<< 西番雅書 2:9 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    萬軍之耶和華-以色列的神說:因此,我指着我的永生起誓:摩押必如所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。我百姓中剩餘的必擄掠他們,我國中的倖存者必得他們的地。
  • 新标点和合本
    万军之耶和华以色列的神说:“我指着我的永生起誓:摩押必像所多玛,亚扪人必像蛾摩拉,都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。我百姓所剩下的必掳掠他们;我国中所余剩的必得着他们的地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    万军之耶和华—以色列的上帝说:因此,我指着我的永生起誓:摩押必如所多玛,亚扪人必像蛾摩拉,都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。我百姓中剩余的必掳掠他们,我国中的幸存者必得他们的地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    万军之耶和华—以色列的神说:因此,我指着我的永生起誓:摩押必如所多玛,亚扪人必像蛾摩拉,都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。我百姓中剩余的必掳掠他们,我国中的幸存者必得他们的地。
  • 圣经新译本
    因此,万军之耶和华以色列的神说:“我指着我的永生起誓:摩押人必要像所多玛,亚扪人必定像蛾摩拉,成为刺草和盐坑之所,永远荒凉之地。我余下的子民必掳掠他们,我国中所余的要得着他们为业。”
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華-以色列的神說:我指着我的永生起誓:摩押必像所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。我百姓所剩下的必擄掠他們;我國中所餘剩的必得着他們的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    萬軍之耶和華-以色列的上帝說:因此,我指着我的永生起誓:摩押必如所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。我百姓中剩餘的必擄掠他們,我國中的倖存者必得他們的地。
  • 聖經新譯本
    因此,萬軍之耶和華以色列的神說:“我指著我的永生起誓:摩押人必要像所多瑪,亞捫人必定像蛾摩拉,成為刺草和鹽坑之所,永遠荒涼之地。我餘下的子民必擄掠他們,我國中所餘的要得著他們為業。”
  • 呂振中譯本
    故此萬軍之永恆主以色列之上帝發神諭說:『我指着永活的我來起誓:摩押必像所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都被刺草和鹽坑佔據,荒涼涼到永遠。我剩下的餘民必擄掠他們,我國中餘剩的人必得着他們以為業。
  • 文理和合譯本
    故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我指己生而誓、摩押將如所多瑪、亞捫將如蛾摩拉、徧成蒺藜斥鹵之地、永久荒蕪、我之遺民、必虜其人、我之餘民、必據其土、
  • 文理委辦譯本
    故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荊棘叢生、斥鹵遍地、恆必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主以色列之天主曰、我指己永生而誓、摩押必若所多瑪、亞捫族必若俄摩拉、蒺藜叢生、斥鹵遍地、蒺藜叢生斥鹵遍地或作必成長蒺藜有鹽坑之地必恆荒蕪、我之遺民、必掠其貨財、得其地業、我之遺民必掠其貨財得其地業或作我子民之餘者必掠其貨財我百姓之餘者必得其地業
  • New International Version
    Therefore, as surely as I live,” declares the Lord Almighty, the God of Israel,“ surely Moab will become like Sodom, the Ammonites like Gomorrah— a place of weeds and salt pits, a wasteland forever. The remnant of my people will plunder them; the survivors of my nation will inherit their land.”
  • New International Reader's Version
    So Moab will become like Sodom,” announces the Lord who rules over all.“ Ammon will be like Gomorrah. Weeds and salt pits will cover those countries. They will be dry and empty deserts forever. Those who are still left alive among my people will take all their valuable things. So they will receive those lands as their own. And that is just as sure as I am alive.” The Lord is the God of Israel.
  • English Standard Version
    Therefore, as I live,” declares the Lord of hosts, the God of Israel,“ Moab shall become like Sodom, and the Ammonites like Gomorrah, a land possessed by nettles and salt pits, and a waste forever. The remnant of my people shall plunder them, and the survivors of my nation shall possess them.”
