:80 - 从迦得支派中,给了他们基列的高地镇及附属郊野、玛哈念及附属郊野、
- 历代志上 6:81 - 希实本及附属郊野、雅谢及附属郊野。
- 历代志下 31:4 - 王吩咐住在耶路撒冷的人民,要把祭司和利未人应得的份额给他们,好让他们专心执行耶和华的律法。
- 历代志下 31:5 - 这命令一发布,以色列人就送来很多首份的谷物、新酒、新油和蜜,以及田间的各种出产,又把各种物品的十分之一,成批送来。
- 历代志下 31:6 - 住在犹大各城的以色列人和犹大人,也送来牛羊的十分之一,以及分别为圣归耶和华他们的 神之圣物的十分之一,成堆成堆地放置。
- 历代志下 31:7 - 从三月开始堆放,到七月才完毕。
- 历代志下 31:8 - 希西家和领袖们前来看见这些堆放的物品,就称颂耶和华,并祝福耶和华的子民以色列。
- 历代志下 31:9 - 希西家向祭司和利未人询问这些堆放的物品时,
- 历代志下 31:10 - 撒督的后代亚撒利雅大祭司回答他,说:“自从人民把供物送进耶和华的殿以来,我们就可以吃饱,并且还有很多余剩的。因为耶和华赐福给他的子民,所以余剩的才这样丰盛。”
- 历代志下 31:11 - 希西家吩咐人在耶和华的殿里预备储藏室,他们就预备了。
- 历代志下 31:12 - 他们忠心地把供物、各种物品的十分之一和分别为圣之物,都搬进储藏室里。利未人歌楠雅总管这些物品,他的兄弟示每作副总管。
- 历代志下 31:13 - 耶希列、亚撒细雅、拿哈、亚撒黑、耶利摩、约撒拔、以利业、伊斯玛基雅、玛哈、比拿雅在歌楠雅和他的兄弟示每手下,负责监督工作,并由希西家王和 神的殿的总管亚撒利雅委派。
- 历代志下 31:14 - 看守东门的利未人音拿的儿子可利,掌管自愿献给 神的礼物,负责分发献给耶和华的供物和至圣之物。
- 历代志下 31:15 - 在他手下忠心办事的有伊甸、明雅明、耶书亚、示玛雅、亚玛利雅和示迦尼雅,在祭司的各城里,按著班次,不分年龄,把供物分发给他们的亲族。
- 历代志下 31:16 - 此外,按著家谱,三十岁及以上的男子,凡是每天按著班次、照著职责进耶和华的殿供职的人,都各分得一份。
- 历代志下 31:17 - 又分发给按著家族登记在家谱上的祭司,也按著班次、照著职责分发给二十岁及以上的利未人;
- 历代志下 31:18 - 并按照家谱的登记,分发给他们全体的小孩、妻子和儿女,因为他们忠心地使自己分别为圣;
- 历代志下 31:19 - 又分给住在各城郊野的亚伦子孙,就是那些祭司。有指名委任的人把应得的份额分发给祭司中所有的男子,和所有登记在家谱上的利未人。
- 历代志下 31:20 - 希西家在犹大全境都这样做,他在耶和华他的 神面前做良善、正直和忠心的事。
- 历代志下 31:21 - 所有他经办的事,无论是 神的殿的侍奉,还是遵行律法和诫命,他都寻求他的 神。由于他尽心去做,所以一切顺利。
- 撒母耳记下 7:2 - 王对拿单先知说:“你看,我自己住在雪松木的宫中, 神的柜却留在幔帐内。”
- 撒母耳记下 7:3 - 拿单对王说:“你心里想做的一切,都可以去做,因为耶和华与你同在。”
- 撒母耳记下 7:4 - 但是那天晚上,耶和华的话临到拿单,说:
- 撒母耳记下 7:5 - “你去对我的仆人大卫说:‘耶和华这样说:“是你要建造殿宇给我居住吗?
