以色列長老數人求問上帝上帝不垂應追述以色列人在埃及逆不從命
1
約雅斤被擄之七年、五月十日、以色列族長老數人咸集、諮諏耶和華、坐於我前、
2耶和華諭我曰、
3人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。
4人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。
5爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華、為爾之上帝、
6既立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地為列國所羨美、我素所選者、
7斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、
8惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、
9-10恐列國之民、以我為無能、為藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目睹。
在曠野逆不從命
11俾知我禮儀法度、有人遵從、則可得生、
12亦立我安息日、於我及彼之間為徵、俾知我乃耶和華、使之成聖。
13然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯眾、滅之務盡。
14夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。
15彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。
16彼藐視我法度、不遵我禮儀、犯我安息日、心崇偶像。
17然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、
18當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、
19我乃耶和華、爾之上帝、當遵我禮儀、從我法度、
20守我安息日、可為爾我間作徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝。
21子孫背我、不遵我禮儀、犯我安息日、如有人守我法度、則可保生、惟彼不守、故我自謂、必在曠野、震怒斯眾、滅之務盡。
22夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名、
23-24彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、
25彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、20:25我聽其然句或曰我使之然
26彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其污衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。
在迦南地逆不從命
27惟爾人子、當告以色列族云、主耶和華曰、爾之列祖、更蹈罪愆、欺我太甚、
28我導之入迦南、踐我誓言、彼見高巒茂林、遂獻祭奉禮、焚香灌奠、干我震怒。
29我雖責之曰、臨登崇坵奚為、迄今民登崇坵、不易其俗。
30故爾當告以色列族云、主耶和華曰、列祖狥欲、崇拜偶像、爾何效尤、自取污衊。
31以色列族乎、爾獻子女、焚之以火、崇事偶像、自沾污衊、今日乃來問我、我耶和華、指己而誓、不許爾與我言。
32爾欲效異邦人尤、崇拜木石、我必不姑容、
上帝應許以福音聚集使之歸誠
33-34我耶和華指己而誓、必以巨能大力、震怒憤烈、治理爾曹、雖散於列邦、必撫集爾、
35導爾至人蹤罕至之地、在彼指斥爾非、
36與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華、已言之矣。
37我必循舊約、牧爾治爾、
38凡違逆我者、必出乎爾中、去其所旅之邦、不得歸以色列地、使知我乃耶和華。
39主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾既奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。
40主耶和華曰、以色列全家、居斯土者、必於我聖岡、以色列地高巒、崇事乎我、在彼獻禮物、奉初產、作聖事、俱遵我命、我必納之。
41爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目睹、
42昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、
43在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。
44主耶和華曰、以色列族乎、我待爾大度寛容、爾之惡行妄為、我不苛以較量、爾既明此、則知我乃耶和華。
以樹林見焚為喻擬耶路撒冷見傾滅
Wenli Delegates' Bible in Public Domain. First published in 1927.
Digital files © United Bible Societies, 2019.
文理《委辦譯本》屬共有領域。原著1927年出版。
電子版 © 聯合聖經公會,2019