<< 西番雅書 3:18 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    為大會而憂者、我將集之、彼原屬爾、以爾之辱為重負也、
  • 新标点和合本
    那些属你、为无大会愁烦、因你担当羞辱的,我必聚集他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我要聚集那些因无节期而愁烦的人,他们曾远离你,是你的重担和羞辱。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我要聚集那些因无节期而愁烦的人,他们曾远离你,是你的重担和羞辱。
  • 当代译本
    “我必招聚你那里因不能守节期而忧愁的人,使你不再蒙受羞辱。
  • 圣经新译本
    “那些属你,为了切慕大会而忧愁的人,他们担当了羞辱;我必招聚他们。
  • 新標點和合本
    那些屬你、為無大會愁煩、因你擔當羞辱的,我必聚集他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我要聚集那些因無節期而愁煩的人,他們曾遠離你,是你的重擔和羞辱。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我要聚集那些因無節期而愁煩的人,他們曾遠離你,是你的重擔和羞辱。
  • 當代譯本
    「我必招聚你那裡因不能守節期而憂愁的人,使你不再蒙受羞辱。
  • 聖經新譯本
    “那些屬你,為了切慕大會而憂愁的人,他們擔當了羞辱;我必招聚他們。
  • 呂振中譯本
    像在制定節期的日子一樣。我必撿起災禍、使它離開你;我必舉起羞辱、使它遠離你。
  • 文理委辦譯本
    爾中有人、見郇邑被辱、不能守節期、憂心戚戚、若斯之人、我必撫集之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    不得赴節筵而憂者、我必集之、彼乃屬爾者也、彼乃屬爾者也或作彼昔自爾而出彼因郇邑蒙羞、視若重擔、視若重擔或作如負重擔
  • New International Version
    “ I will remove from you all who mourn over the loss of your appointed festivals, which is a burden and reproach for you.
  • New International Reader's Version
    The Lord says to his people,“ You used to celebrate my appointed feasts in Jerusalem. You are sad because you can’t do that anymore. Other people make fun of you because of that. That sadness was a heavy load for you to carry. But I will remove that load from you.
  • English Standard Version
    I will gather those of you who mourn for the festival, so that you will no longer suffer reproach.
  • New Living Translation
    “ I will gather you who mourn for the appointed festivals; you will be disgraced no more.
  • Christian Standard Bible
    I will gather those who have been driven from the appointed festivals; they will be a tribute from you and a reproach on her.
  • New American Standard Bible
    I will gather those who are worried about the appointed feasts— They came from you, Zion; The disgrace of exile is a burden on them.
  • New King James Version
    “ I will gather those who sorrow over the appointed assembly, Who are among you, To whom its reproach is a burden.
  • American Standard Version
    I will gather them that sorrow for the solemn assembly, who were of thee; to whom the burden upon her was a reproach.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will gather those who have been driven from the appointed festivals; they will be a tribute from you and a reproach on her.
  • King James Version
    I will gather[ them that are] sorrowful for the solemn assembly,[ who] are of thee,[ to whom] the reproach of it[ was] a burden.
  • New English Translation
    “ As for those who grieve because they cannot attend the festivals– I took them away from you; they became tribute and were a source of shame to you.
  • World English Bible
    I will remove those who grieve about the appointed feasts from you. They are a burden and a reproach to you.

交叉引用

  • 詩篇 42:2-4
    我心渴想上帝、即維生之上帝、何時詣上帝前、而覲之兮、我晝夜飲泣、人恆詰我曰、爾上帝安在兮、我昔與眾偕行、以歡頌之聲、引詣上帝室、而守節期、今追憶之、我心傷悲兮、
  • 耶利米哀歌 1:4
    郇途愁慘、無人赴大會兮、邑門寂寞、祭司歎息兮、處女遘難、居民罹苦兮、
  • 以西結書 36:24
    我必導爾出於異邦、集爾離乎列國、引爾歸於故土、
  • 耶利米哀歌 2:6-7
    強奪己之帷幕、視如園中之亭、毀壞會集之所兮、所定節期與安息日、耶和華使之忘於郇兮、赫然震怒、輕視君王祭司兮、棄其祭壇、憎其聖所兮、以其宮室牆垣、付於敵手兮、諸敵喧譁於耶和華室、同乎大會之日兮、
  • 何西阿書 9:5
    在大會之日、與耶和華之節期、爾曹將何為哉、
  • 羅馬書 11:25-26
    兄弟乎、我不欲爾不知斯奧、恐爾自以為智、即以色列間有頑者、以待異邦人之盈數歸入焉、如是以色列全族悉得救也、如經云、將有救者自錫安而出、革雅各之不虔、
  • 耶利米書 23:3
    我必集我羣羊所遺者、自所逐至之列國、導之復入於牢、使之滋生繁衍、
  • 耶利米書 31:8-9
    我將導之自北方、集之自地極、瞽者跛者、懷妊者、臨產者、咸與之偕、成為大會而返、彼將哭泣而來、為我所導、且禱且行、我使之經溪濱、循正直之途、而不顚躓、蓋我為以色列之父、以法蓮為我首生之子、○
  • 西番雅書 3:20
    是時我將攜爾旋歸、俾爾聚集、返爾俘囚、為爾目睹、致爾於大地兆民中、得名譽、獲稱讚、耶和華言之矣、
  • 耶利米哀歌 1:7
    耶路撒冷遘難受迫時、追念疇昔之樂境兮、彼之居民陷於敵手、援助無人兮、厥敵見之、笑其荒寂兮、
  • 詩篇 63:1-2
    上帝歟、爾為我上帝、我懇切尋爾、在旱乾困人、無水之地、我心渴想爾、我身切慕爾兮、似曾瞻爾於聖所、欲見爾能與榮兮、
  • 詩篇 84:1-2
    萬軍之耶和華歟、爾之帷幕、何其可愛兮、我靈慕耶和華院宇、至於疲憊、我之心身、呼籲維生之上帝兮、
  • 詩篇 137:3-6
    虜我者令我歌、刦我者命我樂、曰為我謳郇歌兮、我在異邦、奚謳耶和華之歌兮、耶路撒冷歟、我若忘爾、願我右手、失其技巧兮、如不憶爾、不悅耶路撒冷、越於所最樂者、願我舌黏於顎兮、
  • 何西阿書 1:11
    猶大與以色列人必會集、而立一長、咸離此地、蓋耶斯列之日、必為大日、
  • 詩篇 43:3
    發爾光輝誠實、用以導我、攜我至爾聖山、入爾帷幕兮、
  • 以西結書 34:13
    我必導之出於異邦、集之離乎列國、使歸故土、牧之於以色列山岡溪濱、及民所居之地、