<< 西番雅書 2:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    万军之耶和华以色列的神说:“我指着我的永生起誓:摩押必像所多玛,亚扪人必像蛾摩拉,都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。我百姓所剩下的必掳掠他们;我国中所余剩的必得着他们的地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    万军之耶和华—以色列的上帝说:因此,我指着我的永生起誓:摩押必如所多玛,亚扪人必像蛾摩拉,都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。我百姓中剩余的必掳掠他们,我国中的幸存者必得他们的地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    万军之耶和华—以色列的神说:因此,我指着我的永生起誓:摩押必如所多玛,亚扪人必像蛾摩拉,都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。我百姓中剩余的必掳掠他们,我国中的幸存者必得他们的地。
  • 圣经新译本
    因此,万军之耶和华以色列的神说:“我指着我的永生起誓:摩押人必要像所多玛,亚扪人必定像蛾摩拉,成为刺草和盐坑之所,永远荒凉之地。我余下的子民必掳掠他们,我国中所余的要得着他们为业。”
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華-以色列的神說:我指着我的永生起誓:摩押必像所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。我百姓所剩下的必擄掠他們;我國中所餘剩的必得着他們的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    萬軍之耶和華-以色列的上帝說:因此,我指着我的永生起誓:摩押必如所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。我百姓中剩餘的必擄掠他們,我國中的倖存者必得他們的地。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    萬軍之耶和華-以色列的神說:因此,我指着我的永生起誓:摩押必如所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。我百姓中剩餘的必擄掠他們,我國中的倖存者必得他們的地。
  • 聖經新譯本
    因此,萬軍之耶和華以色列的神說:“我指著我的永生起誓:摩押人必要像所多瑪,亞捫人必定像蛾摩拉,成為刺草和鹽坑之所,永遠荒涼之地。我餘下的子民必擄掠他們,我國中所餘的要得著他們為業。”
  • 呂振中譯本
    故此萬軍之永恆主以色列之上帝發神諭說:『我指着永活的我來起誓:摩押必像所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都被刺草和鹽坑佔據,荒涼涼到永遠。我剩下的餘民必擄掠他們,我國中餘剩的人必得着他們以為業。
  • 文理和合譯本
    故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我指己生而誓、摩押將如所多瑪、亞捫將如蛾摩拉、徧成蒺藜斥鹵之地、永久荒蕪、我之遺民、必虜其人、我之餘民、必據其土、
  • 文理委辦譯本
    故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荊棘叢生、斥鹵遍地、恆必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主以色列之天主曰、我指己永生而誓、摩押必若所多瑪、亞捫族必若俄摩拉、蒺藜叢生、斥鹵遍地、蒺藜叢生斥鹵遍地或作必成長蒺藜有鹽坑之地必恆荒蕪、我之遺民、必掠其貨財、得其地業、我之遺民必掠其貨財得其地業或作我子民之餘者必掠其貨財我百姓之餘者必得其地業
  • New International Version
    Therefore, as surely as I live,” declares the Lord Almighty, the God of Israel,“ surely Moab will become like Sodom, the Ammonites like Gomorrah— a place of weeds and salt pits, a wasteland forever. The remnant of my people will plunder them; the survivors of my nation will inherit their land.”
  • New International Reader's Version
    So Moab will become like Sodom,” announces the Lord who rules over all.“ Ammon will be like Gomorrah. Weeds and salt pits will cover those countries. They will be dry and empty deserts forever. Those who are still left alive among my people will take all their valuable things. So they will receive those lands as their own. And that is just as sure as I am alive.” The Lord is the God of Israel.
  • English Standard Version
    Therefore, as I live,” declares the Lord of hosts, the God of Israel,“ Moab shall become like Sodom, and the Ammonites like Gomorrah, a land possessed by nettles and salt pits, and a waste forever. The remnant of my people shall plunder them, and the survivors of my nation shall possess them.”
  • New Living Translation
    Now, as surely as I live,” says the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel,“ Moab and Ammon will be destroyed— destroyed as completely as Sodom and Gomorrah. Their land will become a place of stinging nettles, salt pits, and eternal desolation. The remnant of my people will plunder them and take their land.”
