-
和合本2010(神版-繁體)
「萬軍之耶和華如此說:你們祖先惹我發怒的時候,我怎樣定意降禍,並不改變;萬軍之耶和華說,
-
新标点和合本
万军之耶和华如此说:“你们列祖惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不后悔。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“万军之耶和华如此说:你们祖先惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不改变;万军之耶和华说,
-
和合本2010(神版-简体)
“万军之耶和华如此说:你们祖先惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不改变;万军之耶和华说,
-
当代译本
“万军之耶和华说,‘从前你们的祖先惹我发怒,我决定毫不留情地降祸给他们。这是万军之耶和华说的。
-
圣经新译本
“万军之耶和华这样说:‘你们的列祖惹我发怒的时候,我曾定意降祸在你们身上,并没有改变心意(这是万军之耶和华说的);
-
新標點和合本
萬軍之耶和華如此說:「你們列祖惹我發怒的時候,我怎樣定意降禍,並不後悔。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「萬軍之耶和華如此說:你們祖先惹我發怒的時候,我怎樣定意降禍,並不改變;萬軍之耶和華說,
-
當代譯本
「萬軍之耶和華說,『從前你們的祖先惹我發怒,我決定毫不留情地降禍給他們。這是萬軍之耶和華說的。
-
聖經新譯本
“萬軍之耶和華這樣說:‘你們的列祖惹我發怒的時候,我曾定意降禍在你們身上,並沒有改變心意(這是萬軍之耶和華說的);
-
呂振中譯本
因為萬軍之永恆主這麼說:『你們列祖惹了我震怒時,我怎樣定意降禍於你們,並不改變心意,萬軍之永恆主說,
-
中文標準譯本
萬軍之耶和華如此說:『你們的祖先惹我發怒的時候,我怎樣決意向你們降下災禍並不改變心意;
-
文理和合譯本
萬軍之耶和華云、爾列祖激我怒時、我擬降災、而不回意、
-
文理委辦譯本
萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已決、志不回。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
萬有之主如是云、昔爾列祖、干犯我怒、我決意降罰不悔、
-
New International Version
This is what the Lord Almighty says:“ Just as I had determined to bring disaster on you and showed no pity when your ancestors angered me,” says the Lord Almighty,
-
New International Reader's Version
The Lord who rules over all says,“ Your people of long ago made me angry. So I decided to bring trouble on them. I did not show them any pity.
-
English Standard Version
For thus says the Lord of hosts:“ As I purposed to bring disaster to you when your fathers provoked me to wrath, and I did not relent, says the Lord of hosts,
-
New Living Translation
“ For this is what the Lord of Heaven’s Armies says: I was determined to punish you when your ancestors angered me, and I did not change my mind, says the Lord of Heaven’s Armies.
-
Christian Standard Bible
For the LORD of Armies says this:“ As I resolved to treat you badly when your ancestors provoked me to anger, and I did not relent,” says the LORD of Armies,
-
New American Standard Bible
“ For this is what the Lord of armies says:‘ Just as I determined to do harm to you when your fathers provoked Me to anger,’ says the Lord of armies,‘ and I have not relented,
-
New King James Version
“ For thus says the Lord of hosts:‘ Just as I determined to punish you When your fathers provoked Me to wrath,’ Says the Lord of hosts,‘ And I would not relent,
-
American Standard Version
For thus saith Jehovah of hosts: As I thought to do evil unto you, when your fathers provoked me to wrath, saith Jehovah of hosts, and I repented not;
-
Holman Christian Standard Bible
For the Lord of Hosts says this:“ As I resolved to treat you badly when your fathers provoked Me to anger, and I did not relent,” says the Lord of Hosts,
-
King James Version
For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not:
-
New English Translation
“ For the LORD who rules over all says,‘ As I had planned to hurt you when your fathers made me angry,’ says the LORD who rules over all,‘ and I was not sorry,
-
World English Bible
For Yahweh of Armies says:“ As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath,” says Yahweh of Armies,“ and I didn’t repent;