<< 撒迦利亚书 7:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    当耶路撒冷和四围的城邑有居民,正兴盛,南地高原有人居住的时候,耶和华藉从前的先知所宣告的话,你们不当听吗?’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当耶路撒冷和四围的城镇有人居住,享繁荣,尼革夫和谢非拉也有人居住的时候,耶和华藉从前的先知所宣告的,你们不当听吗?’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    当耶路撒冷和四围的城镇有人居住,享繁荣,尼革夫和谢非拉也有人居住的时候,耶和华藉从前的先知所宣告的,你们不当听吗?’”
  • 当代译本
    这些不是耶和华借从前的先知所宣告的吗?当时耶路撒冷和周围的城邑人口兴盛、繁荣,南地和丘陵都有人居住。’”
  • 圣经新译本
    这些话耶和华不是曾藉着从前的先知宣告了吗?那时,耶路撒冷和四围的城镇都有人居住,很是兴旺,南地和高地都有人居住。’”
  • 新標點和合本
    當耶路撒冷和四圍的城邑有居民,正興盛,南地高原有人居住的時候,耶和華藉從前的先知所宣告的話,你們不當聽嗎?』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當耶路撒冷和四圍的城鎮有人居住,享繁榮,尼革夫和謝非拉也有人居住的時候,耶和華藉從前的先知所宣告的,你們不當聽嗎?』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當耶路撒冷和四圍的城鎮有人居住,享繁榮,尼革夫和謝非拉也有人居住的時候,耶和華藉從前的先知所宣告的,你們不當聽嗎?』」
  • 當代譯本
    這些不是耶和華藉從前的先知所宣告的嗎?當時耶路撒冷和周圍的城邑人口興盛、繁榮,南地和丘陵都有人居住。』」
  • 聖經新譯本
    這些話耶和華不是曾藉著從前的先知宣告了嗎?那時,耶路撒冷和四圍的城鎮都有人居住,很是興旺,南地和高地都有人居住。’”
  • 呂振中譯本
    當耶路撒冷和它四圍的城市都有人居住、而且優遊興盛,南地和低原也都有人居住時,永恆主的話、由從前的神言人經手宣告的、你們不應當聽麼?』
  • 中文標準譯本
    這些話語難道不是耶和華藉著先前的眾先知所宣告的嗎?那時,耶路撒冷和四圍的各城都有人居住,並且很安穩,南地和高地也有人居住。』」
  • 文理和合譯本
    耶和華藉古先知所宣之言、爾不宜聽之乎、其時耶路撒冷及四周之邑、有居民、且興盛、南土平原、亦有居民焉、○
  • 文理委辦譯本
    昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不既言之詳乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔耶路撒冷及四圍之邑、尚有居民享平康、南方與平原平原或作窪地尚有人居、此言主豈未曾藉古先知宣告於眾乎、
  • New International Version
    Are these not the words the Lord proclaimed through the earlier prophets when Jerusalem and its surrounding towns were at rest and prosperous, and the Negev and the western foothills were settled?’”
  • New International Reader's Version
    Didn’t I tell you the same thing through the earlier prophets? That was when Jerusalem and the towns around it were at rest and enjoyed success. People lived in the Negev Desert and the western hills at that time.’ ”
  • English Standard Version
    Were not these the words that the Lord proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and prosperous, with her cities around her, and the South and the lowland were inhabited?’”
  • New Living Translation
    Isn’t this the same message the Lord proclaimed through the prophets in years past when Jerusalem and the towns of Judah were bustling with people, and the Negev and the foothills of Judah were well populated?’”
  • Christian Standard Bible
    Aren’t these the words that the LORD proclaimed through the earlier prophets when Jerusalem was inhabited and secure, along with its surrounding cities, and when the southern region and the Judean foothills were inhabited?”
  • New American Standard Bible
    Are these not the words which the Lord proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and carefree along with its cities around it, and the Negev and the foothills were inhabited?’ ”
  • New King James Version
    Should you not have obeyed the words which the Lord proclaimed through the former prophets when Jerusalem and the cities around it were inhabited and prosperous, and the South and the Lowland were inhabited?’”
  • American Standard Version
    Should ye not hear the words which Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited?
  • Holman Christian Standard Bible
    Aren’t these the words that the Lord proclaimed through the earlier prophets when Jerusalem was inhabited and secure, along with its surrounding cities, and when the southern region and the Judean foothills were inhabited?”
  • King James Version
    [ Should ye] not[ hear] the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when[ men] inhabited the south and the plain?
  • New English Translation
    Should you not have obeyed the words that the LORD cried out through the former prophets when Jerusalem was peacefully inhabited and her surrounding cities, the Negev, and the Shephelah were also populated?
  • World English Bible
    Aren’t these the words which Yahweh proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and its cities around her, and the South and the lowland were inhabited?’”

