山中聖訓第二段
1爾其慎旃。施濟行善、不可徇人耳目;不然、不能望報於爾在天之父矣。
2故爾於施濟時毋效虛偽者在堂中或市上、鳴角以求榮於人者之所為也。吾實語爾。彼已獲其報矣。
3爾施濟時、莫使左手識右手之所為;
4庶幾爾之善舉、隱而不顯;則燭幽洞微之父、必將有以報爾矣。
5爾祈禱時、亦勿效虛偽之徒;蓋若輩喜立於堂中街頭、而作祈禱、故令人見。吾實語爾、彼已獲其報矣。
6爾祈禱時、入爾內室、既閉戶、密求爾父、則燭幽洞微之父、必將有以應爾矣。
7祈禱時、毋多言、如異邦人之所為;蓋彼以為冗長其辭、必蒙垂聽矣。
8慎毋效之;蓋爾未禱之前、爾父已知爾之所需矣。
9禱時宜曰:
在天我儕父、祝爾聖名芳。6:9 「祝爾聖名芳。」原文直譯為『願爾名見聖。』「見聖」謂人敬主之名為神聖不可犯者。既敬主名、則亦頌揚之、是主名流芳於人世矣。
10願爾國臨格、俾爾德化昌;6:10 「俾爾德化昌、」此語於譯文為附加語;韻文之不免者。然其意固隱於原文中。「願爾國臨格、」祝天主之聖寵神國、臨於人心、使人向化、是則祝天主之德化日昌也。人心既臣服於主、則將奉行主旨猶天堂神聖之奉行主旨也。故云:『爾旨行人世、一如在帝鄉。』「帝鄉」者天鄉也。
爾旨行人世、一如在帝鄉。
11我儕今爾祈、賜我以日糧;6:11 「賜我以日糧」「日糧」一字、於希臘原文有「繼續」之意、繼續今日者、則為明日故呂譯新約云:『我們明日的食物、今日賜給我們。』然原文亦有緊需之意、故註疏家與譯者多譯為日需之糧。
12鑒我恕人過、吾過仰包荒;
13免我墮誘惑、拯我出咎殃。
WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
Digital files © United Bible Societies, 2019.
吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
電子版 © 聯合聖經公會,2019