  • New Living Translation
    Now, as surely as I live,” says the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel,“ Moab and Ammon will be destroyed— destroyed as completely as Sodom and Gomorrah. Their land will become a place of stinging nettles, salt pits, and eternal desolation. The remnant of my people will plunder them and take their land.”
  • Christian Standard Bible
    Therefore, as I live— this is the declaration of the LORD of Armies, the God of Israel— Moab will be like Sodom and the Ammonites like Gomorrah: a place overgrown with weeds, a salt pit, and a perpetual wasteland. The remnant of my people will plunder them; the remainder of my nation will dispossess them.
  • New American Standard Bible
    Therefore, as I live,” declares the Lord of armies, The God of Israel,“ Moab will assuredly be like Sodom, And the sons of Ammon like Gomorrah— Ground overgrown with weeds and full of salt mines, And a permanent desolation. The remnant of My people will plunder them, And the remainder of My nation will inherit them.”
  • New King James Version
    Therefore, as I live,” Says the Lord of hosts, the God of Israel,“ Surely Moab shall be like Sodom, And the people of Ammon like Gomorrah— Overrun with weeds and saltpits, And a perpetual desolation. The residue of My people shall plunder them, And the remnant of My people shall possess them.”
  • American Standard Version
    Therefore as I live, saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall make a prey of them, and the remnant of my nation shall inherit them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, as I live— this is the declaration of the Lord of Hosts, the God of Israel— Moab will be like Sodom and the Ammonites like Gomorrah— a place overgrown with weeds, a salt pit, and a perpetual wasteland. The remnant of My people will plunder them; the remainder of My nation will dispossess them.
  • King James Version
