<< 撒迦利亞書 8:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主如是云、昔爾列祖、干犯我怒、我決意降罰不悔、
  • 新标点和合本
    万军之耶和华如此说:“你们列祖惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不后悔。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “万军之耶和华如此说:你们祖先惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不改变;万军之耶和华说,
  • 和合本2010(神版-简体)
    “万军之耶和华如此说:你们祖先惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不改变;万军之耶和华说,
  • 当代译本
    “万军之耶和华说,‘从前你们的祖先惹我发怒,我决定毫不留情地降祸给他们。这是万军之耶和华说的。
  • 圣经新译本
    “万军之耶和华这样说:‘你们的列祖惹我发怒的时候,我曾定意降祸在你们身上,并没有改变心意(这是万军之耶和华说的);
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華如此說:「你們列祖惹我發怒的時候,我怎樣定意降禍,並不後悔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「萬軍之耶和華如此說:你們祖先惹我發怒的時候,我怎樣定意降禍,並不改變;萬軍之耶和華說,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「萬軍之耶和華如此說:你們祖先惹我發怒的時候,我怎樣定意降禍,並不改變;萬軍之耶和華說,
  • 當代譯本
    「萬軍之耶和華說,『從前你們的祖先惹我發怒,我決定毫不留情地降禍給他們。這是萬軍之耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    “萬軍之耶和華這樣說:‘你們的列祖惹我發怒的時候,我曾定意降禍在你們身上,並沒有改變心意(這是萬軍之耶和華說的);
  • 呂振中譯本
    因為萬軍之永恆主這麼說:『你們列祖惹了我震怒時,我怎樣定意降禍於你們,並不改變心意,萬軍之永恆主說,
  • 中文標準譯本
    萬軍之耶和華如此說:『你們的祖先惹我發怒的時候,我怎樣決意向你們降下災禍並不改變心意;
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華云、爾列祖激我怒時、我擬降災、而不回意、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已決、志不回。
  • New International Version
    This is what the Lord Almighty says:“ Just as I had determined to bring disaster on you and showed no pity when your ancestors angered me,” says the Lord Almighty,
  • New International Reader's Version
    The Lord who rules over all says,“ Your people of long ago made me angry. So I decided to bring trouble on them. I did not show them any pity.
  • English Standard Version
    For thus says the Lord of hosts:“ As I purposed to bring disaster to you when your fathers provoked me to wrath, and I did not relent, says the Lord of hosts,
  • New Living Translation
    “ For this is what the Lord of Heaven’s Armies says: I was determined to punish you when your ancestors angered me, and I did not change my mind, says the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible
    For the LORD of Armies says this:“ As I resolved to treat you badly when your ancestors provoked me to anger, and I did not relent,” says the LORD of Armies,
  • New American Standard Bible
    “ For this is what the Lord of armies says:‘ Just as I determined to do harm to you when your fathers provoked Me to anger,’ says the Lord of armies,‘ and I have not relented,
  • New King James Version
    “ For thus says the Lord of hosts:‘ Just as I determined to punish you When your fathers provoked Me to wrath,’ Says the Lord of hosts,‘ And I would not relent,
  • American Standard Version
    For thus saith Jehovah of hosts: As I thought to do evil unto you, when your fathers provoked me to wrath, saith Jehovah of hosts, and I repented not;
  • Holman Christian Standard Bible
    For the Lord of Hosts says this:“ As I resolved to treat you badly when your fathers provoked Me to anger, and I did not relent,” says the Lord of Hosts,
  • King James Version
    For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not:
  • New English Translation
    “ For the LORD who rules over all says,‘ As I had planned to hurt you when your fathers made me angry,’ says the LORD who rules over all,‘ and I was not sorry,
  • World English Bible
    For Yahweh of Armies says:“ As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath,” says Yahweh of Armies,“ and I didn’t repent;

交叉引用

  • 耶利米書 31:28
    主曰、昔我專心以彼拔除、拆毀、傾覆、翦滅、降災、後亦必若是專心建造之、栽植之、
  • 以西結書 24:14
    我耶和華言此、無不效驗、我必行之、我不寛容、不矜恤、不後悔、使爾循爾舉動行為、重受懲罰、此乃主天主所言、○
  • 耶利米書 4:28
    因此地必愁慘、在上之天必黑暗、蓋我言已出、我旨已定、必不後悔、不致更易無成、
  • 耶利米書 15:1-6
    主諭我曰、雖摩西撒母耳立於我前、為斯民祈禱、我心不悅斯民、當驅逐之、離於我前而去、如彼問爾曰、我儕可往何處、爾則告之曰、主如是云、當死者就死、當亡於刃者就刃、當饑者就饑、當擄者就擄、主又曰、我為之命定四災、刃以殺之、犬以囓之、飛鳥以噬之、野獸以滅之、又必使之受凌虐於天下萬邦、皆因猶大王希西家子瑪拿西、所行於耶路撒冷之事、耶路撒冷歟、孰矜恤爾、孰慰藉爾、孰問爾安、主曰、爾已棄我、背我而去、故我舉手擊爾、殲滅爾、難復矜恤、難復矜恤原文作我倦於矜恤
  • 詩篇 33:11
    惟主之謀猷、永立不廢、主之心意、世代長存、
  • 耶利米書 20:16
    願斯人如彼古邑、主所傾覆而不後悔、願斯人清晨聞呼號、午間聞諠譁、
  • 撒迦利亞書 1:6
    但我言我命、我所諭我僕眾先知者、豈不悉臨及爾祖乎、彼遂悛悔、自謂自謂或作曰萬有之主已擬定、擬定或作立志循我道途道途或作動作行為、施報我身、已若是行於我矣、○
  • 歷代志下 36:16
    彼訕笑天主之使者、藐視其言、侮辱侮辱或作譏諷其先知、故主震怒其民、不復援之、
  • 以賽亞書 14:24
    萬有之主誓曰、我所立之旨必成、我所定之謀謀或作命下同必效、