  • Christian Standard Bible
    Therefore, as I live— this is the declaration of the LORD of Armies, the God of Israel— Moab will be like Sodom and the Ammonites like Gomorrah: a place overgrown with weeds, a salt pit, and a perpetual wasteland. The remnant of my people will plunder them; the remainder of my nation will dispossess them.
  • New American Standard Bible
    Therefore, as I live,” declares the Lord of armies, The God of Israel,“ Moab will assuredly be like Sodom, And the sons of Ammon like Gomorrah— Ground overgrown with weeds and full of salt mines, And a permanent desolation. The remnant of My people will plunder them, And the remainder of My nation will inherit them.”
  • New King James Version
    Therefore, as I live,” Says the Lord of hosts, the God of Israel,“ Surely Moab shall be like Sodom, And the people of Ammon like Gomorrah— Overrun with weeds and saltpits, And a perpetual desolation. The residue of My people shall plunder them, And the remnant of My people shall possess them.”
  • American Standard Version
    Therefore as I live, saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall make a prey of them, and the remnant of my nation shall inherit them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, as I live— this is the declaration of the Lord of Hosts, the God of Israel— Moab will be like Sodom and the Ammonites like Gomorrah— a place overgrown with weeds, a salt pit, and a perpetual wasteland. The remnant of My people will plunder them; the remainder of My nation will dispossess them.
  • King James Version
    Therefore[ as] I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah,[ even] the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them.