    Therefore[ as] I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah,[ even] the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them.
  • New English Translation
    Therefore, as surely as I live,” says the LORD who commands armies, the God of Israel,“ be certain that Moab will become like Sodom and the Ammonites like Gomorrah. They will be overrun by weeds, filled with salt pits, and permanently desolate. Those of my people who are left will plunder their belongings; those who are left in Judah will take possession of their land.”
  • World English Bible
    Therefore as I live, says Yahweh of Armies, the God of Israel, surely Moab will be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation. The remnant of my people will plunder them, and the survivors of my nation will inherit them.

交叉引用

  • 以賽亞書 15:1-9
    論摩押的默示。一夜之間,摩押的亞珥變為荒廢,歸於無有;一夜之間,摩押的基珥變為荒廢,歸於無有。摩押上到神廟和底本的丘壇去哭泣;它因尼波和米底巴哀號,各人頭上光禿,鬍鬚剃淨。他們在街市上腰束麻布,都在房頂和廣場上哀號,淚流不停。希實本和以利亞利呼喊,他們的聲音達到雅雜,所以摩押的士兵高聲喊叫,他們的心戰兢。我的心為摩押哀號;它的難民逃到瑣珥,逃到伊基拉‧施利施亞。他們上魯希坡,隨走隨哭,在何羅念的路上,因毀滅發出哀聲。寧林的水乾涸,青草枯乾,嫩草死光,青綠之物,一無所有。因此,摩押人所得的財物和積蓄都要運過柳樹河。哀聲遍傳摩押四境,哀號的聲音達到以基蓮,哀號的聲音遠及比珥‧以琳。底們的水充滿了血,然而我還要加添底們的災難,讓獅子追上摩押的難民和那地剩餘的人。
  • 以賽亞書 11:14
    他們要飛向西方,撲在非利士人的肩頭上,他們要一同擄掠東方人,他們的手伸到以東和摩押;亞捫人也必順服他們。
  • 申命記 29:23
    遍地都被硫磺和鹽所侵蝕,不能耕種,沒有出產,連草都長不出來,好像耶和華在怒氣和憤怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣,
  • 以賽亞書 49:18
    你舉目向四圍觀看,他們都聚集來到你這裏。我指着我的永生起誓,你定要以他們為妝飾佩戴,帶着他們,像新娘一樣。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 48:1-49:6
    論摩押。萬軍之耶和華-以色列的神如此說:禍哉,尼波!它要變為廢墟。基列亭蒙羞被攻取,米斯迦蒙羞被毀壞,摩押不再被稱讚。有人在希實本設計謀害它:「來吧!我們將它剪除,使它不再成國。」瑪得緬哪,你也必靜默無聲;刀劍必追趕你。從何羅念有哀號聲:「荒涼!大毀滅!」「摩押毀滅了!」它的孩童哀號,使人聽見。人上魯希坡隨走隨哭,因為在何羅念的下坡聽見毀滅的哀聲。你們要奔逃,自救己命,使你們的性命如曠野裏的矮樹。你因倚靠自己所做的和自己的財寶,必被攻取。基抹和屬它的祭司、官長也要一同被擄去。那行毀滅的要來到各城,並無一城倖免。山谷必敗落,平原必毀壞,正如耶和華所說的。你們要將翅膀給摩押,使它可以飛去。它的城鎮必荒涼,無人居住。懶惰不肯為耶和華做事的,必受詛咒;禁止刀劍不見血的,必受詛咒。摩押自幼年以來常享安逸,如沉澱未被攪動的酒,沒有從這器皿倒在那器皿,也未曾被擄掠過。因此,它的原味尚存,香氣未變。看哪,日子將到,我必差倒酒的到它那裏去,將它倒出來;他們要倒空器皿,打碎罈子。這是耶和華說的。摩押必因基抹羞愧,像以色列家因倚靠伯特利羞愧一樣。你們怎麼說:「我們是勇士,是會打仗的壯士」呢?