Aa
哀歎埃及之災
1十二年十二月朔、耶和華諭我曰、
2人子歟、當為埃及法老作哀歌、謂曰、爾於列國中、昔若壯獅、今若海中之鱷、衝突於爾河、以足攪水、使河渾濁、
3主耶和華曰、我必率多國之眾、張我罟以網爾、曳爾而上、
4委爾於地、擲爾於野、使空中諸鳥、棲於爾上、全地之獸、食爾而飽、
5以爾肉置於山、以爾身填於谷、
6以爾血灌爾游泳之地、延及諸山、充乎谿澗、
7我滅爾時、必蔽諸天、使星昏暗、以雲掩日、令月無光、
8我使天之輝光昏暗、布晦冥於爾地、主耶和華言之矣、
9我以爾之敗亡、加於爾所未識之國、則擾多民之心、
10諸民為爾駭愕、其王於我揮刃之日、為爾戰慄不已、當爾顚仆之日、眾必顧其生命、時切恐惶、
必為巴比倫王殲滅
11主耶和華曰、巴比倫王之刃必及爾、
12我必使爾眾仆於武士之刃、彼乃列國之強暴、必滅埃及之驕泰、殲其民眾、
13我必屠其河濱羣畜、人足獸蹄、不復渾濁其水、
14使水澄清、河流若油、主耶和華言之矣、
15我使埃及荒蕪淒涼、絕其所盈、滅其居民、彼則知我乃耶和華、
16主耶和華曰、是乃哀歌、列邦諸女、必為埃及、與其民眾、以此悼之、○
埃及之淪亡
17十二年望日、耶和華諭我曰、
18人子歟、當為埃及民眾哀悼、且與名邦之女、陷之於地之深處、與入墓之人相偕、
19曰、爾美於誰、其下而與未受割者並列、
20彼必仆於為刃所戮者之中、刃已出鞘、當曳彼及其眾而去、
21武士之強者、必自陰府、與彼及助之者言曰、未受割而戮於刃者、亦下此而靜臥焉、
22亞述及其民眾在此、俱被戮而仆於刃者、其塚遍於四周、
23斯塚列於深坑、其眾環之、生時令人恐懼、今被戮而仆於刃、
24以攔在此、其眾環於其塚、乃被戮而仆於刃、未受割而入地之深處者、生時令人恐懼、今與入墓之人、同蒙羞恥、
25彼及其眾之牀、設於被戮者中、其塚遍於四周、皆未受割而戮於刃者、生時令人恐懼、今與入墓之人、同蒙羞恥、以攔列於被戮者中、
26米設 土巴及其民眾在此、其塚遍於四周、皆未受割而戮於刃者、以其生時令人恐懼也、
27未受割之勇士、下於陰府、攜其軍械、首枕刀劍、白骨負罪、米設 土巴必不與之同臥、以其生時為武士所懼也、
28爾必折於未受割者之中、與戮於刃者同臥、
29以東及其君王牧伯在此、昔雖剛強、今與戮於刃者並列、彼與未受割而入墓者同臥、
30北方諸王、及西頓民眾在此、彼與被戮者偕下、昔雖剛強、使人恐懼、今蒙羞恥、彼未受割、與戮於刃者同臥、且與入墓之人、同負羞辱、
31法老及其軍旅、俱戮於刃、目擊彼眾、則受慰藉、主耶和華言之矣、
32法老在生人之地、令人恐懼、我使之然、彼及軍旅、必與未受割、而戮於刃者同列、主耶和華言之矣、