<< 西番雅书 3:18 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    我要聚集那些因无节期而愁烦的人,他们曾远离你,是你的重担和羞辱。
  • 新标点和合本
    那些属你、为无大会愁烦、因你担当羞辱的,我必聚集他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我要聚集那些因无节期而愁烦的人,他们曾远离你,是你的重担和羞辱。
  • 当代译本
    “我必招聚你那里因不能守节期而忧愁的人,使你不再蒙受羞辱。
  • 圣经新译本
    “那些属你,为了切慕大会而忧愁的人,他们担当了羞辱;我必招聚他们。
  • 新標點和合本
    那些屬你、為無大會愁煩、因你擔當羞辱的,我必聚集他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我要聚集那些因無節期而愁煩的人,他們曾遠離你,是你的重擔和羞辱。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我要聚集那些因無節期而愁煩的人,他們曾遠離你,是你的重擔和羞辱。
  • 當代譯本
    「我必招聚你那裡因不能守節期而憂愁的人,使你不再蒙受羞辱。
  • 聖經新譯本
    “那些屬你,為了切慕大會而憂愁的人,他們擔當了羞辱;我必招聚他們。
  • 呂振中譯本
    像在制定節期的日子一樣。我必撿起災禍、使它離開你;我必舉起羞辱、使它遠離你。
  • 文理和合譯本
    為大會而憂者、我將集之、彼原屬爾、以爾之辱為重負也、
  • 文理委辦譯本
    爾中有人、見郇邑被辱、不能守節期、憂心戚戚、若斯之人、我必撫集之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    不得赴節筵而憂者、我必集之、彼乃屬爾者也、彼乃屬爾者也或作彼昔自爾而出彼因郇邑蒙羞、視若重擔、視若重擔或作如負重擔
  • New International Version
    “ I will remove from you all who mourn over the loss of your appointed festivals, which is a burden and reproach for you.
  • New International Reader's Version
    The Lord says to his people,“ You used to celebrate my appointed feasts in Jerusalem. You are sad because you can’t do that anymore. Other people make fun of you because of that. That sadness was a heavy load for you to carry. But I will remove that load from you.
  • English Standard Version
    I will gather those of you who mourn for the festival, so that you will no longer suffer reproach.
  • New Living Translation
    “ I will gather you who mourn for the appointed festivals; you will be disgraced no more.
  • Christian Standard Bible
    I will gather those who have been driven from the appointed festivals; they will be a tribute from you and a reproach on her.
  • New American Standard Bible
    I will gather those who are worried about the appointed feasts— They came from you, Zion; The disgrace of exile is a burden on them.
  • New King James Version
    “ I will gather those who sorrow over the appointed assembly, Who are among you, To whom its reproach is a burden.
  • American Standard Version
    I will gather them that sorrow for the solemn assembly, who were of thee; to whom the burden upon her was a reproach.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will gather those who have been driven from the appointed festivals; they will be a tribute from you and a reproach on her.
  • King James Version
    I will gather[ them that are] sorrowful for the solemn assembly,[ who] are of thee,[ to whom] the reproach of it[ was] a burden.
  • New English Translation
    “ As for those who grieve because they cannot attend the festivals– I took them away from you; they became tribute and were a source of shame to you.
  • World English Bible
    I will remove those who grieve about the appointed feasts from you. They are a burden and a reproach to you.

交叉引用

  • 诗篇 42:2-4
    我的心渴想神,就是永生神,我几时得朝见神呢?我昼夜以眼泪当食物,人不住地对我说:“你的神在哪里呢?”我从前与众人同往,领他们到神的殿里,大家用欢呼称颂的声音守节;我追想这些事,我的心极其悲伤。
  • 耶利米哀歌 1:4
    锡安的道路因无人前来过节就哀伤,她的城门荒凉,祭司叹息,少女悲伤;她自己充满痛苦。
  • 以西结书 36:24
    我必从列国带领你们,从列邦聚集你们,领你们回到本地。
  • 耶利米哀歌 2:6-7
    他摧毁自己的帐幕如摧毁园子,毁坏自己的会幕。耶和华使节庆和安息日在锡安尽被遗忘,又在极其愤怒中厌弃君王与祭司。耶和华撇弃自己的祭坛,憎恶自己的圣所,把宫殿的墙交给仇敌。他们在耶和华的殿中喧嚷,如在节庆之日一样。
  • 何西阿书 9:5
    到盛会的日子,在耶和华的节期,你们要怎样行呢?
  • 罗马书 11:25-26
    弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘,恐怕你们自以为聪明。这奥秘就是有一部分以色列人是硬心的,等到外邦人的数目添满了,以色列全家都要得救。如经上所记:“必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家一切不虔不敬。”
  • 耶利米书 23:3
    我要从我赶他们到的各国召集我羊群中剩余的,领他们归回本处;他们必生养众多。
  • 耶利米书 31:8-9
    看哪,我必将他们从北方之地领来,从地极召集而来;同他们来的有盲人、瘸子、孕妇、产妇;他们必成群结队回到这里。他们要哭泣而来。我要照他们恳求的引导他们,使他们在河水旁行走正直的路,他们在其上必不致绊跌;因为我是以色列的父,以法莲是我的长子。
  • 西番雅书 3:20
    那时,我必领你们回来,召集你们;我使你们被掳之人归回的时候,必使你们在地上的万民中享名声,得称赞;这是耶和华说的。”
  • 耶利米哀歌 1:7
    耶路撒冷在困苦窘迫之时,就追想古时一切的荣华。她的百姓落在敌人手中,无人帮助;敌人看见,就因她的毁灭嗤笑。
  • 诗篇 63:1-2
    神啊,你是我的神,我要切切寻求你;在干旱疲乏无水之地,我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。我在圣所中曾如此瞻仰你,为要见你的能力和你的荣耀。
  • 诗篇 84:1-2
    万军之耶和华啊,你的居所何等可爱!我羡慕渴想耶和华的院宇,我的内心,我的肉体向永生神欢呼。
  • 诗篇 137:3-6
    掳掠我们的在那里要我们唱歌;抢夺我们的要我们为他们作乐:“给我们唱一首锡安的歌吧!”我们怎能在外邦之土唱耶和华的歌呢?耶路撒冷啊,我若忘记你,宁愿我的右手枯萎;我若不记得你,不看你过于我最喜乐的,宁愿我的舌头贴于上膛!
  • 何西阿书 1:11
    犹大人和以色列人要一同聚集,为自己设立一个“头”,从这地上来,因为耶斯列的日子必为大日。
  • 诗篇 43:3
    求你发出你的亮光和信实,好引导我,带我到你的圣山,到你的居所!
  • 以西结书 34:13
    我要从万民中领出它们,从各国聚集它们,引领它们归回故土。我要在以色列山上,在一切溪水旁边,在境内所有可居住的地牧养它们。