摩押變為廢墟,敵人上去佔它的城鎮。它精良的壯丁都下去遭殺戮;這是名為萬軍之耶和華的君王說的。摩押的災殃臨近,災難速速來到。凡在它四圍的和認識它名的,都要為它悲傷,說:那結實的杖和美好的棍,竟然折斷了!底本的居民哪,要從你榮耀的座位上下來,坐着忍受乾渴;因毀滅摩押的人上來攻擊你,毀壞了你的堡壘。住亞羅珥的啊,要站在道路的邊上觀望,問逃跑的男人和逃脫的女人說:「發生了甚麼事呢」?摩押因毀壞蒙羞;你們要哀號呼喊,要在亞嫩報告:「摩押已成廢墟!」審判臨到平原之地的何倫、雅雜、米法押、底本、尼波、伯‧低比拉太音、基列亭、伯‧迦末、伯‧米恩、加略、波斯拉和摩押地遠近所有的城鎮。摩押的角砍斷了,膀臂折斷了。這是耶和華說的。你們要使摩押沉醉,因它向耶和華誇大。它要在自己所吐之物中打滾,又要被人嗤笑。以色列不是你的笑柄嗎?它難道是在賊中被逮到,使你每逢提到它就搖頭的嗎?摩押的居民哪,要離開城鎮,住在山崖裏,像鴿子在峽谷口上搭窩。我們聽聞摩押人的驕傲,極其驕傲;他們自高、自傲、自我狂妄、居心自大。我知道他們的憤怒是虛空的,他們誇大的話一無所成。這是耶和華說的。因此,我要為摩押哀號,為摩押全地呼喊;人必為吉珥‧哈列設人嘆息。西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人的哀哭。你的枝子蔓延過海,直伸到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和葡萄。肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去,我使酒池不再流出酒來,無人踹酒歡呼;呼喊的聲音不再是歡呼。有哀聲從希實本達到以利亞利,他們發的哀聲達到雅雜;從瑣珥達到何羅念,達到伊基拉‧施利施亞,因為寧林的水必然乾涸。我必在摩押地使那在丘壇獻祭的,和那向他的神明燒香的都滅絕了。這是耶和華說的。因此,我的心為摩押哀鳴如簫,我的心為吉珥‧哈列設人哀哭;摩押人所得的財物都毀滅了。各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。在摩押的各房頂上和街市上到處有人哀哭,因我打碎摩押,好像打碎無人喜愛的器皿。這是耶和華說的。打得粉碎了!他們要哀號了!摩押要羞愧轉背了!這樣,摩押必受四圍的人嗤笑驚駭。耶和華如此說:看哪,仇敵必如鷹展翅快飛,攻擊摩押。加略被攻取,堡壘也被佔據。到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。摩押必被毀滅,不再成國,因它向耶和華誇大。摩押的居民哪,驚嚇、陷阱、羅網都臨近你。這是耶和華說的。躲過驚嚇的必墜入陷阱,逃離陷阱的又被羅網纏住,因我必使懲罰之年臨到摩押。這是耶和華說的。逃難的人站在希實本的蔭下,筋疲力盡,因為有火從希實本發出,有火焰出自西宏,燒盡摩押的鬢角和鬧鬨人的頭頂。摩押啊,你有禍了!屬基抹的百姓滅亡了!因你的兒子都被擄去,你的女兒也被擄去。到末後,我卻要使摩押被擄的人歸回。摩押受審判的話到此為止。這是耶和華說的。論亞捫人。耶和華如此說:以色列沒有兒子嗎?沒有後嗣嗎?米勒公為何承受迦得為業呢?屬它的百姓為何住其中的城鎮呢?看哪,日子將到,我必使人聽見打仗的喊聲,攻擊亞捫人所住的拉巴的喊聲。拉巴要成為廢墟,屬它的鄉鎮要被火焚燒。這是耶和華說的。先前承受以色列為業的,此時以色列倒要承受他們為業。這是耶和華說的。希實本哪,要哀號,因為愛地已成荒地。拉巴的鄉鎮哪,要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆中往來奔跑;因米勒公和它的祭司、官長要一同被擄去。背道的民哪,你為何因有山谷,因有水流的山谷誇耀呢?為何倚靠自己的財寶,說:「誰能來到我們這裏呢?」萬軍之主耶和華說:看哪,我要使驚嚇從四圍的鄰邦臨到你們;你們必被趕出,各人一直往前,無人收容難民。但後來,我卻要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 25:10
    耶和華的手必按住這山,摩押人要被踐踏在他底下,好像乾草被踐踏在糞池裏。
  • 耶利米書 46:18
    名為萬軍之耶和華的君王說:我指着我的永生起誓:「尼布甲尼撒來的時候,必像眾山之中的他泊,像海邊的迦密。」
  • 約珥書 3:19-20
    埃及必定荒涼,以東成為荒涼的曠野,因為他們向猶大人行殘暴,又因他們在本地流無辜人的血。但猶大必存到永遠,耶路撒冷必存到萬代。
  • 以賽亞書 34:9-13
