逐节对照
- New International Reader's Version - The men spent three days there with David. They ate and drank what their families had given them.
- 新标点和合本 - 他们在那里三日,与大卫一同吃喝,因为他们的族弟兄给他们预备了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在那里三日,与大卫一同吃喝,因为他们同族的弟兄已经为他们预备好了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在那里三日,与大卫一同吃喝,因为他们同族的弟兄已经为他们预备好了。
- 当代译本 - 他们在那里与大卫一起吃喝了三天,因为他们的亲族为他们预备了食物。
- 圣经新译本 - 他们在那里三天,与大卫在一起吃喝,因为他们的亲族给他们预备好了。
- 中文标准译本 - 他们在那里三天,与大卫一同吃喝,他们的族兄弟为他们预备了一切。
- 现代标点和合本 - 他们在那里三日,与大卫一同吃喝,因为他们的族弟兄给他们预备了。
- 和合本(拼音版) - 他们在那里三日,与大卫一同吃喝,因为他们的族弟兄给他们预备了。
- New International Version - The men spent three days there with David, eating and drinking, for their families had supplied provisions for them.
- English Standard Version - And they were there with David for three days, eating and drinking, for their brothers had made preparation for them.
- New Living Translation - They feasted and drank with David for three days, for preparations had been made by their relatives for their arrival.
- Christian Standard Bible - They spent three days there eating and drinking with David, for their relatives had provided for them.
- New American Standard Bible - They were there with David for three days, eating and drinking, for their kinsmen had prepared for them.
- New King James Version - And they were there with David three days, eating and drinking, for their brethren had prepared for them.
- Amplified Bible - They were there with David for three days, eating and drinking, for their relatives had prepared for them.
- American Standard Version - And they were there with David three days, eating and drinking; for their brethren had made preparation for them.
- King James Version - And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
- New English Translation - They spent three days feasting there with David, for their relatives had given them provisions.
- World English Bible - They were there with David three days, eating and drinking; for their brothers had supplied provisions for them.
- 新標點和合本 - 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們同族的弟兄已經為他們預備好了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們同族的弟兄已經為他們預備好了。
- 當代譯本 - 他們在那裡與大衛一起吃喝了三天,因為他們的親族為他們預備了食物。
- 聖經新譯本 - 他們在那裡三天,與大衛在一起吃喝,因為他們的親族給他們預備好了。
- 呂振中譯本 - 他們在那裏三天、和 大衛 在一起,也喫也喝;因為他們的族弟兄給他們豫備了。
- 中文標準譯本 - 他們在那裡三天,與大衛一同吃喝,他們的族兄弟為他們預備了一切。
- 現代標點和合本 - 他們在那裡三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。
- 文理和合譯本 - 眾與大衛偕居三日、式飲式食、蓋其昆弟為之備具也、
- 文理委辦譯本 - 與大闢偕、歷至三日、式飲式食、蓋其同宗曾備食物。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 希伯崙 原文作在彼 與 大衛 偕居三日、且同筵宴、蓋其同族兄弟為備食物、
- Nueva Versión Internacional - Todos se quedaron allí tres días, comiendo y bebiendo con David, ya que sus hermanos les dotaron de lo necesario.
- 현대인의 성경 - 헤브론에 온 모든 군인들은 다윗과 함께 3일 동안을 먹고 마시며 즐겼다. 이것은 그들이 올 것을 대비하여 그 형제들이 음식을 미리 준비해 두었기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Они пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что их семьи снабдили их запасами.
- Восточный перевод - Они пробыли там у Давуда три дня, ели и пили, потому что их семьи снабдили их запасами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пробыли там у Давуда три дня, ели и пили, потому что их семьи снабдили их запасами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пробыли там у Довуда три дня, ели и пили, потому что их семьи снабдили их запасами.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ces hommes de guerre vinrent à Hébron en ordre de bataille, d’un cœur sans partage, pour proclamer David roi de tout Israël. Tous les autres Israélites étaient également unanimes pour conférer la royauté à David.
- リビングバイブル - すでに迎えの準備がされていて、彼らは三日間ダビデとともに宴を張り、飲み食いしました。
- Nova Versão Internacional - Ficaram com Davi três dias, comendo e bebendo, pois as suas famílias haviam fornecido provisões para eles.
- Hoffnung für alle - Sie alle kamen geordnet in Truppen nach Hebron und hatten ein und dasselbe Ziel: Sie wollten David zum König über ganz Israel machen. Das war auch der Wunsch der übrigen Israeliten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ở lại với Đa-vít ba ngày. Cuộc họp mặt này được chuẩn bị trước, và ai nấy ăn uống no nê vui vẻ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากินเลี้ยงร่วมกับดาวิดเป็นเวลาสามวัน เพราะครอบครัวของพวกเขาได้จัดเตรียมเสบียงมาให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายเหล่านั้นดื่มกินอยู่กับดาวิดเป็นเวลา 3 วัน เพราะว่าพี่น้องเตรียมเสบียงให้
交叉引用
- 2 Samuel 19:42 - All the men of Judah answered the men of Israel. They said, “We did that because the king is our close relative. So why should you be angry about what happened? Have we eaten any of the king’s food? Have we taken anything for ourselves?”
- Genesis 31:54 - He offered a sacrifice there in the hill country. And he invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.
- 2 Samuel 6:19 - He gave to each Israelite man and woman a loaf of bread. He also gave each one a date cake and a raisin cake. Then all the people went home.
- Genesis 26:30 - Then Isaac had a feast prepared for them. They ate and drank.