- 历代志上 15:2 - 那时大卫说:“ 神的柜,除了利未人以外,没有人可以抬,因为耶和华拣选他们去抬 神的柜,侍奉他,直到永远。”
- 历代志上 15:3 - 于是,大卫把全以色列招聚到耶路撒冷,要把耶和华的柜抬上来,到大卫预备好的地方。
- 历代志上 15:4 - 大卫又聚集亚伦的子孙和利未人:
- 历代志上 15:5 - 哥辖的子孙作领袖的乌列和他的亲族一百二十人;
- 历代志上 15:6 - 米拉利的子孙作领袖的亚撒雅和他的亲族二百二十人;
- 历代志上 15:7 - 革顺的子孙作领袖的约珥和他的亲族一百三十人;
- 历代志上 15:8 - 以利察范的子孙作领袖的示玛雅和他的亲族二百人;
- 历代志上 15:9 - 希伯仑的子孙作领袖的以利业和他的亲族八十人;
- 历代志上 15:10 - 乌薛的子孙作领袖的亚米拿达和他的亲族一百一十二人。
- 历代志上 15:11 - 大卫把撒督和亚比亚达两位祭司,以及乌列、亚撒雅、约珥、示玛雅、以利业和亚米拿达几位利未人都召来,
- 历代志上 15:12 - 对他们说:“你们是利未人的族长,你们和亲族都要使自己分别为圣,好把耶和华 以色列 神的柜抬上来,到我为约柜所预备的地方。
- 历代志上 15:13 - 之前没有由你们来抬约柜,耶和华我们的 神就击打我们,因为我们没有按律例寻求他。”
- 历代志上 15:14 - 于是祭司和利未人使自己分别为圣,好把耶和华 以色列 神的柜抬上来。
- 腓利门书 1:8 - 因此,我这上了年纪,现在又为基督耶稣做囚徒的保罗,虽然在基督里可以放胆吩咐你做该做的事,但是为了爱的缘故,我宁愿恳求你,
- 民数记 35:2 - “你要吩咐以色列人,叫他们从所得的产业中,把一些城给利未人居住,也把这些城周围的郊区给利未人。
- 民数记 35:3 - 这些城要给他们居住,城郊则要给他们拥有的牛羊,以及他们所有牲畜。
- 民数记 35:4 - “你们给利未人的城郊,从城墙起,周围向外要有一千肘—
- 民数记 35:5 - 从城外要量给他们东边二千肘、南边二千肘、西边二千肘、北边二千肘,城在中间;这要归给他们作城郊的地。
- 民数记 35:6 - 你们分给利未人的城,有六座要给他们作庇护城,让杀人者可以逃到那里去,此外还要给他们四十二座城。
- 民数记 35:7 - 这样,你们要给利未人的城共四十八座,连带城郊都要给他们。
- 民数记 35:8 - 要从以色列人所得的产业中,把这些城给利未人;人数多的就多出,人数少的就少出;要各按所得的产业把城分给利未人。”
- 民数记 35:9 - 耶和华吩咐摩西说:
- 历代志上 10:7 - 在山谷那边的以色列人得知军兵逃跑,扫罗和他的儿子们都死了,就弃城逃跑。于是非利士人来住在城中。
- 列王纪上 12:7 - 他们对他说:“今天如果王做这人民的仆人,服侍他们,回答他们时跟他们讲好话,他们就会永远做王的仆人。”
- 民数记 4:4 - 哥辖子孙负责搬运会幕至圣之物。
- 民数记 4:5 - 全营要起程的时候,亚伦和他的儿子们要进去,把遮掩的幔帐卸下来,用来遮盖法柜,
- 民数记 4:6 - 再盖上海牛皮罩,铺上纯蓝色的布,然后穿上杠子。
- 民数记 4:7 - 在放呈献饼的桌子上,他们要铺上蓝色布,把碗、碟子、倾倒液体用的瓶子和杯摆上去,桌子上也要有那恒常献的饼;
- 民数记 4:8 - 在这些东西上面,他们要铺上朱红色布,再盖上海牛皮罩,然后穿上杠子。
- 民数记 4:9 - 他们要拿蓝色布盖住发光的灯台、灯台的灯盏、火钳、火铲,以及祭司在灯台服侍时使用的一切盛灯油器物,
- 民数记 4:10 - 再把灯台和灯台的一切器物包在海牛皮罩里,然后放在抬架上。
- 民数记 4:11 - 在金坛上面,他们要铺上蓝色布,再盖上海牛皮罩,然后穿上杠子。
- 民数记 4:12 - 他们又要取祭司在圣所服侍时使用的一切器物,都包在蓝色布里,再盖上海牛皮罩,然后放在抬架上。
- 民数记 4:13 - 他们要清除那另一个坛上的灰,铺上紫色布;
- 民数记 4:14 - 又要取祭司在这个祭坛服侍时使用的一切器物,就是火铲、肉叉、灰铲、泼血碗,祭坛的一切器物,都摆在上面,再铺上海牛皮罩,然后穿上杠子。
- 民数记 4:15 - 全营要起程的时候,亚伦和他的儿子们把这些圣物、圣物的一切器物遮盖完之后,哥辖的子孙就要来抬,却不可触摸圣物,免得他们死亡;这些会幕物件是哥辖子孙负责抬的。
- 民数记 4:16 - 亚伦祭司的儿子以利亚撒获派管理灯油、芬芳的香、恒常献的素祭、膏抹油;他获派管理整个圣幕和其中一切,圣所里和圣所器皿里的东西。”
- 民数记 4:17 - 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
- 民数记 4:18 - “你们不可让哥辖一支各个家族从利未人中被剪除。
- 民数记 4:19 - 他们走近至圣之物之前,亚伦和他的儿子们要进去,指定他们每个人应当做甚么、抬甚么;你们要为他们这样做,好让他们活著,不致死亡。
- 民数记 4:20 - 他们不可进去看圣物,片刻也不可,免得他们死亡。”
- 列王纪下 9:15 - 但后来约兰王回到耶斯列去疗伤,就是他与亚兰王哈薛作战时,亚兰人对他所造成的创伤。耶户说:“你们若同意,就不要让任何人逃出这城,到耶斯列去报信。”
- 箴言 15:22 - 不经商议,筹算就没用; 谋士众多,筹算就成功。
- 以赛亚书 37:4 - 也许耶和华你的 神听见那御前大臣的话,就是他主人亚述王派他来辱骂永活 神的话,耶和华你的 神就会因他听见的话责备他。因此,求你为存留下来的余民献上祷告。’”
- 撒母耳记上 31:1 - 非利士人攻打以色列人;以色列人逃离非利士人,有很多人被杀,倒毙在基利波山上。