<< 西番雅书 2:8 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我听见摩押毁谤,亚扪人辱骂;他们辱骂我的百姓,自夸自大,侵犯他们的疆土。”
  • 新标点和合本
    “我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂,就是毁谤我的百姓,自夸自大,侵犯他们的境界。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我听见摩押毁谤,亚扪人辱骂;他们辱骂我的百姓,自夸自大,侵犯他们的疆土。”
  • 当代译本
    以色列的上帝——万军之耶和华说:“我听见了摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂。他们毁谤我的子民,扬言侵占他们的土地。我凭自己的永恒起誓,摩押和亚扪必刺草丛生、盐坑遍地、永远荒废,如所多玛和蛾摩拉一样。我余下的子民必掳掠他们,我幸存的百姓必承受他们的土地。”
  • 圣经新译本
    我听见了摩押人的辱骂之言,听见了亚扪人的毁谤之语,他们辱骂我的子民,又自夸自大侵犯他们的境界。
  • 新標點和合本
    我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵,就是毀謗我的百姓,自誇自大,侵犯他們的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我聽見摩押毀謗,亞捫人辱罵;他們辱罵我的百姓,自誇自大,侵犯他們的疆土。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我聽見摩押毀謗,亞捫人辱罵;他們辱罵我的百姓,自誇自大,侵犯他們的疆土。」
  • 當代譯本
    以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「我聽見了摩押人的譭謗和亞捫人的辱罵。他們譭謗我的子民,揚言侵佔他們的土地。我憑自己的永恆起誓,摩押和亞捫必刺草叢生、鹽坑遍地、永遠荒廢,如所多瑪和蛾摩拉一樣。我餘下的子民必擄掠他們,我倖存的百姓必承受他們的土地。」
  • 聖經新譯本
    我聽見了摩押人的辱罵之言,聽見了亞捫人的毀謗之語,他們辱罵我的子民,又自誇自大侵犯他們的境界。
  • 呂振中譯本
    我聽見摩押的嘲罵,和亞捫人的毁謗;他們怎樣嘲罵我的人民,自誇自大以侵犯他們的境界。
  • 文理和合譯本
    摩押之毀謗、亞捫人之詬辱、我聞之矣、彼詆我民、自大而侵其境、
  • 文理委辦譯本
    摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩押人、亞捫人、毀謗譏誚我民、或作摩押人毀謗我民亞捫人譏誚我民彼毀謗我民、自高自大、侵犯我民之境、我聞之矣、
  • New International Version
    “ I have heard the insults of Moab and the taunts of the Ammonites, who insulted my people and made threats against their land.
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ I have heard Moab make fun of my people. The Ammonites also laughed at them. They told them that bad things would happen to their land.
  • English Standard Version
    “ I have heard the taunts of Moab and the revilings of the Ammonites, how they have taunted my people and made boasts against their territory.
  • New Living Translation
    “ I have heard the taunts of the Moabites and the insults of the Ammonites, mocking my people and invading their borders.
  • Christian Standard Bible
    I have heard the taunting of Moab and the insults of the Ammonites, who have taunted my people and threatened their territory.
  • New American Standard Bible
    “ I have heard the taunting of Moab And the abusive speech of the sons of Ammon, With which they have taunted My people And boasted against their territory.
  • New King James Version
    “ I have heard the reproach of Moab, And the insults of the people of Ammon, With which they have reproached My people, And made arrogant threats against their borders.
  • American Standard Version
    I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have heard the taunting of Moab and the insults of the Ammonites, who have taunted My people and threatened their territory.
  • King James Version
    I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified[ themselves] against their border.
  • New English Translation
    “ I have heard Moab’s taunts and the Ammonites’ insults. They taunted my people and verbally harassed those living in Judah.
  • World English Bible
    I have heard the reproach of Moab, and the insults of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.

交叉引用

  • 阿摩司书 1:13
    耶和华如此说:“亚扪人三番四次犯罪,剖开基列的孕妇,扩张自己的疆界,我必不撤销对它的惩罚。
  • 耶利米书 49:1
    论亚扪人。耶和华如此说:以色列没有儿子吗?没有后嗣吗?米勒公为何承受迦得为业呢?属它的百姓为何住其中的城镇呢?
  • 耶利米书 48:27-29
    以色列不是你的笑柄吗?它难道是在贼中被逮到,使你每逢提到它就摇头的吗?摩押的居民哪,要离开城镇,住在山崖里,像鸽子在峡谷口上搭窝。我们听闻摩押人的骄傲,极其骄傲;他们自高、自傲、自我狂妄、居心自大。
  • 诗篇 83:4-7
    他们说:“来吧,我们将他们除灭,使他们不再成国!使以色列的名不再被人记念!”他们同心商议,彼此结盟,要抵挡你;他们就是住帐棚的以东和以实玛利人,摩押和夏甲人,迦巴勒、亚扪、亚玛力、非利士和推罗的居民。
  • 以西结书 25:3-11
    你要对亚扪人说,当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所遭亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你因这些事说‘啊哈’,所以,看哪,我要把你交给东方人为业;他们必在你中间安营居住,设立居所,吃你的果子,喝你的奶。我必使拉巴成为牧放骆驼之地,使亚扪成为羊群躺卧之处,你们就知道我是耶和华。主耶和华如此说:因你们拍手顿足,幸灾乐祸,藐视以色列地,所以,看哪,我要伸手攻击你,把你交给列国作为掳物。我必从万民中剪除你,从列邦中消灭你。我必除灭你,你就知道我是耶和华。”“主耶和华如此说:因摩押和西珥人说‘看哪,犹大家与列国无异’,所以,看哪,我要破开摩押边界的城镇,就是摩押人所夸耀的城镇,伯‧耶施末、巴力‧免、基列亭,令东方人前来攻击亚扪人。我必将亚扪交给他们为业,使亚扪人在列国中不再被记念。我也必向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。”
  • 以西结书 36:2
    主耶和华如此说,因仇敌说:‘啊哈!这古老的丘坛都归我们为业了!’