  • New English Translation
    Therefore, as surely as I live,” says the LORD who commands armies, the God of Israel,“ be certain that Moab will become like Sodom and the Ammonites like Gomorrah. They will be overrun by weeds, filled with salt pits, and permanently desolate. Those of my people who are left will plunder their belongings; those who are left in Judah will take possession of their land.”
  • World English Bible
    Therefore as I live, says Yahweh of Armies, the God of Israel, surely Moab will be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation. The remnant of my people will plunder them, and the survivors of my nation will inherit them.

交叉引用

  • 以賽亞書 15:1-9
    以下是關於摩押的預言:摩押的亞珥城必在一夜之間被摧毀,淪為廢墟;摩押的基珥城必在一夜之間被摧毀,淪為廢墟。底本城的人上到神廟,到他們的邱壇痛哭。摩押人都剃光頭髮,刮掉鬍鬚,為尼波和米底巴城哀號。他們身披麻衣走在街上,房頂和廣場上都傳出號啕大哭的聲音。希實本人和以利亞利人都哭喊,聲音一直傳到雅雜,因此摩押的戰士大聲喊叫,膽戰心驚。我為摩押感到悲哀。她的人民逃難到瑣珥和伊基拉·施利施亞。他們上到魯希斜坡,邊走邊哭,在去何羅念的路上為自己的不幸哀哭。寧林的河道乾涸,青草枯萎,植被消失,毫無綠色。因此,摩押人把自己積存的財物都運過柳樹河。摩押境內哀聲四起,號啕聲傳到以基蓮,傳到比珥·以琳。底門的河裡流的都是血,但我還要降更多災難給底門:獅子必吞噬逃出摩押的人和那裡的餘民。
  • 以賽亞書 11:14
    他們必聯合起來,向西征討非利士,向東征服以東、摩押和亞捫。
  • 申命記 29:23
    遍地將是硫磺和鹽,無法耕種,寸草不生,如同耶和華盛怒之下毀滅的所多瑪、蛾摩拉、押瑪和洗扁。
  • 以賽亞書 49:18
    舉目四下看看吧,你的兒女正聚集到你這裡。我憑我的永恆起誓,你必把他們作為飾物戴在身上,如新娘一樣用他們妝扮自己。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 48:1-49:6
    論到摩押,以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「尼波大禍臨頭了!它必被毀滅;基列亭必蒙羞淪陷,堡壘必蒙羞被毀。摩押不再受稱讚,敵人在希實本圖謀害她,說,『來吧!我們剷除這個國家。』瑪得緬啊,你也將被敵人追殺,變得死寂無聲。「從何羅念傳來呼喊聲,『荒涼了!毀滅了!』摩押滅亡了,她的孩童放聲哀哭。摩押人痛哭著走上魯希坡,他們在何羅念的山坡下聽見悲慘的哀號。逃命吧!藏到曠野去吧!摩押啊,你要被攻佔,因為你倚仗自己的成就和財富。你的神明基抹及供奉它的祭司和官長都要被擄去。所有的城邑必被毀滅,無一倖免;山谷遭踐踏,平原被蹂躪。這是耶和華說的。「給摩押翅膀讓她飛走吧。因為她的城邑將淪為廢墟,杳無人跡。不殷勤地為耶和華做工,不揮刀斬殺摩押人的必受咒詛。「摩押自幼常享安逸,從未被擄到別處,好像沉澱的酒沒有被從這缸倒到那缸,味道依舊,香氣未變。「不過,看啊,時候將到,我要派倒酒的人去把她倒出來,倒空酒缸,把缸打碎。