Aa
盥手之辯
1 法利塞人及經生來自耶路撒冷、同訪耶穌、
2偶見諸徒以俗手取食;所謂俗手者、即未盥手也。
3法利塞人與猶太之民、拘泥古人遺規、非盥其指不食、7:3 「非盥其指不食」文Westminster Version作「盥指、」其他譯本作「盥手」。
4自市歸、非浴不食;其他繁禮褥節、如杯爵銅器床榻之洗濯、亦一一墨守成規。
5法利塞人及經生質耶穌曰:『爾徒不遵古人遺規、而以俗手取食何也?』
6耶穌對曰:『善夫意灑雅指爾輩虛偽者之預言也!其書云、「斯民敬我以唇舌、其心與我隔天淵、7:6 見先知意灑雅書第廿九章第十三節。
7既奉世教為寶訓、向我朝拜亦徒然。」
8蓋天主之命、爾則棄之、人之習俗、爾則執之。』
9又曰:『爾曹之所以廢棄天主誡命、而維護爾之習俗者、亦已巧矣!
10摩西曰:「敬爾父母、咒詛其父母者死無貸;」7:10 見古經出谷紀第二十章第十二節、申命紀第五章第十六節。
11而爾曹則曰:「人若謂父母云我所供爾之養、已割爾盤、7:11 「割爾盤」(Gorban)猶太古殿獻禮之成語也。譯言獻儀。謂已作獻主之儀、」
12於是爾曹遂不復許其供奉父母。
13是以爾之習俗、廢天主之聖道也。爾之所為、類若斯。』
14乃復召眾而諭之曰:『爾其諦聽吾言而悟焉!
15由外入者、不能污人;由內出者、斯污人矣。』
167:16 通俗拉丁譯本有此節。語云:『有耳者、其聽諸。』然註疏家多以此節非原文。故此譯本亦不錄。
17耶穌離眾入室、門徒以此喻為問、
18答曰:『汝亦若斯無識耶?豈不知自外入者、不能浼人、
19因不入其心、而入於腹、食化則遺於廁。』
20又曰:『惟出於人者污人;
21蓋惡念皆自人之內心而發、如姦淫苟合、殺人、
22穿窬、貪婪、乖戾、欺詐、邪色、嫉妒、訕主、驕傲、狂妄、
23凡此一切邪惡、莫非發自內心、而浼人者也。』
24耶穌起行、往諦羅西同邊境、入一戶、不欲人知、而弗獲隱也。
25適有一婦、其小女中魔。聞耶穌至、來伏足前、求為其女祛魔。
26婦乃外邦西洛斐尼堅7:26 「西洛斐尼堅」(Syro-phoenician)謂諦羅西同兩域之人也。此兩域當時屬羅馬帝國西洛省、故謂其人為西洛斐尼堅、亦以別於埃及斐尼堅人也。人也;
27耶穌謂之曰:『當俟兒曹充飫;若先取其餅、以投犬、無是理也。』
28婦對曰:『主、誠然!但几下穉犬、亦得沾兒曹餅屑耳。』
29耶穌曰:『善哉對!爾其安心以歸、魔已離汝女矣。』
30婦返家、見其女安臥於床、而魔已出。
31耶穌出諦羅境、過西同、經低加波利、而抵加利利海濱。
32有攜一聾瘖者至、7:32 「有携一聾者瘖者至。」「瘖者」於希臘原文、謂口吃難言也、故呂譯新約云:『他們帶了一個耳聾口吃的人來見祂。』然其他譯本俱作「瘖者。」求耶穌撫之。
33耶穌引之出人叢、至僻處、以指探其耳、唾而按其舌、
34仰天嘆曰:『伊咈大、』譯言、『啟。』
35耳應聲而啟、舌結亦解、發音清晰。
36耶穌戒勿告人、詎愈戒而愈揚。
37眾皆不勝嘆異曰、『是其所為、靡有不善;直使聾者聰、而瘖者言矣。』