    它的河水要變為柏油,塵埃變為硫磺,大地成為燃燒的柏油,晝夜總不熄滅,它的煙永遠上騰,必世世代代成為荒廢,永永遠遠無人經過。鵜鶘、豪豬要得它為業,貓頭鷹、烏鴉要住在其間。耶和華必將空虛的準繩、混沌的石垂線,拉在以東之上。人必宣稱那裏沒有王國,它的貴族和所有領袖都歸於無有。以東的宮殿要長出荊棘,城堡要生長蒺藜和刺草;成為野狗的住處,鴕鳥的居所。
  • 西番雅書 2:7
    這地必為猶大家的餘民所得;他們要在那裏放牧,晚上躺臥在亞實基倫的房屋中;因為耶和華-他們的神必眷顧他們,使被擄的人歸回。
  • 民數記 14:21
    然而,我指着我的永生與遍地充滿了耶和華的榮耀起誓:
  • 耶利米書 50:40
    巴比倫要像神所傾覆的所多瑪、蛾摩拉和鄰近的城鎮一樣,必無人住在那裏,也無人在其中寄居。這是耶和華說的。
  • 西番雅書 3:13
    以色列的餘民必不行惡,不說謊,口中沒有詭詐的舌頭;他們吃喝躺臥,無人使他們驚嚇。」
  • 羅馬書 14:11
    經上寫着:「主說,我指着我的永生起誓:萬膝必向我跪拜;萬口必稱頌神。」
  • 彌迦書 5:7-8
    雅各的餘民必在許多民族中,如從耶和華降下的露水,又如甘霖降在草上;他們不倚靠人,也不仰賴世人。雅各的餘民必在列國中,在許多民族中,如林間百獸中的獅子,又如少壯獅子在羊羣中;他若經過就必踐踏撕裂,無人搭救。
  • 阿摩司書 1:13-2:3
    耶和華如此說:「亞捫人三番四次犯罪,剖開基列的孕婦,擴張自己的疆界,我必不撤銷對它的懲罰。我要在戰爭吶喊的日子,在旋風狂吹時,在拉巴城內放火,吞滅它的宮殿;他們的君王和官長必一同被擄。」這是耶和華說的。耶和華如此說:「摩押三番四次犯罪,把以東王的骸骨焚燒成灰,我必不撤銷對它的懲罰。我要降火在摩押,吞滅加略的宮殿,摩押必在鬧鬨、吶喊、吹角聲中滅亡;我要剪除摩押的領袖,把所有的官長和他一同殺戮。」這是耶和華說的。
  • 創世記 19:24-25
    當時,耶和華把硫磺與火,從天上耶和華那裏降與所多瑪和蛾摩拉,把那些城和全平原,城裏所有的居民和土地上生長的,都毀滅了。
  • 西番雅書 2:14
    羣畜,就是各類的走獸必臥在其中,鵜鶘和豪豬要宿在柱頂;窗戶有鳴叫的聲音,門檻毀壞,他要毀壞香柏木板。
  • 以賽亞書 13:19-20
    巴比倫為列國的榮耀,為迦勒底人所誇耀的華美,必像神所傾覆的所多瑪、蛾摩拉一樣;國中必永無人煙,世世代代無人居住;阿拉伯人不在那裏支搭帳棚,牧羊的人也不使羊羣躺臥在那裏。
  • 耶利米書 49:18
    耶和華說:它要像所多瑪、蛾摩拉和鄰近的城鎮一樣傾覆,必無人住在那裏,也無人在其中寄居。
  • 以西結書 25:1-17
    耶和華的話臨到我,說:「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們。你要對亞捫人說,當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所遭褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你因這些事說『啊哈』,所以,看哪,我要把你交給東方人為業;他們必在你中間安營居住,設立居所,吃你的果子,喝你的奶。我必使拉巴成為牧放駱駝之地,使亞捫成為羊羣躺臥之處,你們就知道我是耶和華。主耶和華如此說:因你們拍手頓足,幸災樂禍,藐視以色列地,所以,看哪,我要伸手攻擊你,把你交給列國作為擄物。我必從萬民中剪除你,從列邦中消滅你。我必除滅你,你就知道我是耶和華。」「主耶和華如此說:因摩押和西珥人說『看哪,猶大家與列國無異』,所以,看哪,我要破開摩押邊界的城鎮,就是摩押人所誇耀的城鎮,伯‧耶施末、巴力‧免、基列亭,令東方人前來攻擊亞捫人。我必將亞捫交給他們為業,使亞捫人在列國中不再被記念。我也必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」「主耶和華如此說:因為以東向猶大家報仇,因向他們報仇而大大顯為有罪,所以主耶和華如此說:我要伸手攻擊以東,將人與牲畜剪除,使以東從提幔起,直到底但,地變荒涼,人也都倒在刀下。我要藉我子民以色列的手報復以東;他們必照我的怒氣,按我的憤怒對待以東,以東人就知道施報的是我。這是主耶和華說的。」「主耶和華如此說:因非利士人報仇,就是心存輕蔑報仇;他們永懷仇恨,意圖毀滅,所以主耶和華如此說:看哪,我要伸手攻擊非利士人,剪除基利提人,滅絕沿海剩餘的居民。我要大大報復他們,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。」