這是耶和華說的。摩押人必因他們的神明基抹而羞愧,就像以色列人因信靠伯特利的神像而羞愧一樣。摩押人啊,你們怎能自稱為驍勇善戰的英雄呢?摩押要滅亡了,她的城邑要被摧毀,她最勇敢的青年將被殺戮。這是名叫萬軍之耶和華的君王說的。摩押快要被毀滅了,災難就要來臨。她的近鄰和知道她名望的人啊,你們都要為她哀悼,『那強大、輝煌的權勢竟然崩潰了!』「底本的居民啊,你們要從榮耀的位子上下來,坐在乾旱的地上,因為毀滅摩押的要來攻擊你們,摧毀你們的堡壘。亞羅珥的居民啊!你們要站在路旁觀望,詢問逃難的男女究竟發生了什麼事。你們會得知摩押淪陷了,她羞愧難當。你們哀傷痛哭吧!你們要在亞嫩河邊宣告,『摩押滅亡了!』「審判降臨在平原上的何倫、雅雜、米法押、底本、尼波、伯·低比拉太音、基列亭、伯·迦末、伯·米恩、加略、波斯拉等摩押各地的城邑。摩押的權勢被粉碎了,她的力量被摧毀了。這是耶和華說的。「你們要灌醉她,因為她藐視耶和華。她必在自己的嘔吐物中打滾,被人恥笑。摩押啊,你不是曾經嘲笑以色列嗎?以色列難道是強盜嗎?你每次談到她總是不屑地搖頭。摩押人啊,你們要離開城邑,住到岩洞裡,像鴿子在岩縫裡築巢一樣。我們聽說摩押人傲氣沖天,他們狂妄自大、心中高傲。我知道狂傲的摩押不過是外強中乾,她的誇耀不過是虛張聲勢。這是耶和華說的。因此,我要為她哀號,為摩押人痛哭,為吉珥·哈列設人悲傷。西比瑪的葡萄樹啊,我為你們比為雅謝人哭得更悲痛!你們的枝條雖然延伸到大海,一直到雅謝,但毀滅者已在蹂躪你們夏日的果子了!摩押的沃土上再沒有歡喜快樂的聲音。我使榨酒池不出酒,再沒有踩踏葡萄的歡呼聲,歡呼被呐喊取代。「哀哭聲從希實本傳到以利亞利和雅雜,又從瑣珥傳到何羅念和伊基拉·施利施亞,因為連寧林的水也乾涸了。」耶和華說:「我要滅絕摩押那些在邱壇獻祭和向假神燒香的人。我的心為摩押悲鳴,好像淒涼的簫聲;我的心為吉珥·哈列設人悲鳴,他們的一切財富都消失了。他們都悲哀地剃去髮鬚,割傷雙手,腰束麻布。在摩押境內的屋頂和街頭巷尾,哀聲處處可聞,因為我已把摩押打得粉碎,好像打碎沒人要的器皿。這是耶和華說的。摩押破碎不堪!她嚎啕痛哭,羞愧難當,令四圍的人嗤笑、驚懼。」耶和華說:「看啊,敵人必像展翅疾飛的大鷹一樣來攻擊摩押。他們要攻取城池,佔領堡壘。那時,摩押的勇士像臨盆的婦人一樣心驚膽戰。摩押必被摧毀,徹底滅亡,因為她藐視耶和華。摩押人啊!你們要充滿恐懼,陷入深坑和網羅。這是耶和華說的。逃過驚恐的必落入深坑,爬出深坑的必陷入網羅,因為我懲罰摩押的時候到了。這是耶和華說的。「逃難的人來到希實本,無助地站著,因為希實本烈焰熊熊,西宏的城火光沖天,燒毀了摩押和其中的叛逆之人。拜基抹神明的摩押人啊,你們有禍了!你們滅亡了!你們的兒女都被擄去了。但將來,我要使你們重整家園。這是耶和華說的。」對摩押的審判到此為止。論到亞捫人,耶和華說:「難道以色列沒有子孫,沒有繼承人嗎?為什麼祭拜米勒公的人佔據了迦得,住在城邑中?」耶和華說:「看啊,時候將到,我要使亞捫人的拉巴城外響起戰爭的呐喊。拉巴必淪為廢墟,它周圍的鄉村都要被焚燒,以色列人必收復失地。這是耶和華說的。「希實本啊,哀哭吧!因為艾城毀滅了。拉巴的居民啊,痛哭吧!披上麻衣悲傷地在城牆內跑來跑去吧!因為米勒公及其祭司和官長都要被擄走。背叛的人民啊,你們為肥沃的山谷而感到自豪嗎?你們依仗財富以為無人敢來侵犯。」上帝——萬軍之耶和華說:「看啊,我要使你們四面受敵,驚恐萬狀,四散奔逃,潰不成軍。然而,日後我要使被擄的亞捫人重建家園。這是耶和華說的。」
  • 以賽亞書 25:10
    耶和華必伸手保護這山,但摩押人必被踐踏,像乾草被踐踏在糞池中。
  • 耶利米書 46:18
    名叫萬軍之耶和華的王說:「我憑我的永恆起誓,將有一位要來,他的氣勢如群山中的他泊山,又像海邊的迦密山。
  • 約珥書 3:19-20
    埃及必一片荒涼,以東必成為不毛之地,因為他們曾殘暴地對待猶大人,在猶大濫殺無辜。但猶大必人口興盛,耶路撒冷必存到萬代。
  • 以賽亞書 34:9-13
