<< 西番雅書 3:20 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    是時我將攜爾旋歸、俾爾聚集、返爾俘囚、為爾目睹、致爾於大地兆民中、得名譽、獲稱讚、耶和華言之矣、
  • 新标点和合本
    那时,我必领你们进来,聚集你们;我使你们被掳之人归回的时候,就必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。”这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那时,我必领你们回来,召集你们;我使你们被掳之人归回的时候,必使你们在地上的万民中享名声,得称赞;这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    那时,我必领你们回来,召集你们;我使你们被掳之人归回的时候,必使你们在地上的万民中享名声,得称赞;这是耶和华说的。”
  • 当代译本
    那时,我必招聚你们,带你们回到故土。你们回到故土后,我必使你们在天下万民中声名远播,得到尊荣。”这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    那时我必把你们领回,那时我必把你们齐集;我使你们被掳的人归回的时候,必在你们眼前,叫你们在地上的万民中得称赞,有名声。”这是耶和华说的。
  • 新標點和合本
    那時,我必領你們進來,聚集你們;我使你們被擄之人歸回的時候,就必使你們在地上的萬民中有名聲,得稱讚。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那時,我必領你們回來,召集你們;我使你們被擄之人歸回的時候,必使你們在地上的萬民中享名聲,得稱讚;這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那時,我必領你們回來,召集你們;我使你們被擄之人歸回的時候,必使你們在地上的萬民中享名聲,得稱讚;這是耶和華說的。」
  • 當代譯本
    那時,我必招聚你們,帶你們回到故土。你們回到故土後,我必使你們在天下萬民中聲名遠播,得到尊榮。」這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    那時我必把你們領回,那時我必把你們齊集;我使你們被擄的人歸回的時候,必在你們眼前,叫你們在地上的萬民中得稱讚,有名聲。”這是耶和華說的。
  • 呂振中譯本
    那時我必將你們帶來,那時我必招聚你們;因為我在你們眼前恢復你們的故業時我必使你們在地上萬族之民中有名聲、得稱讚』:這是永恆主說的。
  • 文理委辦譯本
    當是時反我必爾俘囚、撫集爾民、使歸故土、為眾目睹、天下億兆必譽美爾、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當是時我聚集爾、導爾旋歸、返爾俘囚、返爾俘囚或作使爾復振興為眾眾原文作爾目睹、我必使爾在天下萬國中、得聲名、受讚美、主言之矣、
  • New International Version
    At that time I will gather you; at that time I will bring you home. I will give you honor and praise among all the peoples of the earth when I restore your fortunes before your very eyes,” says the Lord..
  • New International Reader's Version
    At that time I will gather you together. And I will bring you home. I will give you honor and praise among all the nations on earth. I will bless you with great success again,” says the Lord.
  • English Standard Version
    At that time I will bring you in, at the time when I gather you together; for I will make you renowned and praised among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes,” says the Lord.
  • New Living Translation
    On that day I will gather you together and bring you home again. I will give you a good name, a name of distinction, among all the nations of the earth, as I restore your fortunes before their very eyes. I, the Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible
    At that time I will bring you back, yes, at the time I will gather you. I will give you fame and praise among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes. The LORD has spoken.
  • New American Standard Bible
    At that time I will bring you in, Even at the time when I gather you together; Indeed, I will make you famous and praiseworthy Among all the peoples of the earth, When I restore your fortunes before your eyes,” Says the Lord.
  • New King James Version
    At that time I will bring you back, Even at the time I gather you; For I will give you fame and praise Among all the peoples of the earth, When I return your captives before your eyes,” Says the Lord.
  • American Standard Version
    At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will make you a name and a praise among all the peoples of the earth, when I bring back your captivity before your eyes, saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    At that time I will bring you back, yes, at the time I will gather you. I will give you fame and praise among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes. Yahweh has spoken.
  • King James Version
    At that time will I bring you[ again], even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD.
  • New English Translation
    At that time I will lead you– at the time I gather you together. Be sure of this! I will make all the nations of the earth respect and admire you when you see me restore you,” says the LORD.
  • World English Bible
    At that time I will bring you in, and at that time I will gather you; for I will give you honor and praise among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes, says Yahweh.

交叉引用

  • 耶利米書 29:14
    耶和華曰、我必為爾所遇、返爾俘囚、自我驅爾所至諸國諸境集爾、返我使爾被虜而離之地、耶和華言之矣、
  • 瑪拉基書 3:12
    萬民必稱爾有福、爾國將為樂土、萬軍之耶和華言之矣、○
  • 西番雅書 3:19
    是時凡難爾者、我必罰之、拯跛者、集逐者、凡在各地受侮辱者、我必使之獲稱讚、得名譽、
  • 以賽亞書 56:5
    在我室中、於我垣內、我將賜彼記誌、俾有名譽、較有子女為尤愈、且錫以永名、終不滅絕、
  • 阿摩司書 9:14
    我將返我民以色列之俘囚、必建荒寂之邑而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、
  • 以賽亞書 61:9
    其後裔見知於列邦、其子孫見知於億兆、凡見之者、必認為耶和華錫嘏之民、○
  • 以賽亞書 60:15
    昔爾見棄被惡、無人過之、我必使爾永久高美、為萬代之喜樂、
  • 以西結書 34:16
    迷亡者我必尋之、被驅者我必反之、傷者裹之、病者扶之、肥者強者、我必滅之、以公義牧之、
  • 約珥書 3:1
    是日、我返猶大與耶路撒冷俘囚之時、
  • 以西結書 39:28
    我使之虜於列邦、復集之歸於故土、不遺一人、彼則知我乃其上帝耶和華、
  • 以賽亞書 66:22
    耶和華又曰、我所造之新天新地、常存於我前、爾之苗裔、及爾之名、亦必永存、
  • 以西結書 28:25
    主耶和華曰、我集以色列家自所散至之民中、顯己為聖、使列邦目睹、彼必居於故土、即我所賜我僕雅各之地、
  • 以西結書 37:21
    告之曰、主耶和華云、我必取以色列族、出於所至之邦、自四方集之、導入故土、
  • 詩篇 35:6
    其路幽暗而滑澾、耶和華使者追襲之兮、
  • 西番雅書 2:7
    海濱將歸於猶大家之遺民、牧畜於彼、暮則臥於亞實基倫之室、蓋其上帝耶和華必眷顧之、而返其俘囚也、
  • 以賽亞書 62:12
    人將稱斯民為聖民、耶和華所贖者、爾必稱為尋獲不棄之邑、
  • 以西結書 37:12
    故當預言、告之曰、主耶和華云、我民乎、我必啟爾墓、俾爾出、導爾入以色列地、
  • 以賽亞書 27:12-13
    是日也、耶和華剝其果實、自大河至埃及溪、爾以色列人、一一見拾、是日也、將吹大角、流亡於亞述境、驅逐於埃及地者、咸來崇拜耶和華、在耶路撒冷之聖山、
  • 以西結書 16:53
    我必返所多瑪與其眾女之俘囚、及撒瑪利亞與其眾女之俘囚、亦返其中爾之俘囚、
  • 以賽亞書 11:11-12
    是日也、主復舉手、救其遺民、使自亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬、及諸海島而歸、向列邦建纛、集以色列之被逐者、自地四極、聚猶大之離散者、
  • 以賽亞書 62:7
    俾不安然、待其建造耶路撒冷、使為全地所揄揚、
  • 以賽亞書 56:8
    集以色列離散之民者、主耶和華曰、既集我民、此外、將集他族以歸之、○