-
和合本2010(神版-繁體)
和鄰近的哈馬,以及推羅和西頓。因為它極有智慧,
-
新标点和合本
和靠近的哈马,并推罗、西顿;因为这二城的人大有智慧。
-
和合本2010(上帝版-简体)
和邻近的哈马,以及推罗和西顿。因为它极有智慧,
-
和合本2010(神版-简体)
和邻近的哈马,以及推罗和西顿。因为它极有智慧,
-
当代译本
以及与大马士革比邻的哈马。极其聪明的泰尔和西顿也无法幸免。
-
圣经新译本
又临到大马士革边界的哈马,还有推罗、西顿,尽管她们有极大的智慧。
-
新標點和合本
和靠近的哈馬,並泰爾、西頓;因為這二城的人大有智慧。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
和鄰近的哈馬,以及推羅和西頓。因為它極有智慧,
-
當代譯本
以及與大馬士革比鄰的哈馬。極其聰明的泰爾和西頓也無法倖免。
-
聖經新譯本
又臨到大馬士革邊界的哈馬,還有推羅、西頓,儘管她們有極大的智慧。
-
呂振中譯本
還有交界的哈馬,推羅和西頓,不管他們有多大的智能。
-
中文標準譯本
又針對大馬士革邊界的哈馬,以及提爾和西頓,儘管她們自以為有極大的智慧。
-
文理和合譯本
亦歸於推羅西頓、以其大有智慧也、
-
文理委辦譯本
鄰邑哈末、推羅、西頓、雖有智慧、亦必遭難、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在鄰邑哈末亦然、在推羅西頓、雖廣有智慧亦然、或作應驗在附近之哈末亦應驗在推羅與廣有智慧之西頓
-
New International Version
and on Hamath too, which borders on it, and on Tyre and Sidon, though they are very skillful.
-
New International Reader's Version
The Lord will judge Hamath too. It’s next to Damascus. He will also punish Tyre and Sidon even though they are very clever.
-
English Standard Version
and on Hamath also, which borders on it, Tyre and Sidon, though they are very wise.
-
New Living Translation
Doom is certain for Hamath, near Damascus, and for the cities of Tyre and Sidon, though they are so clever.
-
Christian Standard Bible
and also against Hamath, which borders it, as well as Tyre and Sidon, though they are very shrewd.
-
New American Standard Bible
And Hamath also, which borders on it; Tyre and Sidon, though they are very wise.
-
New King James Version
Also against Hamath, which borders on it, And against Tyre and Sidon, though they are very wise.
-
American Standard Version
and Hamath, also, which bordereth thereon; Tyre and Sidon, because they are very wise.
-
Holman Christian Standard Bible
and also against Hamath, which borders it, as well as Tyre and Sidon, though they are very shrewd.
-
King James Version
And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise.
-
New English Translation
as are those of Hamath also, which adjoins Damascus, and Tyre and Sidon, though they consider themselves to be very wise.
-
World English Bible
and Hamath, also, which borders on it; Tyre and Sidon, because they are very wise.