-
當代譯本
「我必招聚你那裡因不能守節期而憂愁的人,使你不再蒙受羞辱。
-
新标点和合本
那些属你、为无大会愁烦、因你担当羞辱的,我必聚集他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要聚集那些因无节期而愁烦的人,他们曾远离你,是你的重担和羞辱。
-
和合本2010(神版-简体)
我要聚集那些因无节期而愁烦的人,他们曾远离你,是你的重担和羞辱。
-
当代译本
“我必招聚你那里因不能守节期而忧愁的人,使你不再蒙受羞辱。
-
圣经新译本
“那些属你,为了切慕大会而忧愁的人,他们担当了羞辱;我必招聚他们。
-
新標點和合本
那些屬你、為無大會愁煩、因你擔當羞辱的,我必聚集他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要聚集那些因無節期而愁煩的人,他們曾遠離你,是你的重擔和羞辱。
-
和合本2010(神版-繁體)
我要聚集那些因無節期而愁煩的人,他們曾遠離你,是你的重擔和羞辱。
-
聖經新譯本
“那些屬你,為了切慕大會而憂愁的人,他們擔當了羞辱;我必招聚他們。
-
呂振中譯本
像在制定節期的日子一樣。我必撿起災禍、使它離開你;我必舉起羞辱、使它遠離你。
-
文理和合譯本
為大會而憂者、我將集之、彼原屬爾、以爾之辱為重負也、
-
文理委辦譯本
爾中有人、見郇邑被辱、不能守節期、憂心戚戚、若斯之人、我必撫集之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不得赴節筵而憂者、我必集之、彼乃屬爾者也、彼乃屬爾者也或作彼昔自爾而出彼因郇邑蒙羞、視若重擔、視若重擔或作如負重擔
-
New International Version
“ I will remove from you all who mourn over the loss of your appointed festivals, which is a burden and reproach for you.
-
New International Reader's Version
The Lord says to his people,“ You used to celebrate my appointed feasts in Jerusalem. You are sad because you can’t do that anymore. Other people make fun of you because of that. That sadness was a heavy load for you to carry. But I will remove that load from you.
-
English Standard Version
I will gather those of you who mourn for the festival, so that you will no longer suffer reproach.
-
New Living Translation
“ I will gather you who mourn for the appointed festivals; you will be disgraced no more.
-
Christian Standard Bible
I will gather those who have been driven from the appointed festivals; they will be a tribute from you and a reproach on her.
-
New American Standard Bible
I will gather those who are worried about the appointed feasts— They came from you, Zion; The disgrace of exile is a burden on them.
-
New King James Version
“ I will gather those who sorrow over the appointed assembly, Who are among you, To whom its reproach is a burden.
-
American Standard Version
I will gather them that sorrow for the solemn assembly, who were of thee; to whom the burden upon her was a reproach.
-
Holman Christian Standard Bible
I will gather those who have been driven from the appointed festivals; they will be a tribute from you and a reproach on her.
-
King James Version
I will gather[ them that are] sorrowful for the solemn assembly,[ who] are of thee,[ to whom] the reproach of it[ was] a burden.
-
New English Translation
“ As for those who grieve because they cannot attend the festivals– I took them away from you; they became tribute and were a source of shame to you.
-
World English Bible
I will remove those who grieve about the appointed feasts from you. They are a burden and a reproach to you.