    以東的河流要變為瀝青,土壤要變成硫磺,大地要成為燃燒的瀝青,晝夜燃燒,濃煙滾滾,永不止息。以東必世世代代荒廢,人蹤絕跡。鵜鶘和刺蝟必佔據那裡,貓頭鷹和烏鴉必在那裡做窩。耶和華要用準繩和線錘丈量以東,使它空虛混沌。以東沒有一個顯貴可以做王,那裡所有的首領全都消失。那裡的宮殿荊棘叢生,蒺藜、刺草遍佈堅城,成了野狗的巢穴和鴕鳥的住處。
  • 西番雅書 2:7
    那裡必歸給猶大家的餘民,他們必在那裡放牧,晚上睡在亞實基倫的房屋裡,因為他們的上帝耶和華必眷顧他們,使他們回到故土。
  • 民數記 14:21
    但我憑我的永恆起誓,正如大地充滿我的榮耀一樣確實,
  • 耶利米書 50:40
    上帝要毀滅巴比倫,像毀滅所多瑪、蛾摩拉及其周圍的城邑一樣,使那裡人煙絕跡。這是耶和華說的。
  • 西番雅書 3:13
    以色列的餘民必不再作惡,撒謊或出詭詐之言。他們吃喝躺臥,無人驚擾。」
  • 羅馬書 14:11
    聖經上說:「主說,『我憑我的永恆起誓,萬膝必向我跪拜,萬口必稱頌上帝。』」
  • 彌迦書 5:7-8
    雅各餘剩的子孫將在萬民中像從耶和華那裡降下的雨露,又像灑在草上的甘霖。他們不依靠人,不冀望於世人。在各國各民中,雅各餘剩的子孫猶如林間百獸中的獅子,又像闖入羊群的猛獅,將獵物撲倒撕碎,無人能搭救。
  • 阿摩司書 1:13-2:3
    耶和華說:「亞捫人三番四次地犯罪,我必不收回對他們的懲罰,因為他們為了擴張領土,竟剖開基列孕婦的肚腹。所以,我要在戰爭的吶喊聲中,在暴風雨吹襲的時候,降火在拉巴的城牆上,燒毀它的城堡。他們的君王和首領都要被擄。這是耶和華說的。」耶和華說:「摩押人三番四次地犯罪,我必不收回對他們的懲罰,因為他們把以東王的骸骨焚燒成灰。所以我要降火在摩押,燒毀加略的城堡。摩押要在戰爭的喧囂、吶喊和號角聲中滅亡。我要剷除摩押的君王,殺死那裡所有的首領。這是耶和華說的。」
  • 創世記 19:24-25
    耶和華從天上把燃燒的硫磺降在所多瑪和蛾摩拉兩地,毀滅了這兩座城和其中的居民,包括整個平原和地上的植物。
  • 西番雅書 2:14
    牲畜和野獸必躺臥在那裡,貓頭鷹和刺蝟棲身在房柱上,窗口傳來鳥鳴,門庭都已破敗,露出香柏木梁。
  • 以賽亞書 13:19-20
    巴比倫在列國中輝煌無比,是迦勒底人的榮耀,但上帝必毀滅她,好像毀滅所多瑪和蛾摩拉一樣。那裡必人煙絕跡,世世代代無人居住,沒有阿拉伯人在那裡支搭帳篷,也無人牧放羊群。
  • 耶利米書 49:18
    那裡要像所多瑪、蛾摩拉及其周圍的村鎮一樣被毀滅,荒無人煙。這是耶和華說的。
  • 以西結書 25:1-17
    耶和華對我說:「人子啊,你要面向亞捫人,說預言斥責他們,告訴他們要聽主耶和華的話。主耶和華說,『當我的聖所被褻瀆,以色列變得荒涼,猶大人被擄的時候,你們竟然哈哈而樂。所以我要使東方人侵佔你們的地方。他們必在你們的土地上安營紮寨,吃你們出產的果子,喝你們牛羊的奶。我要使拉巴成為駱駝的草場,使亞捫人的土地變成羊群歇息之處,這樣你們便知道我是耶和華。「主耶和華說,『你們看到以色列的災禍,便幸災樂禍,手舞足蹈。因此,我要伸手攻擊你們,使你們成為各國的俘虜。我必從萬民中剷除你們,從萬國中消滅你們,使你們滅絕。這樣,你們就知道我是耶和華。』「耶和華說,『摩押和西珥嘲笑猶大與其他各國沒有兩樣。所以我要攻陷摩押邊界的城邑,就是那地方引以為榮的伯·耶西末、巴力·免和基列亭。我要將它和亞捫人一起交給東方人統治,使亞捫人從此被列國遺忘。我必審判摩押人,這樣他們就知道我是耶和華。』「耶和華說,『因為以東報復猶大,犯了大罪。所以,我要伸手攻擊以東,剷除那裡的人和牲畜,使地荒廢,從提幔直到底但的以東人要倒在刀下。我要藉我以色列子民的手向以東報仇。以色列人會照我的烈怒懲罰他們。那時,他們就會嚐到我報應他們的滋味,這是主耶和華說的。』「主耶和華說,『非利士人心存仇恨,為了報世仇要毀滅猶大,所以我必伸手攻擊他們,剷除基利提人,毀滅沿海殘餘的人。我要報應他們,發烈怒懲罰他們。我報應他們的時候,他們就知道我是耶和華。』」