交叉引用

  • 耶利米书 17:26
    也必有人从犹大城邑和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、高原、山地,并南地而来,都带燔祭、平安祭、素祭,和乳香,并感谢祭,到耶和华的殿去。 (cunps)
  • 以赛亚书 1:16-20
    你们要洗濯、自洁,从我眼前除掉你们的恶行,要止住作恶,学习行善,寻求公平,解救受欺压的;给孤儿伸冤,为寡妇辨屈。”耶和华说:“你们来,我们彼此辩论。你们的罪虽像朱红,必变成雪白;虽红如丹颜,必白如羊毛。你们若甘心听从,必吃地上的美物,若不听从,反倒悖逆,必被刀剑吞灭。”这是耶和华亲口说的。 (cunps)
  • 耶利米书 32:44
    在便雅悯地、耶路撒冷四围的各处、犹大的城邑、山地的城邑、高原的城邑,并南地的城邑,人必用银子买田地,在契上画押,将契封缄,请出见证人,因为我必使被掳的人归回。这是耶和华说的。” (cunps)
  • 耶利米书 7:23
    我只吩咐他们这一件说:‘你们当听从我的话,我就作你们的神,你们也作我的子民。你们行我所吩咐的一切道,就可以得福。’ (cunps)
  • 耶利米书 7:5
    “你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平, (cunps)
  • 申命记 34:3
    南地和棕树城耶利哥的平原,直到琐珥,都指给他看。 (cunps)
  • 以赛亚书 55:6-7
    当趁耶和华可寻找的时候寻找他,相近的时候求告他。恶人当离弃自己的道路;不义的人当除掉自己的意念。归向耶和华,耶和华就必怜恤他;当归向我们的神,因为神必广行赦免。 (cunps)
  • 西番雅书 2:1-3
    不知羞耻的国民哪,你们应当聚集!趁命令没有发出,日子过去如风前的糠,耶和华的烈怒未临到你们,他发怒的日子未到以先,你们应当聚集前来。 (cunps)
  • 但以理书 9:6-14
    没有听从你仆人众先知奉你名向我们君王、首领、列祖,和国中一切百姓所说的话。主啊,你是公义的,我们是脸上蒙羞的;因我们犹大人和耶路撒冷的居民,并以色列众人,或在近处,或在远处,被你赶到各国的人,都得罪了你,正如今日一样。主啊,我们和我们的君王、首领、列祖因得罪了你,就都脸上蒙羞。主我们的神是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,也没有听从耶和华我们神的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们所陈明的律法。以色列众人都犯了你的律法,偏行,不听从你的话;因此,在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言都倾在我们身上,因我们得罪了神。他使大灾祸临到我们,成就了警戒我们和审判我们官长的话;原来在普天之下未曾行过像在耶路撒冷所行的。这一切灾祸临到我们身上是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华我们神的恩典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。所以耶和华留意使这灾祸临到我们身上,因为耶和华我们的神在他所行的事上都是公义;我们并没有听从他的话。 (cunps)
  • 以西结书 18:30-32
    所以主耶和华说:“以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。你们当回头离开所犯的一切罪过。这样,罪孽必不使你们败亡。你们要将所犯的一切罪过尽行抛弃,自做一个新心和新灵。以色列家啊,你们何必死亡呢?主耶和华说:我不喜悦那死人之死,所以你们当回头而存活。” (cunps)
  • 何西阿书 14:1-3
    以色列啊,你要归向耶和华你的神;你是因自己的罪孽跌倒了。当归向耶和华,用言语祷告他说:“求你除净罪孽,悦纳善行;这样,我们就把嘴唇的祭代替牛犊献上。我们不向亚述求救,不骑埃及的马,也不再对我们手所造的说:‘你是我们的神。’因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。” (cunps)
  • 以赛亚书 55:3
    你们当就近我来;侧耳而听,就必得活。我必与你们立永约,就是应许大卫那可靠的恩典。 (cunps)
  • 弥迦书 6:6-8
    我朝见耶和华,在至高神面前跪拜,当献上什么呢?岂可献一岁的牛犊为燔祭吗?耶和华岂喜悦千千的公羊,或是万万的油河吗?我岂可为自己的罪过献我的长子吗?为心中的罪恶献我身所生的吗?世人哪,耶和华已指示你何为善。他向你所要的是什么呢?只要你行公义,好怜悯,存谦卑的心,与你的神同行。 (cunps)
  • 阿摩司书 5:14-15
    你们要求善,不要求恶,就必存活。这样,耶和华万军之神必照你们所说的与你们同在。要恶恶好善,在城门口秉公行义;或者耶和华万军之神向约瑟的余民施恩。 (cunps)
  • 耶利米书 33:13
    在山地的城邑、高原的城邑、南地的城邑、便雅悯地、耶路撒冷四围的各处,和犹大的城邑必再有羊群从数点的人手下经过。这是耶和华说的。” (cunps)
  • 耶利米书 36:2-3
    “你取一书卷,将我对你说攻击以色列和犹大,并各国的一切话,从我对你说话的那日,就是从约西亚的日子起直到今日,都写在其上。或者犹大家听见我想要降与他们的一切灾祸,各人就回头,离开恶道,我好赦免他们的罪孽和罪恶。” (cunps)
  • 耶利米书 22:21
    你兴盛的时候,我对你说话;你却说:‘我不听。’你自幼年以来总是这样,不听从我的话。 (cunps)
  • 撒迦利亚书 1:3-6
    所以你要对以色列人说,万军之耶和华如此说:你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。不要效法你们列祖。从前的先知呼叫他们说:‘万军之耶和华如此说:你们要回头离开你们的恶道恶行。’他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。你们的列祖在哪里呢?那些先知能永远存活吗?只是我的言语和律例,就是所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们列祖吗?他们就回头说:‘万军之耶和华定意按我们的行动作为向我们怎样行,他已照样行了。’” (cunps)