耶穌為宗徒濯足 耶穌預言被鬻 勉宗徒互愛
1免難節既近、13:1 「免難節近。」此語之解釋、註釋家所言互有異同。然就其字義、則耶穌未按猶太舊例、而於免難節前夕舉行免難禮。「愛之彌篤、蔑以加矣。」此語於原文有兩義、或謂愛之至終、或謂「愛之彌篤、蔑以加矣。」耶穌自知離世歸父之時將至;平生篤愛其在世之徒、至是愛之彌篤、蔑以加矣。
2晚餐時、13:2 「晚餐時」希臘抄本有作「晚餐畢」者通俗拉丁譯本如之。獻縣新經全集故作『晚餐以後、』然近代註釋家俱從「晚餐時」英 法等譯本亦從之。魔鬼已以鬻主之意、投入西門子茹答斯 依斯加略之心。
3耶穌心知聖父已將萬有付於己手、亦知己之來自天主、而歸於天主也、
4乃離席解衣、以巾自束、
5注水盤匜中、濯門徒足、以所佩巾拭之。
6爰至西門 伯鐸祿前、而伯鐸祿止之曰:『主欲濯吾足耶?』
7耶穌曰:『予之所為、汝今不知其意、後當知之。』
8伯鐸祿曰:『主決不可為吾濯足!』耶穌曰:『予不汝濯、則汝無與於我。』
9西門 伯鐸祿乃曰:『不惟吾足、且手與首!』
10耶穌曰:『已浴者第須濯足、而舉身皆潔。13:10 「已浴者、第須濯足、而舉身皆潔。」第須濯足一語、有載於古抄本者、有不載於古抄本者、通俗拉丁譯本載之。近代註釋家如Lagrange與Pirot等則去之。然各國譯本俱存之。爾曹潔矣、顧亦有例外。』
11蓋彼固知誰將賣之、故云:「爾曹非人人皆潔」也。
12濯足既畢、復披衣登席、而諭徒曰:『予適所行、爾知其意否?
13爾呼予曰「師」曰「主、」爾言當矣、予固是也。
14然予以師以主之身、猶且濯爾之足、則爾等亦宜互為濯足矣。
15予以身作則、望爾效之。
16予剴切告爾、僕不能大於其主、奉命者不能大於授命者。
17爾既知此理苟能躬行而實踐之、則樂在其中矣。13:17 「苟能躬行而實踐之、則樂在其中矣。」呂譯新約為:『若把牠作出來、就是有福的。』英文Revised Version譯本與Jattey譯本為『則為受祝福者矣。』英文Spencer譯本、法文Botte譯本、德文Parsh譯本俱為「有欣樂者。」此譯文故譯為『則樂在其中矣。』
18然爾曹中亦非人人能語此。予非不識予之所選、顧經中所言:「食吾之食、舉踵相敵、」13:18 「顧經中所言、食吾之食、舉踵相敵。」聖詠第四十一首第十節所云也。亦當見應耳。
19予以此預告、庶幾此事一經實現、爾等可知予之為誰。
20予切實語爾、納予所遣者、即是納予、而納予、即是納遣予者也。』
21言至此、耶穌心中苦悶、乃明言曰:『予切實相告、爾曹中一人行將鬻予。』
22諸徒相顧愕然、不識其所指究係何人。
23時其愛徒某、正斜倚耶穌懷中、
24西門 伯鐸祿示以意、欲其一問所言伊誰、
25渠乃貼胸而問曰:13:25 「渠乃貼胸問曰、」註釋家Lagrange譯為『渠於席既貼首耶穌胸前、乃問之曰』然各國譯本俱為『渠乃貼胸而問曰。』『主、誰耶?』
26耶穌謂之曰:『予濡餅以授之者、即是。』乃濡餅以授依斯加略 西門子茹答斯。
27既食餅、魔乃暢入其心。耶穌謂之曰:『汝所進行者、從速為之!』
28而坐中皆不識其所云果指何事。
29或以為茹答斯既司公橐、意者耶穌囑其購辦節日所需之物、或囑其斥貲濟貧耳。
30茹答斯食餅後、匆匆而出;夜已闌矣。
31及其既出、耶穌乃曰:『今人子受榮、而天主亦因人子而受榮焉。
32天主既因人子而受榮13:32 「天主既因人子而受榮」希臘抄本多缺此語。呂譯新約亦缺之公教各國譯本多存此語。此譯文亦存之。天主亦必以己之榮榮之、而榮之即在目前、
33小子乎、予與爾俱、尚有片時、爾將依依追念、予之所往、爾不能來。曩曾以此語猶太人、今亦舉以語爾。
34予茲授爾以新誡、即彼此相愛是已、13:34 「予茲授爾以新誡,即彼此相愛是已。」彼此相愛原非新誡新誡是耶穌所言『務以予之所以愛爾者、彼此相愛也。』以耶穌之愛而相愛、超性之愛也。是則耶穌之新誡也。務以予之所以愛爾者、彼此相愛也。
35爾能彼此相愛、此正所以使眾人咸識爾為吾徒也。』
WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
Digital files © United Bible Societies, 2019.
吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
電子版 © 聯合聖經公會,2019